Вы не вошли.
Ещё один китаеанон, который решил, наконец, принести пользу обществу. Ко мне можно обращаться за прояснением спорных моментов в переводах БЛ-новелл, я могу сверить с китайским оригиналом.
Самое главное правило: запрещается спойлерить анону что-либо, что он ещё не читал. Список прочитанного - ниже. Просьба сверяться, прежде чем задавать вопросы или комментировать в данном блоге. То есть, если в списке значится "книжка N, по 255 главу включительно", то ни единого слова из глав с 256 по последнюю спойлерить нельзя. Под катом, без ката - не важно. Никаким образом.
Правила поведения
Что можно:
1. Задавать конкретные вопросы по переводу контента, указанного выше. Лучше всего, если вы при этом найдёте и принесёте мне соответствующий кусок китайского оригинала (в контексте - то есть, если интересует реплика, являющаяся частью диалога, приносить нужно весь диалог, и т.п.; короче, чтобы мне было понятно, что происходит).
2. Задавать общие вопросы, связанные с китайским языком.
3. Мирно дискутировать на темы, связанные с переводом.
4. Мирно оффтопить в разумных пределах.
Что нельзя:
1. Сраться. Прошу отнестить серьёзно, потому что я очень не люблю срач, и если буду натыкаться на него здесь, мне расхочется сюда заходить и отвечать на ваши вопросы.
2. Спойлерить то, что анон не читал (повторяю снова, на всякий случай). Прошу отнестись ещё более серьёзно, потому что от этого я убегу ещё быстрее.
Мои переводы
Отредактировано (2022-02-04 20:09:11)
Во-вторых, нет, совершенно не очевидно, что ты категорически отказываешься от спойлеров. В твоей шапке буквально написано, что тебе не нужно носить на проверку вопросы, отличные от указанных объемов.
Я поняла, что это было не очевидно (в местах, где я обычно обитаю, все это знают про меня и так не делают - я привыкла). Прошу прощения за резкость. Я исправлю шапку так, чтобы это было понятно всем.
В-третьих, зачем ты тогда вообще взялся переводить при таком подходе? Мне непонятно. Это же Эрха, там куча вещей завязаны на финал.
Я не "взялся переводить", я развлекаюсь. Мне кажется, тут тоже должна быть понятна разница.
Если где-то в моём переводе есть место, завязанное на финал, и я его перевела неправильно по незнанию - можно мне об этом намекнуть. Сказать: вот тут-то и тут-то на самом деле у тебя не хватает информации, информация будет в последующих главах. Но это максимум, что мне можно сказать. Пожалуйста.
Если где-то в моём переводе есть место, завязанное на финал, и я его перевела неправильно по незнанию - можно мне об этом намекнуть. Сказать: вот тут-то и тут-то на самом деле у тебя не хватает информации, информация будет в последующих главах. Но это максимум, что мне можно сказать. Пожалуйста.
ОК. Но вряд ли это буду я.
Я поняла, что это было не очевидно (в местах, где я обычно обитаю, все это знают про меня и так не делают - я привыкла). Прошу прощения за резкость. Я исправлю шапку так, чтобы это было понятно всем.
Ага. Просто на холиварке принято спойлерить под спойлером имхо) То есть запрятал всё под спойлер с подписью - и ты в домике, а кто полез, сам виноват) Так что правда лучше в шапку, жирным шрифтом и в саамом начале, а то народ так и будет ходить и спойлерить)
*анон с правками*
Отредактировано (2021-11-04 19:51:47)
Китаеанон, ты сказал, что можно задавать вопросы по поводу китайского.
Здесь упоминали 而, ты сказал, что это вэньянь. В данном случае 而 - литературный аналог 地?
Ещё в каких-то новеллах мне попадается такое: по грамматике должно быть 得 или 地, а вместо этого стоит 的. И это так часто встречается, что я не могу списать на опечатку. Ты знаешь, почему так? 的 настолько универсальна, что вообще везде можно ставить? Или это современные тенденции, когда правильно по-другому, но все делают так и не заморачиваются?
Китаеанон, я не заметил слона.
*анон с правками*
Отредактировано (2021-11-05 00:43:27)
Китаеанон, ты сказал, что можно задавать вопросы по поводу китайского.
Здесь упоминали 而, ты сказал, что это вэньянь. В данном случае 而 - литературный аналог 地?
Эх... Это несколько выходит за рамки моей компетенции. Я знаю китайский на уровне пользователя, и могу объяснить то, что я знаю и понимаю, но исключительно на пальцах. Терминами оперировать не умею, вообще не мыслю терминами, не так училась. То есть, я могу попробовать объяснить, как я это чувствую, но просьба не воспринимать мои ответы как истину в последней инстанции.
В данном случае 而 - литературный аналог 地?
С моей точки зрения - не совсем. Например, 和衣而睡 и 转身而走. Первое - "спать в одежде". Здесь 而 обозначает "каким образом" (в одежде). Второе - "повернуться и уйти". Здесь 而 обозначает следствие, результат действия (поворота). Или смену состояния, как мне подсказывает мой английский словарь. То есть, во втором случае это никаким образом не аналог 地.
Ещё в каких-то новеллах мне попадается такое: по грамматике должно быть 得 или 地, а вместо этого стоит 的. И это так часто встречается, что я не могу списать на опечатку. Ты знаешь, почему так? 的 настолько универсальна, что вообще везде можно ставить? Или это современные тенденции, когда правильно по-другому, но все делают так и не заморачиваются?
Да, это мне сейчас на каждом шагу встречается у Митбан. Я это воспринимаю как неграмотность, плохое владение родным языком. Потому что у Прист, например, я такого не помню. Так же как и у Мосян. Так же как и у Лю Цысиня :)
Отредактировано (2021-11-05 03:16:28)
▼мелкоправка⬍
Кстати, этот кусок в целом горячий as hell
Да, мне тоже он очень нравится :)
Поправила всё, включая слона. Многострадальную фразу с одержимостью пока сделала так:
Странное дело: так было и с Жун Цзю в начале, и, позже, с Сун Цютун – его расположение к ним произрастало из упрямой мысли об их внешнем сходстве с Ши Мэем, и, держа их при себе, он будто бы прилежно изображал одержимость.
Отредактировано (2021-11-05 02:53:08)
Странное дело: так было и с Жун Цзю в начале, и, позже, с Сун Цютун. Упрямая мысль об их внешнем сходстве с Ши Мэем - единственная причина его расположения к ним, и держа их при себе, он будто прилежно изображал одержимость. Чуть полегче сделал. Ещё мне не очень нравится "упрямая мысль", тянет заменить это на "цеплялся за мысль", но там надо будет остальной синтаксис менять, а я пока не знаю, как в этом случае обойтись без второго "был".
здание может быть охвачено пожаром, а про человека так не говорят (потому и вставила "внутренний")
человек, одежда/волосы которого охвачена пламенем? А то имхо если огонь на кожу перебрался, то он уже достаточно долго горит, и там вопрос, чего он раньше в воду не погрузился. Хотя одежду можно сбросить...
Отредактировано (2021-11-05 14:58:09)
Странное дело: так было и с Жун Цзю в начале, и, позже, с Сун Цютун. Упрямая мысль об их внешнем сходстве с Ши Мэем - единственная причина его расположения к ним, и держа их при себе, он будто прилежно изображал одержимость. Чуть полегче сделал.
Окей.
Анон пишет:здание может быть охвачено пожаром, а про человека так не говорят (потому и вставила "внутренний")
человек, одежда/волосы которого охвачена пламенем? А то имхо если огонь на кожу перебрался, то он уже достаточно долго горит, и там вопрос, чего он раньше в воду не погрузился. Хотя одежду можно сбросить...
Да, но там пламя уже есть, а заменить нужно пожар.
так человек, снедаемый пламенем, окунается в воду, чтобы потушить внутренний пожар.
Немного не понимаю.
Отредактировано (2021-11-05 16:34:56)
Да, но там пламя уже есть, а заменить нужно пожар.
А, ну тогда так
так человек, снедаемый пламенем, окунается в воду, чтобы его потушить.
То, что у меня "не был готов", в оригинале на самом деле "не хотел", но у Митбан выше написано, что он "хотел" сказать - блин, вот как так.
Хотел, но передумал? Но твой вариант кажется очень логичным, я бы не стал его менять.
Ну что, с первым отрывком вроде более менее разобрались, вношу второй. Здесь я допускала больше вольностей в том, что касается построения фраз и выбора значений - по понятной причине (это нца, нца должна доставлять; поэтому в переводе главное - сохранить её функцию, а потом уже всё остальное). Но давайте посмотрим, что ещё мы сможем с этим сделать *анон с правками, я смотрю в твою сторону* :)
Отредактировано (2021-11-08 09:03:13)
Анон пишет:Да, но там пламя уже есть, а заменить нужно пожар.
А, ну тогда так
так человек, снедаемый пламенем, окунается в воду, чтобы его потушить.
Да. Да, именно так :) Спасибо :)
Хотя сейчас посмотрела целиком... Слишком много "его" получается в этом абзаце. Может можно ещё что-то где-то подкрутить?
Отредактировано (2021-11-05 17:50:55)
Может можно ещё что-то где-то подкрутить?
Мо Жань раздвинул его губы своими, жарким шершавым языком принялся исследовать чужой рот, тереться и обвиваться – так человек, изнемогающий от жажды, пьёт сладкий нектар; так человек, снедаемый пламенем, окунается в воду, чтобы его потушить.
Вместо чужого можно втиснуть какое-нибудь "красивый", "желанный", губам тоже дать какую-нибудь характеристику. Например, если про ЧВН упоминалось, что губы у него тонкие/пухлые где-то раньше в повествовании, то можно написать, что он "раздвинул тонкие губы своими" или "раздвинул губами тонкие губы". Ещё у них это первый раз? ЧВН по идее его учитель, а ещё любовник (но если первый раз, непонятно, можно ли юзать это слово). Можно тоже вставить это вместо "его".
Анон пишет:Может можно ещё что-то где-то подкрутить?
Мо Жань раздвинул его губы своими, жарким шершавым языком принялся исследовать чужой рот, тереться и обвиваться – так человек, изнемогающий от жажды, пьёт сладкий нектар; так человек, снедаемый пламенем, окунается в воду, чтобы его потушить.
Вместо чужого можно втиснуть какое-нибудь "красивый", "желанный", губам тоже дать какую-нибудь характеристику. Например, если про ЧВН упоминалось, что губы у него тонкие/пухлые где-то раньше в повествовании, то можно написать, что он "раздвинул тонкие губы своими" или "раздвинул губами тонкие губы". Ещё у них это первый раз? ЧВН по идее его учитель, а ещё любовник (но если первый раз, непонятно, можно ли юзать это слово). Можно тоже вставить это вместо "его".
Нет, такое я не люблю, слишком много отсебятины... Ладно, пусть будет "его" пока.
Отредактировано (2021-11-05 18:30:57)
▼мелкоправки⬍
Всё принимается, спасибо.
Во сне Мо Жань, обхватив его за поясницу, двигался внутри него яростно, входя глубоко и резко - при столкновении раздавались характерные шлепки.
То ли от удовольствия, то ли по какой-то другой причине красивое лицо Мо Жаня казалось искажено злобой, во взгляде было/проскальзывало что-то животное.
Он просто подумал: должно быть, такова природа человека – видеть под наплывом желания сны, столь похожие на явь.
Одной рукой по-прежнему сжимая руку Мо Жаня, другой он вцепился в постель – на самом деле ему хотелось опустить руку, обхватить себя и разрядиться, но позволить себе нечто настолько постыдное на глазах у любимого человека - нет, невозможно/ни за что; ему оставалось лишь заливаться краской и терпеть. Постарался проредить местоимения, потому что тут их многовато.
В паху у него, тем не менее, всё горело, и твёрдый восставший орган яростно выпирал из исподнего. Чу Ваньнин чувствовал, что теряет последние крохи достоинства, но терпеть уже было больно. Имхо, "твёрдый восставший" - это лишняя информация, достаточно восставшего (если он мягкий, то он не восстанет лол). С другой стороны, если Митбан пишет именно так, то не вижу смысла убирать. Больно - прямо физически больно или просто невыносимо?
Ему нужна, нужна была разрядка – но он не хотел, он стискивал зубы и терпел, пока чуть прикрытые раскосые глаза не начали затуманиваться, терять фокус… Двух "нужна" вполне достаточно для нужного усиления.
Нутром своим он понимал, как нужно действовать – понимал, что именно двое мужчин должны делать друг с другом в постели. Его сердце переполнялось желанием и нежностью, он действительно любил этого человека и хотел ринуться с ним в пучину удовольствия, утонуть в океане страсти. Заменил "любовь", чтобы убрать одно однокоренное. "ринуться" - именно "броситься"? нельзя поменять на "погрузиться" или "упасть"?
Отредактировано (2021-11-06 02:44:58)
Отредактировано (2021-11-06 03:33:26)
Согласна :) *сказал бы ещё это кто-нибудь Митбан*
Я и в Небожителях видел такой же дурацкий приём, который переводчики не додумались как-то адаптировать.
Отредактировано (2021-11-06 04:09:19)
Анон пишет:Согласна :) *сказал бы ещё это кто-нибудь Митбан*
Я и в Небожителях видел такой же дурацкий приём, который переводчики не додумались как-то адаптировать.
▼оффтоп⬍
Да-да-да, я очень хорошо помню эту главу :) Это, пожалуй, единственное место в Небожителях где Мосян меня сильно огорчила как писатель. Обычно мне нравится её стиль, читать её легко и приятно, но вот тут - я не знаю, что с ней произошло. Наверное, плохой день :) Но, кстати. Что в такой ситуации делать переводчику - это большой вопрос. Всё-таки, автор написал именно так. Не раз повтор, два повтор, а вот именно абзацами чуть ли не на пол страницы. Лично я не знаю, что бы я делала. *хорошо, что мне никогда не придётся это переводить* :)
Отредактировано (2021-11-06 04:16:44)
Не знаю, что там в китайском было, но в русском языке для передачи эмоционального накала не надо писать одно слово на протяжении трёх строк.
Кхм. Это я к тому, что японцы и англичане тоже позволяют себе передавать эмоциональный накал таким образом, не только китайцы.
Митбан пишет хуже. Там у неё ещё и "раздувшийся" есть
Вообще это можно тогда так переделать:
В паху у него, тем не менее, всё горело, и восставший орган, твёрдый и раздувшийся, яростно выпирал из исподнего. Имхо, так ритм будет лучше, чем твёрдый восставший, и тогда почему бы не погулять на все деньги.
Анон пишет:Митбан пишет хуже. Там у неё ещё и "раздувшийся" есть :)
Вообще это можно тогда так переделать:
В паху у него, тем не менее, всё горело, и восставший орган, твёрдый и раздувшийся, яростно выпирал из исподнего. Имхо, так ритм будет лучше, чем твёрдый восставший, и тогда почему бы не погулять на все деньги.
Кстати, да :) Окей, гуляем :)
Анон пишет:Не знаю, что там в китайском было, но в русском языке для передачи эмоционального накала не надо писать одно слово на протяжении трёх строк.
▼простите, вспомнилось⬍Кхм. Это я к тому, что японцы и англичане тоже позволяют себе передавать эмоциональный накал таким образом, не только китайцы.
Вот да. У Мосян было именно так. И когда в авторском тексте вот так, а в переводе одно слово - это странный перевод. Но тут можно иметь разные мнения, конечно. Я честно не знаю, как лучше. Вроде у Небожителей официальное русское издание выходит - ну, вот посмотрите, как сделают там.