Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
В общем - чего стоит наш срач по сравнению с вселенской энтропией?
Я и не срусь. Констатирую.
внутренние реалистичность и достоверность.
Совершенно невнятные понятия, анон. Не существуют без читателей, сами по себе.
Совершенно невнятные понятия, анон. Не существуют без читателей, сами по себе.
Станиславский во мне (да и не только) при чтении Поповой просыпается и выдает коронную фразу. Для меня это показатель.
При чтении Эко или тех же Олдей молчал и ловил кайф.
И для меня книга Петросян, при всех косяках, близка к шедевру.
А для меня нет. И что? Вообще объявлять шедеврами книги современников это как-то слишком смело) Стоит подождать хотя бы лет пятьдесят, а то "шедевр, шедевр", а потом и не вспомнит никто, что был такой автор.
а потом и не вспомнит никто, что был такой автор.
Думаю, те, кто читал, запомнят надолго.
наш срач по сравнению с вселенской энтропией?
По сравнению с вселенской энтропией и наши жизни ничего не стоят. Не жить теперь, что ли?
Как я люблю еще один аргумент - про голодающих детей Африки. Почему-то определенной категории людей он везде кажется уместным.
Дело не в том, что африканцы голодают, а в том, что они не смогут прочесть ни одну из этих книг. Разве что Фрая - у него есть перевод на английский, а в некоторых странах Африки инглиш изучают в школах.
А Петросян - итальянцы. А Лукьяненко - американцы и фариканцы типа из ЮАР.
Но все равно есть критерии годноты, середняка и шлака.
Судя по писанине Поповой, те ночи, когда она якобы изучала матчасть, были посвящены все же другому.
В тот день, когда ты мне приснился, я, к сожаленью, не спала (с).
*африканцы типа из ЮАР.
В смысле, могут прочитать.
Но все равно есть критерии годноты, середняка и шлака.
Есть. Но язык к ним не относится, как и прочие заклепки. Хороший автор даже в говнопереводе, где лосей с мышами попутали, будет читабелен. Значит, не в языке дело.
Дело не в том, что африканцы голодают, а в том, что они не смогут прочесть ни одну из этих книг. Разве что Фрая - у него есть перевод на английский, а в некоторых странах Африки инглиш изучают в школах.
А ты не сможешь прочитать Барбару Гарласкелли, потому что ее почти не переводили на русский. Думаешь, это повод не обсуждать Гарласкелли с итальянцами? Пойду им сообщу
Анон пишет:Но все равно есть критерии годноты, середняка и шлака.
Есть. Но язык к ним не относится, как и прочие заклепки. Хороший автор даже в говнопереводе, где лосей с мышами попутали, будет читабелен. Значит, не в языке дело.
А мужики-то и не знают
Есть. Но язык к ним не относится, как и прочие заклепки. Хороший автор даже в говнопереводе, где лосей с мышами попутали, будет читабелен. Значит, не в языке дело.
Тот самый Ясли ставил эксперимент: давал не очень известный рассказ Кинга, просил прочесть и пересказать. Русский перевод был ужасен, что рассказу вредило, но не настолько, чтобы двинутый на языке и грамотности анон его не дочитал.
Но то проза Кинга. Попову анон открыл на компе, скользнул взглядом по строчкам и сразу бросил. Латынь в тексте при таком уровне владения речью смотрится просто смешно.
Но язык к ним не относится, как и прочие заклепки. Хороший автор даже в говнопереводе, где лосей с мышами попутали, будет читабелен. Значит, не в языке дело.
Э-э-э... Как ты представляешь, например, сохранение художественного своеобразия Джойса или Пруста в плохом переводе? О_о"
Да даже вот «Над пропастью во ржи» от перевода Райт-Ковалёвой сильно пострадал, а ведь она хороший переводчик, а не надмозг.
Есть. Но язык к ним не относится, как и прочие заклепки.
Анон, если это ты плюешь с высокой башни на читателей, что я могу сказать... "Арамада" ждет тебя.
*"Армада"
Да даже вот «Над пропастью во ржи» от перевода Райт-Ковалёвой сильно пострадал, а ведь она хороший переводчик, а не надмозг.
А причем тут надмозговость Райт-Ковалевой, анон? Речь не о надмозгах, речь о произведении и том, что делает его читабельным. Уже выяснили - не язык и не отсутствие вкраплений рениксы типа сада с потолочными балками и мышиной головы над камином.
что делает его читабельным.
Правильно плевался Громов с "читабельности", но после похвалы Поповой...
Произведение затягивать должно.
Меня такая муть не затягивает.
А ты не сможешь прочитать Барбару Гарласкелли, потому что ее почти не переводили на русский. Думаешь, это повод не обсуждать Гарласкелли с итальянцами?
Нет, анон. Это всего лишь условие, ограничивающее аудиторию читателей Гарласкелли. И соответственно - количество тех, кому ее книги зайдут.
Если количество проникшихся книгой составляет некий процент от прочитавших, то увеличение аудитории потенциальных читателей путем перевода на другой язык дает и рост числа почитателей.
Наличие перевода книги на сотню языков не означает, что все владеющие этими языками ее прочтут. Но потенциально они получают шанс ее прочесть. А книге без перевода суждено бултыхаться в одной языковой луже.
Речь не о надмозгах, речь о произведении и том, что делает его читабельным. Уже выяснили - не язык и не отсутствие вкраплений рениксы типа сада с потолочными балками и мышиной головы над камином.
Язык — одна из составляющих. Ну не бывает такого, чтобы у писателя был чудовищный язык, но при этом офигенный сюжет и круто прописанные персонажи. Своеобразный — запросто, но не такой беспомощный, как у Поповой.
душно как-то...
Язык — одна из составляющих. Ну не бывает такого, чтобы у писателя был чудовищный язык, но при этом офигенный сюжет и круто прописанные персонажи. Своеобразный — запросто, но не такой беспомощный, как у Поповой.
+1
язык одна из самых важных составляющих, потому что ващет это единственный инструмент писателя. Если пишущий плохо владеет своим инструментом, то хуйня у него выходит, будь его замысел тыщу раз боговдохновенен.
язык художественной литературы - это не только лексика и стиль, поясняю на всякий случай.
Нет, анон. Это всего лишь условие, ограничивающее аудиторию читателей Гарласкелли. И соответственно - количество тех, кому ее книги зайдут.
Если количество проникшихся книгой составляет некий процент от прочитавших, то увеличение аудитории потенциальных читателей путем перевода на другой язык дает и рост числа почитателей.
Наличие перевода книги на сотню языков не означает, что все владеющие этими языками ее прочтут. Но потенциально они получают шанс ее прочесть. А книге без перевода суждено бултыхаться в одной языковой луже.
Спасибо, что открыл мне глаза, я и не знал до этого. Ты что сказать-то этим хотел?
Ты что сказать-то этим хотел?
Я вообще начал с того, что даже самая популярная книга будет прочитана ничтожным процентом населения Земли. И даже самая говняная книга найдет свою аудиторию. Это естественное положение дел.
Я вообще начал с того, что даже самая популярная книга будет прочитана ничтожным процентом населения Земли. И даже самая говняная книга найдет свою аудиторию. Это естественное положение дел.
На что я ответил, что это не повод не обсуждать.