Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-10-25 13:07:12

Анон

Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Ещё один китаеанон, который решил, наконец, принести пользу обществу. Ко мне можно обращаться за прояснением спорных моментов в переводах БЛ-новелл, я могу сверить с китайским оригиналом.

Самое главное правило: запрещается спойлерить анону что-либо, что он ещё не читал. Список прочитанного - ниже. Просьба сверяться, прежде чем задавать вопросы или комментировать в данном блоге. То есть, если в списке значится "книжка N, по 255 главу включительно", то ни единого слова из глав с 256 по последнюю спойлерить нельзя. Под катом, без ката - не важно. Никаким образом.

список прочитанного

Правила поведения

Что можно:
1. Задавать конкретные вопросы по переводу контента, указанного выше. Лучше всего, если вы при этом найдёте и принесёте мне соответствующий кусок китайского оригинала (в контексте - то есть, если интересует реплика, являющаяся частью диалога, приносить нужно весь диалог, и т.п.; короче, чтобы мне было понятно, что происходит).
2. Задавать общие вопросы, связанные с китайским языком.
3. Мирно дискутировать на темы, связанные с переводом.
4. Мирно оффтопить в разумных пределах.

Что нельзя:
1. Сраться. Прошу отнестить серьёзно, потому что я очень не люблю срач, и если буду натыкаться на него здесь, мне расхочется сюда заходить и отвечать на ваши вопросы.
2. Спойлерить то, что анон не читал (повторяю снова, на всякий случай). Прошу отнестись ещё более серьёзно, потому что от этого я убегу ещё быстрее.

Мои переводы

Сцена из 188 главы Эрхи, 18+, нонкон/дабкон, спойлеры
Сцена из 189 главы Эрхи, 18+, дабкон
Сцена из 196 главы Эрхи, 18+

Отредактировано (2022-02-04 20:09:11)


#151 2021-11-03 17:09:24

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Это калька с английского, так по-русски не говорят. Ну или говорят, а потом такие переводы в треде переводов обсуждают)

Каким местом калька?..

#152 2021-11-03 17:20:57

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

У обоих переводчиков и по смыслу и по контексту речь идет о том, чтобы МЖ отпустил (простил) себя. Да и ЧВН в жизни бы никогда не стал просить за себя. Только за людей, которых он любил.

Так понятно из перевода, или понятно потому, что ЧВН в жизни бы не стал просить за себя? Если бы речь шла о неизвестных вам персонажах, вы бы тоже поняли за кого просит ЧВН?

#153 2021-11-03 17:21:56

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Ну, я лично "себя" отнесла к последнему местоимению. Он попросил его - "себя" отношу к "его"

#154 2021-11-03 17:27:22

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Так понятно из перевода,

Анон пишет:

У обоих переводчиков и по смыслу и по контексту речь идет о том,

Что тебе не понятно? Анон, у тебя в принципе, по-моему, какие-то серьезные проблемы с пониманием написанного.

#155 2021-11-03 17:31:50

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Что тебе не понятно? Анон, у тебя в принципе, по-моему, какие-то серьезные проблемы с пониманием написанного.

А это какой-то другой анон писал. Но давайте посчитаем. Я подумал, что "себя" - это про ЧВН, мой друг-фанат Эрхи тоже, вон выше отметился третий анон, который усомнился в том, что "себя" - это про МЖ. Так что проблемы с пониманием написанного если и есть, то закрадывается сомнение, что эти проблемы именно из-за нашего понимания, а не из-за того, как написано.

#156 2021-11-03 18:52:45

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Другой анон сходил к Фениксам и немного... удивился (хотел выразиться нецензурно). Не буду спорить о вкусах, кто и как легче и читабельнее перевёл, но дело даже не в этом. Я опять вижу расхождение, такое же, как с переводами Системы, разница только в том, что сам по себе текст у Фениксов намного более "ладный", и в том, что Фениксы переводили с китайского (как они говорят).

Фениксы
Китаеанон

Учитывая, что Фениксы тоже переводили с китайского, я не знаю, кто точнее перевёл, но я вижу либо отсебятину у Фениксов, либо то, что китаеанон выбросил кусок текста.

мнение

*вернувшийся китаеанон*
Всем отвечу постепенно, но сейчас прям сразу хочу про вот это.
Фраза в оригинале:
墨燃一时有些困顿,而后看着黑暗里那个木僵而立的人,心中缓缓的明白了过来。
Фениксы переводят 而立 как прилагательное "состоявшийся". Потом некоторые аноны идут и вставляют его для проверки в словарь, но граждане, вы что. Это же грамматическая конктрукция из вэньяня (АКА литературный, или классический китайский язык). Это два отдельных слова, 而 и 立, где первое - грамматическая частица, а второе - глагол "стоять".
而后看着 - "потом, глядя на"
黑暗里 - где? "в темноте"
那个 - "тот" (или тот самый - указательная частица)
木僵而立的人 - "одеревенело стоящий человек"
Единственное, что я добавила от себя - это "посреди комнаты" (как раз чтобы вам, читателям, легче читалось). Но я не выкинула ничего.  Переводить здесь 而立 как прилагательное - это, увы, незнание языка.

Отредактировано (2021-11-03 18:54:22)

#157 2021-11-03 19:16:14

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:
Анон пишет:

Как "высокий"? "стройный"? "хорошо сложенный"?

Есть русское слово - ладный. Если подумать, еще можно вспомнить.

*китаеанон продолжает отвечать*

Ладный - увы, не подходит. По нескольким причинам, но главное - это смысл в контексте. В контексте у нас что? МЖ обнимает ЧВН так, что тот целиком помещается у него в объятиях. Несмотря на то, что сам ЧВН - не маленький по размерам человек (причём под размерами понимается и высота, и ширина). Это здесь - главная мысль, и в переводе нужно выразить именно неё. "Чу Ваньнин был ладным, но Мо Жань мог легко обхватить его целиком"? Это как? Где логика?
Нет, не подходит.

#158 2021-11-03 19:43:12

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:
Анон пишет:

Это не перевод в стиле "МЖ целовал ЧВН, тогда как в оригинале ЧВН целовал МЖ" (как в Системе)

Я беру свои слова назад. Нашёл ещё одну ошибку. Пока не буду утверждать, у кого эта ошибка - у Фениксов или у китаеанона.
Однако это серьёзная ошибка - перепутано действующее лицо. Ну или я жопочтец.

Фениксы
Китаеанон

Освободить/отпустить и пощадить, имхо, разные вещи.
Но меня больше интересует другое. В переводе Фениксов ЧВН просит МЖ отпустить ЧВН, в переводе китаеанона ЧВН просит МЖ пощадить самого МЖ?
Китаеанон, поясни, пожалуйста, оба момента. Не понимаю, то ли это я подзабыл русский язык и неправильно читаю написанное, то ли у кого-то из вас ошибка.

*китаеанон продолжает отвечать*

Сначала отрывок в оригинале:
第一件,是踏入巫山殿时,请求他,放过薛蒙。
第二件,是永离人世前,请求他,放过他自己。

Освободить/отпустить и пощадить - в русском языке это, естественно, совершенно разные вещи. Но в китайском используется слово 放过, которое оба этих значения содержит в себе. То есть, иногда это можно переводить как "отпустить" (например, когда один герой в плену у другого, когда они физически находятся в одном месте - тогда можно сказать, что один "отпускает" другого). Но часто 放过 используется в переносном значении, в смысле "пощадить чью-то жизнь" или просто "пощадить". Например, в ситуациях с местью. Один герой затаил обиду на кого-то, кто находится за тысячу километров, и строит коварные планы. Другой герой может ему сказать: 你放过他吧 - "оставь его в покое, пусть себе живёт, не трогай его, пощади, не делай с ним те ужасные вещи, что ты задумал" - вот это вот всё. И, когда ЧВН просит МЖ насчёт СМ, имеется в виду именно это.
Дальше, вторая фраза, на тему кто кого - да, как уже сказали другие аноны: ЧВН просит МЖ пощадить МЖ. Там в более ранних главах это где-то тоже было, если кому интересно, принесите мне отрывок, я посмотрю конкретную формулировку. Но из китайского текста это совершенно очевидно.

#159 2021-11-03 20:05:08

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

墨燃一时有些困顿,而后看着黑暗里那个木僵而立的人,心中缓缓的明白了过来。
Фениксы переводят 而立 как прилагательное "состоявшийся". Потом некоторые аноны идут и вставляют его для проверки в словарь, но граждане, вы что. Это же грамматическая конктрукция из вэньяня (АКА литературный, или классический китайский язык). Это два отдельных слова, 而 и 立, где первое - грамматическая частица, а второе - глагол "стоять".
而后看着 - "потом, глядя на"
黑暗里 - где? "в темноте"
那个 - "тот" (или тот самый - указательная частица)
木僵而立的人 - "одеревенело стоящий человек"
Единственное, что я добавила от себя - это "посреди комнаты" (как раз чтобы вам, читателям, легче читалось). Но я не выкинула ничего.  Переводить здесь 而立 как прилагательное - это, увы, незнание языка.

Анон с курсов, не спора ради, а для себя, узнать. Почему ты определил, что это именно вэньянь? тут же типичное построение предложения - время, форма, качество

#160 2021-11-03 20:12:28

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:
Анон пишет:

墨燃一时有些困顿,而后看着黑暗里那个木僵而立的人,心中缓缓的明白了过来。
Фениксы переводят 而立 как прилагательное "состоявшийся". Потом некоторые аноны идут и вставляют его для проверки в словарь, но граждане, вы что. Это же грамматическая конктрукция из вэньяня (АКА литературный, или классический китайский язык). Это два отдельных слова, 而 и 立, где первое - грамматическая частица, а второе - глагол "стоять".
而后看着 - "потом, глядя на"
黑暗里 - где? "в темноте"
那个 - "тот" (или тот самый - указательная частица)
木僵而立的人 - "одеревенело стоящий человек"
Единственное, что я добавила от себя - это "посреди комнаты" (как раз чтобы вам, читателям, легче читалось). Но я не выкинула ничего.  Переводить здесь 而立 как прилагательное - это, увы, незнание языка.

Анон с курсов, не спора ради, а для себя, узнать. Почему ты определил, что это именно вэньянь? тут же типичное построение предложения - время, форма, качество

Ну, это я так про себя называю - возможно, не слишком правильно. Просто мне моя учительница объясняла, что все эти штуки - 而,为,所, и т.д. - они из вэньяня происходят. Но я в терминах не сильна, тут не буду спорить.

#161 2021-11-03 20:13:29

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Кстати, аноны. По поводу БКРС. В самом низу, после собственно значений - на русском, английском, китайском, - даются наиболее устойчивые сочетания с конкретным словом. Если в них заглянуть, то вопросы насчёт значения 而立 отпадают:

Скрытый текст

Во всех этих сочетаниях видно, что 而立 - это "стоять" с каким-то атрибутом, который ставится перед 而立.

Отредактировано (2021-11-03 20:14:27)

#162 2021-11-03 20:29:44

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

а тогда в какому случае будет этот самый совершеннолетний или какой там. Как это отличается?

#163 2021-11-03 20:30:10

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Я попробую указать на смущающие меня места, но прошу учесть, что я не знаю подстрочника, так что постараюсь обойтись без серьёзных вмешательств. И это всего лишь моя попытка показать, что конкретно я воспринимаю в тексте лучше.

Скрытый текст

Лично я бы разбила как-то хотя бы так. Не говорю, что это лучшее решение, это просто для примера.

Скрытый текст

*китаеанон продолжает отвечать*

Здесь я хочу уточнить - именно своё лицо? Не себя или свою внешность?
Да, именно лицо. В оригинале это подчёркивается, и в переводе я попыталась это сохранить. Там по контексту речь именно о лице (если прочитать внимательно всё, что идёт до - и после).

Сам отрывок в оригинале, слово "лицо" подчёркнуто:
前世与他有过枕席之欢的那些人,男的也好,女的也罢,都愿踏仙帝君能多瞧瞧他们的从未有人提过熄灯的诉求,都宁愿那红烛彻夜高照,使尽千般技巧,万般讨好,无限娇媚,来博君半寸眷恋。
Если смотреть на контекст - о чём вообще рассуждает МЖ - то рассуждает он, грубо говоря, о разнице между лицом и спиной :) О том, что ему в постели не нравилось смотреть в лицо своим любовникам - никому, кроме ЧВН. Поэтому ЧВН он трахал спереди, а всех остальных - сзади. Несмотря на то, что они (все остальные) - тоже хотели бы ему своё лицо показать, и таким образом остаться в его памяти.
Слово "лицо", соответственно, употребляется в оригинале (и до и после обсуждаемого предложения) ещё с десяток раз. Стиль стилем, но я считаю, что это важно, и в обсуждаемом предложении тоже должно быть.

#164 2021-11-03 20:34:11

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

а тогда в какому случае будет этот самый совершеннолетний или какой там. Как это отличается?

Грамматика. Построение фразы. Это невозможно объяснить незнающим язык, это страницы из учебников надо цитировать :)
*китаеанон*

Хотя, ну вот копипаст из байду про 而立 в значении возраста. Изучающие китайский поймут. В самом конце, 年仅而立.

通俗来讲就是30岁后就要有自己的学术体系了,有自己的威望了。
语出《论语·为政》“三十而立”。以后称30岁为“而立”之年。《聊斋志异-长清僧》:“友人或至其乡,敬造之,见其人默然诚笃,年仅而立。”

Отредактировано (2021-11-03 20:40:17)

#165 2021-11-03 20:35:59

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Ну, это я так про себя называю - возможно, не слишком правильно. Просто мне моя учительница объясняла, что все эти штуки - 而,为,所, и т.д. - они из вэньяня происходят. Но я в терминах не сильна, тут не буду спорить.

Спасибо, анончик. Нам говорили, что есть такой язык, но он почти нигде не употребляется, редко в устойчивых сочетаниях в литературе. И тут оказывается как раз он. Круто

#166 2021-11-03 20:39:12

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Если смотреть на контекст - о чём вообще рассуждает МЖ - то рассуждает он, грубо говоря, о разнице между лицом и спиной :)

Если так, то да, логично. Может, как вариант, "чем чаще, тем лучше"? Или здесь пойдет искажение?

#167 2021-11-03 20:44:52

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:
Анон пишет:

Если смотреть на контекст - о чём вообще рассуждает МЖ - то рассуждает он, грубо говоря, о разнице между лицом и спиной :)

Если так, то да, логично. Может, как вариант, "чем чаще, тем лучше"? Или здесь пойдет искажение?

О, это подходит, это хорошо. Спасибо.

Кстати, граждане аноны, вы всегда можете предложить мне свои варианты. Например, в той фразе с "оказывается". Варианты принимаются, тут нужно придумать, как получше сказать.

#168 2021-11-03 20:46:03

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:
Анон пишет:

Ну, это я так про себя называю - возможно, не слишком правильно. Просто мне моя учительница объясняла, что все эти штуки - 而,为,所, и т.д. - они из вэньяня происходят. Но я в терминах не сильна, тут не буду спорить.

Спасибо, анончик. Нам говорили, что есть такой язык, но он почти нигде не употребляется, редко в устойчивых сочетаниях в литературе. И тут оказывается как раз он. Круто

Вам наврали :) Половина Эрхи написана таким языком :)

#169 2021-11-03 20:49:25

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

вы всегда можете предложить мне свои варианты

Я бы чуть-чуть поправил другие предложения, но не уверен, что тебе это нужно - в смысле, ты говорил, что на коленке переводил, и в принципе сам бы мог их поправить, наверно.

например

Отредактировано (2021-11-03 20:56:33)

#170 2021-11-03 20:58:09

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

А в чём именно ты видишь разницу? Я сейчас ещё раз попыталась вчитаться, но для меня здесь смысл примерно один. Могу предположить, что авторским текстом подразумевается, что в этот момент все эти три позиции слились воедино - ЧВ боится сейчас, ЧВ чего-то боится, ЧВ чего-то не знает. Если отбросить стилистический момент (тройную зацикленность), то оно вполне может сложиться в ЧВ сейчас боится неизвестности
Но блин, это мы сейчас просто сидим и реально копаемся в тексте. Я не думаю, что переводи я для себя в свободное время что-то, я бы так сильно копала

Ну да. Да. Тогда и "мой дядя самых честных правил, когда не в шутку занемог" по идее можно перевести на английский как "when my uncle got sick". Шучу, конечно, но...
Короче. Принимаются варианты по этой фразе. Может, люди что-то более толковое надумают.

#171 2021-11-03 20:59:30

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:
Анон пишет:

вы всегда можете предложить мне свои варианты

Я бы чуть-чуть поправил другие предложения, но не уверен, что тебе это нужно - в смысле, ты говорил, что на коленке переводил, и в принципе сам бы мог их поправить, наверно.

например

Изваяние принимается. Спасибо :)
Другое тоже нужно, почему бы нет.

Отредактировано (2021-11-03 21:04:27)

#172 2021-11-03 21:35:09

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Другое тоже нужно, почему бы нет.

Хорошо. Тогда я просто кидаю то, как переоформил бы некоторые предложения. Я прочитал твою дискуссию с другим аноном, но, к сожалению, не запомнил всех аргументов, возможно, там были уточнения насчёт значений, но так я поправлю пока исходя из того смысла, который вычитал в твоём переводе. Кинул уже исправленное с пояснениями.

Скрытый текст

Отредактировано (2021-11-03 21:36:25)

#173 2021-11-03 21:40:49

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:
Анон пишет:

Другое тоже нужно, почему бы нет.

Хорошо. Тогда я просто кидаю то, как переоформил бы некоторые предложения. Я прочитал твою дискуссию с другим аноном, но, к сожалению, не запомнил всех аргументов, возможно, там были уточнения насчёт значений, но так я поправлю пока исходя из того смысла, который вычитал в твоём переводе. Кинул уже исправленное с пояснениями.

Скрытый текст

Большое спасибо, практически со всем согласна! Калька с английского - потому что я живу в англоязычной среде, это мой второй язык, я часто думаю на нём. Вообще много языков в голове мешают нормально изъясняться на родном, с годами всё больше. Это проблема.
Ещё раз спасибо.

Отредактировано (2021-11-03 21:43:12)

#174 2021-11-03 21:44:36

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Ещё раз спасибо.

Пожалуйста. Я потом ещё могу донести, если надо, а то что-то устал после пары абзацев как Шэнь Цинцю, который немного понагибался.

#175 2021-11-03 21:48:20

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Оказывается, кое-что в этом мире было ему вовсе неведомо.
Вот за это вообще отдельное спасибище :) Это было так просто :) Но, как я уже говорила - слишком много языков в голове...
*довольный китаеанон*

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума