Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
Анон, Поповой расти до самоокупаемости писательского труда.
А что это такое?
Это когда на денежки с продаж нетленки уже можно жить.
Анон, заведший речь про Громыко.
Это когда на денежки с продаж нетленки уже можно жить.
Дорогой анон, в настоящий момент это делает не более двух десятков человек по всей России. Если именно про книжки, не про сценарии для игрушек и пр.
Анон пишет:Анон, Поповой расти до самоокупаемости писательского труда.
А что это такое?Это когда на денежки с продаж нетленки уже можно жить.
Анон, заведший речь про Громыко.
Это просто профессиональные писатели. Не в смысле, хорошие, а живущие этим трудом.
Анон пишет:Это когда на денежки с продаж нетленки уже можно жить.
Дорогой анон, в настоящий момент это делает не более двух десятков человек по всей России. Если именно про книжки, не про сценарии для игрушек и пр.
Именно. И это даже не показатель качества нетленок.
Были тут профессиональные плачи о пиратах и вопли, что бросят, бросят писать, от дамочек романтического фентази.
Кто, кто? Анон, дай припасть, очень люблю такие "выступления".
Пиратство сразу после выхода тиража - зло, но истерики всё равно доставляют.
Ну в первую очередь, видимо, речь о Юлии Набоковой (сейчас ссылки найти уже не могу): она заявила, что перестаёт писать из-за пиратов, т.к. не получает ожидаемый доход) и перекалифицируется в сценаристы. Вроде бы даже один её сценарий был поставлен.
Не скажу, что даже ЖЮФ много потеряла, это терпимый, но, в общем, довольно нудный и серый автор.
Ну в первую очередь, видимо, речь о Юлии Набоковой (сейчас ссылки найти уже не могу): она заявила, что перестаёт писать из-за пиратов, т.к. не получает ожидаемый доход) и перекалифицируется в сценаристы. Вроде бы даже один её сценарий был поставлен.
Не скажу, что даже ЖЮФ много потеряла, это терпимый, но, в общем, довольно нудный и серый автор.
Погодите, это не та, которая строчила хуету про моду и вампиров: Шерше ля вамп, про любовь с первого взгляда к платью и ещё тонну такого вот?
Вроде она. Юля, помню, еще так пафосно в жж высиралась про злых пиратов и неблагодарных читателей, потом радостно - про сценарии, а потом иссякла.
Ну по-моему писать сценарии к сериалам на нтв и втором канале ей в самый раз.
В плане стиля не совсем ужос, но сюжеты типа того.
Юля, помню, еще так пафосно в жж высиралась про злых пиратов и неблагодарных читателей
Лол блд. Я бы её платно читать точно не стал.
Да их тусовка вся такая. Что Набокова со сценариями, что Тьма с пиздецомой и влажными фантазиями о младших братьях (давно не слыхать, кстати).
И Е. Щепетнова!
Толпы их, толпы. Но Эксмо по плану нужно выдавать в месяц эн названий, вот и набирают по самиздату. Который когда-то был синонимом нынешнего фикбука. Но уже не зовут так. То ли уровень большинства тамошних текстов подрос, то ли дно стало ниже.
Анон пишет:Это когда на денежки с продаж нетленки уже можно жить.
Дорогой анон, в настоящий момент это делает не более двух десятков человек по всей России. Если именно про книжки, не про сценарии для игрушек и пр.
Так многие писатели занимаются сценариями, это же близкие области. Но давай уточним: я считаю профи того, кто живёт живёт на доходы от "литературной деятельности". То есть, книги не исключают сценарии в моём понимании профессионального писателя.
Вроде она. Юля, помню, еще так пафосно в жж высиралась про злых пиратов и неблагодарных читателей, потом радостно - про сценарии, а потом иссякла.
Хорошо, если ей подошла работа сценариста. Почему бы нет?
Да их тусовка вся такая. Что Набокова со сценариями, что Тьма с пиздецомой и влажными фантазиями о младших братьях (давно не слыхать, кстати).
А вся писательская тусовка "не такая", в разной степени нетаковости. Как и любая творческая тусовка. По-моему, это нормально.
Кинг, например, сценарии пишет. Кстати, аноны, а что это за слух был на Лайвлибе, что первую книгу Поповой собирались переводить на инглиш и даже права купили? Ой, мне жаль тех переводчиков.
Кинг, например, сценарии пишет.
Кстати, аноны, а что это за слух был на Лайвлибе, что первую книгу Поповой собирались переводить на инглиш и даже права купили? Ой, мне жаль тех переводчиков.
А это не слух был, это сама Попова в жжшке сообщала, как и о том, что уже три года ситуация с переводом не решается.
Вот у меня переводческое образование, есть у меня подозрение, что переводчики там не в восторге. Что переводить - у Поповой помимо грамматические еще и куча лексических и -стилистических ошибок. И переводчик попадает в западню - то ли переводить как есть, ибо автор -главный, то ли заниматься еще и работой редактора, чтобы иностранный читатель понял. И также неизвестно, как это совмещается с правами автора и обязанностями переводчика.
Кинг, например, сценарии пишет.
Кстати, аноны, а что это за слух был на Лайвлибе, что первую книгу Поповой собирались переводить на инглиш и даже права купили? Ой, мне жаль тех переводчиков.
А это не слух был, это сама Попова в жжшке сообщала, как и о том, что уже три года ситуация с переводом не решается.
Вот у меня переводческое образование, есть у меня подозрение, что переводчики там не в восторге. Что переводить - у Поповой помимо грамматические еще и куча лексических и -стилистических ошибок. И переводчик попадает в западню - то ли переводить как есть, ибо автор -главный, то ли заниматься еще и работой редактора, чтобы иностранный читатель понял. И также неизвестно, как это совмещается с правами автора и обязанностями переводчика.
Вас переводчиков этому не учат?
И переводчик попадает в западню - то ли переводить как есть, ибо автор -главный, то ли заниматься еще и работой редактора, чтобы иностранный читатель понял. И также неизвестно, как это совмещается с правами автора и обязанностями переводчика.
Если уж редактор, которая пропихивала ее в издательство, ничего не сделала, ибо считала, что все ок... Представляю, как летала бы Попова, если б ей намекнули с иностранной стороны, что ее стиль и умение доносить мысли, мягко говоря, не фонтан.
Вот у меня переводческое образование, есть у меня подозрение, что переводчики там не в восторге. Что переводить - у Поповой помимо грамматические еще и куча лексических и -стилистических ошибок. И переводчик попадает в западню - то ли переводить как есть, ибо автор -главный, то ли заниматься еще и работой редактора, чтобы иностранный читатель понял. И также неизвестно, как это совмещается с правами автора и обязанностями переводчика.
эээ? какое-какое у тебя образование? с первого курса филфака выгнали?
переводчиков этому учат, прикинь?
переводчиков этому учат, прикинь?
Тоже всегда так думал.
Кинг, например, сценарии пишет.
Кстати, аноны, а что это за слух был на Лайвлибе, что первую книгу Поповой собирались переводить на инглиш и даже права купили? Ой, мне жаль тех переводчиков.
А это не слух был, это сама Попова в жжшке сообщала, как и о том, что уже три года ситуация с переводом не решается.
Вот у меня переводческое образование, есть у меня подозрение, что переводчики там не в восторге. Что переводить - у Поповой помимо грамматические еще и куча лексических и -стилистических ошибок. И переводчик попадает в западню - то ли переводить как есть, ибо автор -главный, то ли заниматься еще и работой редактора, чтобы иностранный читатель понял. И также неизвестно, как это совмещается с правами автора и обязанностями переводчика.Вас переводчиков этому не учат?
учат тому, что ты максимально должен передать стиль автора иностранному читателю. Пример - Вудхауз, Дживз и Вустер. А вот этим ситуевинам не учат, ибо бред.
Анон пишет:Вот у меня переводческое образование, есть у меня подозрение, что переводчики там не в восторге. Что переводить - у Поповой помимо грамматические еще и куча лексических и -стилистических ошибок. И переводчик попадает в западню - то ли переводить как есть, ибо автор -главный, то ли заниматься еще и работой редактора, чтобы иностранный читатель понял. И также неизвестно, как это совмещается с правами автора и обязанностями переводчика.
эээ? какое-какое у тебя образование? с первого курса филфака выгнали?
переводчиков этому учат, прикинь?
Да ты что? А аргументы? Сможешь?
А это не слух был, это сама Попова в жжшке сообщала, как и о том, что уже три года ситуация с переводом не решается.
Вот у меня переводческое образование, есть у меня подозрение, что переводчики там не в восторге. Что переводить - у Поповой помимо грамматические еще и куча лексических и -стилистических ошибок. И переводчик попадает в западню - то ли переводить как есть, ибо автор -главный, то ли заниматься еще и работой редактора, чтобы иностранный читатель понял. И также неизвестно, как это совмещается с правами автора и обязанностями переводчика.Вас переводчиков этому не учат?
учат тому, что ты максимально должен передать стиль автора иностранному читателю. Пример - Вудхауз, Дживз и Вустер. А вот этим ситуевинам не учат, ибо бред.
Да неужели? Все авторы, кроме Поповой, имеют безупречный стиль?
Вас переводчиков этому не учат?
учат тому, что ты максимально должен передать стиль автора иностранному читателю. Пример - Вудхауз, Дживз и Вустер. А вот этим ситуевинам не учат, ибо бред.
Да неужели? Все авторы, кроме Поповой, имеют безупречный стиль?
Слушайте, вы хоть что-нибудь из переводов разных вариантов видели? Сколько переводов сонетов Шекспира вы видели? Что вам больше по душе? Вот это вопрос о безупречном стиле.
Самое примитивное из задач переводчика - лексическая, стилистечкая и смысловая обработка произведения на иностранный язык. Пример - любовные романы.
А уж высший пилотаж - когда вы идею автора поймете, найдете в своем языке средства и все это классно выйдет- сравните переводы Пратчетта. Надо что-то еще говорить?
Отредактировано (2016-01-21 22:33:28)
Все авторы, кроме Поповой, имеют безупречный стиль?
А то ж. Ни просторечия, ни диалектизмы, ни ломаный текст в иностранной литературе не встречается, мамой клянусь. Как и альтернативное словоупотребление, ага. О таких сложностях, как авторские неологизмы, я лучше умолчу.
Вообще единственный современный автор, чей стиль тянет на безупречный, это, ИМХО, Ротфусс. Человек написал невероятную тягомотину невероятно простым и красивым языком. Дико завидую и одновременно сочувствую его переводчикам - передать это очень сложно.
Отредактировано (2016-01-21 22:32:26)
учат тому, что ты максимально должен передать стиль автора иностранному читателю. Пример - Вудхауз, Дживз и Вустер. А вот этим ситуевинам не учат, ибо бред.
Да неужели? Все авторы, кроме Поповой, имеют безупречный стиль?
Слушайте, вы хоть что-нибудь из переводов разных вариантов видели? Сколько переводов сонетов Шекспира вы видели? Что вам больше по душе? Вот это вопрос о безупречном стиле.
Самое примитивное из задач переводчика - лексическая, стилистечкая и смысловая обработка произведения на иностранный язык. Пример - любовные романы.
А уж высший пилотаж - когда вы идею автора поймете, найдете в своем языке средства и все это классно выйдет- сравните переводы Пратчетта. Надо что-то еще говорить?
Это про что все было?
Переводят тех, кто с русским языком обращается вроде Перумова и Лукьяненко, переводят.