Вы не вошли.
Ещё один китаеанон, который решил, наконец, принести пользу обществу. Ко мне можно обращаться за прояснением спорных моментов в переводах БЛ-новелл, я могу сверить с китайским оригиналом.
Самое главное правило: запрещается спойлерить анону что-либо, что он ещё не читал. Список прочитанного - ниже. Просьба сверяться, прежде чем задавать вопросы или комментировать в данном блоге. То есть, если в списке значится "книжка N, по 255 главу включительно", то ни единого слова из глав с 256 по последнюю спойлерить нельзя. Под катом, без ката - не важно. Никаким образом.
Правила поведения
Что можно:
1. Задавать конкретные вопросы по переводу контента, указанного выше. Лучше всего, если вы при этом найдёте и принесёте мне соответствующий кусок китайского оригинала (в контексте - то есть, если интересует реплика, являющаяся частью диалога, приносить нужно весь диалог, и т.п.; короче, чтобы мне было понятно, что происходит).
2. Задавать общие вопросы, связанные с китайским языком.
3. Мирно дискутировать на темы, связанные с переводом.
4. Мирно оффтопить в разумных пределах.
Что нельзя:
1. Сраться. Прошу отнестить серьёзно, потому что я очень не люблю срач, и если буду натыкаться на него здесь, мне расхочется сюда заходить и отвечать на ваши вопросы.
2. Спойлерить то, что анон не читал (повторяю снова, на всякий случай). Прошу отнестись ещё более серьёзно, потому что от этого я убегу ещё быстрее.
Мои переводы
Отредактировано (2022-02-04 20:09:11)
Анон, если вдруг моё сообщение по Системе затерялось в дискуссиях по Эрхе, я продублирую) Надеюсь, дело в этом, а не в том, что я тебя задолбал.
Анон, если вдруг моё сообщение по Системе затерялось в дискуссиях по Эрхе, я продублирую)
Я видел, видел :) Не волнуйтесь системоаноны, обязательно отвечу.
Отредактировано (2021-11-03 22:47:14)
▼оффтоп⬍
Собственно, именно это я и хотела продемонстрировать своим переводом. Приятно, что хоть кто-то это увидел.
Я собираюсь перевести эту сцену до конца (меня прёт нца в Эрхе). Потом, наверное, внесу и сюда тоже - уже не для иллюстрации, а вот конкретно в надежде на твои правки :) Хороший редактор в этом мире - такая же редкость, как и хороший переводчик.
Я собираюсь перевести эту сцену до конца (меня прёт нца в Эрхе). Потом, наверное, внесу и сюда тоже
Круто! Жду)
Я тоже буду ждать. Больше переводов разных, тем более такой хорошей истории, как Эрха, это только плюс.
Китаеанон, раз ты назвал меня редактором и понадеялся на правки, я позволил себе некоторую бесцеремонность. Прошу прощения за въедливость, а то может, ты настолько в текст вкладываться и не планировал. Ну если что, я в следующих правках это учту, ты скажи.
Отредактировано (2021-11-04 00:18:03)
Анон, если вдруг моё сообщение по Системе затерялось в дискуссиях по Эрхе, я продублирую) Надеюсь, дело в этом, а не в том, что я тебя задолбал.
Термины из мира геймеров, поскольку я далека от этого мира и вообще от китайского фандома с его специфическим сленгом, я могу тоже не понимать каких-то нюансов, но могу сказать, что я об этом думаю.
avoid breaking the suspension of belief - 避开雷点. Здесь 雷点 - это то, что я в других переводах видела в значении plot holes. В русском это, наверное, можно как-то привязать к понятию "обоснуй". Хотя вот сейчас я читаю объяснения на китайском, и вижу, что иногда это может употребляться в значении "сквик" (как "встретил в тексте что-то, обо что сквикнулся"). Хотя конкретно в Системе я думаю, это всё же дыры в сюжете. Или может быть "кринж", как вариант? Он вроде включает и то и другое...
*на самом деле это "бомбануло" см. мой пост дальше по треду* :)
Но дальше мне тоже не совсем ясно. 避开 - это избегать, обходить. 雷点 - это те самые дыры, или места в сюжете, которые могут вызвать ощущение "не верю" (или "мне противно", "мне не нравится"). Что имеется в виду под "избегать"? Обходить стороной? Не создавать новых? Из китайского текста конкретно здесь мне это не понятно.
Далее, англопереводчик использует выражение "suspension of belief". Что очень странно, потому что на самом деле выражение звучит как "suspension of disbelief" - грубо говоря, временный отказ от логики ради возможности насладиться какой-то фишкой в сюжете, которая в реальности заведомо невозможна. И то ли это ошибка по невнимательности, то ли англопереводчик что-то своё этим хотел сказать - мне тоже не ясно.
Ничего более конкретного не могу сказать, сорри.
Но кроме одного этого места, всё остальное понятно в китайском, и англоперевод точный.
Отредактировано (2021-11-04 13:07:51)
Прошу прощения за въедливость
Это именно тот тип въедливости, который приносит реальную пользу. По существу - ниже.
Отредактировано (2021-11-04 04:20:59)
Несмотря на то, что сам ЧВН - не маленький по размерам человек (причём под размерами понимается и высота, и ширина). Это здесь - главная мысль, и в переводе нужно выразить именно неё. "Чу Ваньнин был ладным, но Мо Жань мог легко обхватить его целиком"? Это как? Где логика?
Ага, согласен, вообще не подходит, но я пример привёл именно в том плане, что если подумать, то русский аналог найти можно.
Я правильно понял, что речь идёт о том, что несмотря на размеры, Мо Жань заключил Чу Ваньнина в объятья целиком?
Может, несколько слов, но коротких?
Ага, согласен, вообще не подходит, но я пример привёл именно в том плане, что если подумать, то русский аналог найти можно.
Я правильно понял, что речь идёт о том, что несмотря на размеры, Мо Жань заключил Чу Ваньнина в объятья целиком?
Может, несколько слов, но коротких?
Кмк, "стройного" тут можно опустить, так как в смысловом плане оно здесь не необходимо. То есть, что-то типа "Хоть ЧВН был высок и хорошо сложен, он полностью утонул в объятиях МЖ"
Анон пишет:Ага, согласен, вообще не подходит, но я пример привёл именно в том плане, что если подумать, то русский аналог найти можно.
Я правильно понял, что речь идёт о том, что несмотря на размеры, Мо Жань заключил Чу Ваньнина в объятья целиком?
Может, несколько слов, но коротких?Кмк, "стройного" тут можно опустить, так как в смысловом плане оно здесь не необходимо. То есть, что-то типа "Хоть ЧВН был высок и хорошо сложен, он полностью утонул в объятиях МЖ"
Хоть ЧВН был высок и хорошо сложен
Это принимаю.
он полностью утонул в объятиях МЖ
Хорошо само по себе, но не встраивается мне в фразу, а там смыслы... Может потом подумаю ещё.
Хорошо само по себе, но не встраивается мне в фразу, а там смыслы... Может потом подумаю ещё.
Да если честно, этот кусок от балды написала, не воспринимай его всерьёз) Просто не нашла на странице фразу целиком, весь текст открывать ради этого было лень
Поэтому, держа их при себе, он словно бы отыгрывал как по нотам свою верность навязчивой идее. Мне кажется, "отыгрывал по нотам" - это ты переосмыслил, в оригинале было что-то другое. Можешь дать подстрочник? Образ я в принципе понял, но хочется сделать его менее громоздким. Могу навскидку предложить заменить на "пестовал/лелеял", но оно такое.
▼Скрытый текст⬍
Я бы предположила что-то типа
Отредактировано (2021-11-04 07:11:35)
avoid breaking the suspension of belief - 避开雷点. Здесь 雷点 - это то, что я в других переводах видела в значении plot holes. В русском это, наверное, можно как-то привязать к понятию "обоснуй". Хотя вот сейчас я читаю объяснения на китайском, и вижу, что иногда это может употребляться в значении "сквик" (как "встретил в тексте что-то, обо что сквикнулся"). Хотя конкретно в Системе я думаю, это всё же дыры в сюжете. Или может быть "кринж", как вариант? Он вроде включает и то и другое...
Аноны, я ступил. Это же то, что вы тут называете "бомбануло" :) Современный русский интернет сленг заимствует уже у китайцев, а я мало соприкасаюсь с фандомом, поэтому не сразу дошло. То есть, здесь буквально и очень точно можно перевести так: "избегать бомб". А уж что подразумевается - это вы понимайте, как хотите.
*китаеанон, который проснулся в 2 часа ночи, и его осенило*
"Хоть ЧВН был высок и хорошо сложен, он полностью утонул в объятиях МЖ"
Он был высоким, стройным и хорошо сложенным мужчиной, но Мо Жань мог с лёгкостью обхватить его целиком, возвышался над ним как гора, прижимал его к горячей груди и целовал – сперва легко, потом всё глубже и требовательнее.
Чу Ваньнин/Он был высок и хорошо сложен, но Мо Жань мог легко/без труда обхватить его стройную фигуру, возвышался над ним как гора, прижимал к горячей груди и целовал – сперва легко, потом всё глубже и требовательнее.
(вижу два раза "легко", одно надо куда-то деть; ещё мне "требовательнее" в этом контексте кажется странным, но я не совсем понял, что там под ним подразумевается. имхо это можно заменить на "голодно, ненасытно" или что-то подобное)
*анон с правками*
На остальное потом отвечу.
Отредактировано (2021-11-04 14:00:28)
Анон пишет:"Хоть ЧВН был высок и хорошо сложен, он полностью утонул в объятиях МЖ"
Он был высоким, стройным и хорошо сложенным мужчиной, но Мо Жань мог с лёгкостью обхватить его целиком, возвышался над ним как гора, прижимал его к горячей груди и целовал – сперва легко, потом всё глубже и требовательнее.
Чу Ваньнин/Он был высок и хорошо сложен, но Мо Жань мог легко/без труда обхватить его стройную фигуру, возвышался над ним как гора, прижимал к горячей груди и целовал – сперва легко, потом всё глубже и требовательнее.
(вижу два раза "легко", одно надо куда-то деть; ещё мне "требовательнее" в этом контексте кажется странным, но я не совсем понял, что там под ним подразумевается. имхо это можно заменить на "голодно, ненасытно" или что-то подобное)
*анон с правками*
На остальное потом отвечу.
Отлично. Первое "легко" заменяется на "без труда", никаких проблем. "Ненасытно" тоже подходит.
Кстати, анон, если "в свете красных свечей" ничего про красное нет, ты просто вставил, чтобы разредить "свет свечей", то могу предложить заменить на "в пламени свечей". Мне просто показалось, что красные свечи - это какой-то местный колорит (свечи из красного воска или что-то в этом роде), да и само по себе красивенько)
*анон с правками"
По поводу отыгрываемой на сцене одержимости - я уже запутался, что автор хочет сказать.
Изначально по отрывку с "отыгрывал по нотам" мне казалось, что МЖ понимает, что одержим Ши Мэем и с каким-то удовольствием ковыряет эту рану (потому что ШМ ему не принадлежит или что там по сюжету?) - мол пусть будут рядом те, кто похожи. Причём сознаёт, что ковыряет, делает это с каким-то даже удовольствием (намёк на его склонность к саморазрушению?).
После твоего объяснения мне кажется, что он скорее судьбе покоряется? Стало ещё сложнее мысль уловить.
Я попробовал сделать подстрочник, скажи, правильно ли интерпретировал:
Он думал, что они похожи на Ши Мэя, поэтому был к ним расположен и держал их при себе - тем самым как будто играл в одержимость (Ши Мэем).
Отредактировано (2021-11-04 18:10:10)
По поводу отыгрываемой на сцене одержимости - я уже запутался, что автор хочет сказать.
Изначально по отрывку с "отыгрывал по нотам" мне казалось, что МЖ понимает, что одержим Ши Мэем и с каким-то удовольствием ковыряет эту рану (потому что ШМ ему не принадлежит или что там по сюжету?) - мол пусть будут рядом те, кто похожи. Причём сознаёт, что ковыряет, делает это с каким-то даже удовольствием (намёк на его склонность к саморазрушению?).
После твоего объяснения мне кажется, что он скорее судьбе покоряется? Стало ещё сложнее мысль уловить.
Я попробовал сделать подстрочник, скажи, правильно ли интерпретировал:
Он думал, что они похожи на Ши Мэя, поэтому был к ним расположен и держал их при себе - тем самым как будто играл в одержимость (Ши Мэем).
Хм... а почему, собственно, и нет...
Про остальное - тоже позже.
Про "пламя свечей" - да, согласна.
И вот зачем ты мне здесь это сказал? В шапке написано, до какой главы я дочитала. Мне кажется, должно быть понятно, что всё, что идёт дальше - является спойлером лично для меня. И шапка эта написана для того, чтобы люди не носили мне спойлеры.
Ну окей, возможно это было не очевидно. Повторяю для всех:
Пожалуйста, не носите мне сюда ни слова спойлеров (вообще ни слова) из произведений, которые не обозначены в шапке, или из глав, которые значатся как непрочитанные.
*злой китаеанон*
Отредактировано (2021-11-04 19:13:35)
И вот зачем ты мне здесь это сказал? В шапке написано, до какой главы я дочитала. Мне кажется, должно быть понятно, что всё, что идёт дальше - является спойлером лично для меня. И шапка эта написана для того, чтобы люди не носили мне спойлеры.
Во-первых, прости, пожалуйста, я не хотел тебя расстраивать.
Во-вторых, нет, совершенно не очевидно, что ты категорически отказываешься от спойлеров. В твоей шапке буквально написано, что тебе не нужно носить на проверку вопросы, отличные от указанных объемов.
В-третьих, зачем ты тогда вообще взялся переводить при таком подходе? Мне непонятно. Это же Эрха, там куча вещей завязаны на финал.