Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-10-25 13:07:12

Анон

Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Ещё один китаеанон, который решил, наконец, принести пользу обществу. Ко мне можно обращаться за прояснением спорных моментов в переводах БЛ-новелл, я могу сверить с китайским оригиналом.

Самое главное правило: запрещается спойлерить анону что-либо, что он ещё не читал. Список прочитанного - ниже. Просьба сверяться, прежде чем задавать вопросы или комментировать в данном блоге. То есть, если в списке значится "книжка N, по 255 главу включительно", то ни единого слова из глав с 256 по последнюю спойлерить нельзя. Под катом, без ката - не важно. Никаким образом.

список прочитанного

Правила поведения

Что можно:
1. Задавать конкретные вопросы по переводу контента, указанного выше. Лучше всего, если вы при этом найдёте и принесёте мне соответствующий кусок китайского оригинала (в контексте - то есть, если интересует реплика, являющаяся частью диалога, приносить нужно весь диалог, и т.п.; короче, чтобы мне было понятно, что происходит).
2. Задавать общие вопросы, связанные с китайским языком.
3. Мирно дискутировать на темы, связанные с переводом.
4. Мирно оффтопить в разумных пределах.

Что нельзя:
1. Сраться. Прошу отнестить серьёзно, потому что я очень не люблю срач, и если буду натыкаться на него здесь, мне расхочется сюда заходить и отвечать на ваши вопросы.
2. Спойлерить то, что анон не читал (повторяю снова, на всякий случай). Прошу отнестись ещё более серьёзно, потому что от этого я убегу ещё быстрее.

Мои переводы

Сцена из 188 главы Эрхи, 18+, нонкон/дабкон, спойлеры
Сцена из 189 главы Эрхи, 18+, дабкон
Сцена из 196 главы Эрхи, 18+

Отредактировано (2022-02-04 20:09:11)


#126 2021-11-03 12:24:30

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

На связи снова системоанон.

Утащил из треда Системы сравнение англоперевода и русского.

Анон пишет:
англ
рус

Не понял, что значит avoid breaking the suspension of belief. Отдельные термины понятны, а вместе - нет, в связи с чем прошу китаеанона проверить.

кит

#127 2021-11-03 12:31:19

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Как "высокий"? "стройный"? "хорошо сложенный"?

Есть русское слово - ладный. Если подумать, еще можно вспомнить.

#128 2021-11-03 12:36:38

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Есть русское слово - ладный.

Другой анон, но "ладный" - это именно хорошо сложенный. Значения "высокий" в нём нет, даже "стройный" - это не совсем то.

#129 2021-11-03 12:43:10

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Другой анон, но "ладный" - это именно хорошо сложенный. Значения "высокий" в нём нет, даже "стройный" - это не совсем то.

Не совсем. Это и статный, и синонимичный высокому.
Оно может не совсем подходить по смыслу именно стилистически (хотя это спорно, ладный муж спит в красном тереме), но я это к тому, что в русском языке нет слов и выражений, которые нельзя было бы подобрать к соответствующим словам и выражениям в китайском (английском, любом другом языке). Есть не совсем уверенное владение переводчика родным языком.

#130 2021-11-03 12:44:56

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Любой перевод - это переложение текста, вопрос в том, насколько допустимым считается отходить от оригинала, и в чём именно это отхождение будет измеряться, как его оценивать. То, что для одного переводчика - калька и подстрочник, для другого может быть неоправданной вольностью. Тут, имхо, невозможно договориться, это какое-то внутренне чувствование, и оно у каждого своё.

Это да, тут всё будет определяться только опытом и взглядом смотрящего на текст, универсальный перевод, увы, существует только в мечтах ((

Анон пишет:

Если это вопрос оформления, то можно конкретно пример из моего перевода, с твоим предложением, как пофиксить?

Ха-ха, ну, с точки зрения любителя могу попробовать, но чуть позже, как доберусь до компа, с телефона не сильно удобно.

Анон пишет:

Я считаю, что смысл всё-таки разный :) Но это, видимо, моё восприятие, слишком уже испорченное продолжительным чтением на китайском.

А в чём именно ты видишь разницу? Я сейчас ещё раз попыталась вчитаться, но для меня здесь смысл примерно один. Могу предположить, что авторским текстом подразумевается, что в этот момент все эти три позиции слились воедино - ЧВ боится сейчас, ЧВ чего-то боится, ЧВ чего-то не знает. Если отбросить стилистический момент (тройную зацикленность), то оно вполне может сложиться в ЧВ сейчас боится неизвестности
Но блин, это мы сейчас просто сидим и реально копаемся в тексте. Я не думаю, что переводи я для себя в свободное время что-то, я бы так сильно копала

#131 2021-11-03 12:49:11

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Не совсем. Это и статный, и синонимичный высокому.

Нет. Надеюсь, словарь Ожегова - достаточно авторитетный источник:
http://endic.ru/ozhegov/Statnyj-34008.html
"Высокий" - это значение, которое ты сам этому слову приписываешь, уж не знаю, откуда взял. Но человек может быть ладным, статным, не являясь высоким. Ладность и стать - это про пропорции, а не про рост.

Отредактировано (2021-11-03 12:58:34)

#132 2021-11-03 13:34:00

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Другой анон сходил к Фениксам и немного... удивился (хотел выразиться нецензурно). Не буду спорить о вкусах, кто и как легче и читабельнее перевёл, но дело даже не в этом. Я опять вижу расхождение, такое же, как с переводами Системы, разница только в том, что сам по себе текст у Фениксов намного более "ладный", и в том, что Фениксы переводили с китайского (как они говорят).

Фениксы
Китаеанон

Учитывая, что Фениксы тоже переводили с китайского, я не знаю, кто точнее перевёл, но я вижу либо отсебятину у Фениксов, либо то, что китаеанон выбросил кусок текста.

мнение

#133 2021-11-03 13:36:58

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Учитывая, что Фениксы тоже переводили с китайского, я не знаю, кто точнее перевёл, но я вижу либо отсебятину у Фениксов, либо то, что китаеанон выбросил кусок текста.

В том-то и дело, анон, это уже разбирал и другой китаеанон - Фениксы любят заниматься лишним украшательством, этого у них, увы, не отнять. Оттого меня, если честно, и удивил перевод в этом треде, что он умудрился стать ещё "тяжелее".

#134 2021-11-03 13:40:52

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Оттого меня, если честно, и удивил перевод в этом треде, что он умудрился стать ещё "тяжелее".

Так я уже сказал, что не буду спорить о вкусах. "Тяжёлый" текст или не "тяжёлый", имеет отношение не столько к переводу, сколько к тому, как переводчик владеет родным языком. Я предпочитаю текст без нанизывания на него измышлений переводчика.

#135 2021-11-03 13:59:43

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Я попробую указать на смущающие меня места, но прошу учесть, что я не знаю подстрочника, так что постараюсь обойтись без серьёзных вмешательств. И это всего лишь моя попытка показать, что конкретно я воспринимаю в тексте лучше.

Скрытый текст

Лично я бы разбила как-то хотя бы так. Не говорю, что это лучшее решение, это просто для примера.

Скрытый текст

#136 2021-11-03 14:09:23

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Другой анон сходил к Фениксам и немного... удивился (хотел выразиться нецензурно). Не буду спорить о вкусах, кто и как легче и читабельнее перевёл, но дело даже не в этом. Я опять вижу расхождение, такое же, как с переводами Системы, разница только в том, что сам по себе текст у Фениксов намного более "ладный", и в том, что Фениксы переводили с китайского (как они говорят).

Фениксы
Китаеанон

Учитывая, что Фениксы тоже переводили с китайского, я не знаю, кто точнее перевёл, но я вижу либо отсебятину у Фениксов, либо то, что китаеанон выбросил кусок текста.

мнение

Анон, ты меня напугал. Я считал перевод Фениксов очень близким по смыслу к тексту. Сейчас найду эту главу на китайском и китаеанон пусть посмотрит, есть там что-то о состоявшемся мужчине или нет.

#137 2021-11-03 14:15:18

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Вот эта фраза и по БКРС там есть 而立 - встать на ноги, установиться, сформироваться, тридцатилетний возраст (по словам Конфуция)
墨燃一时有些困顿,而后看着黑暗里那个木僵而立的人,心中缓缓的明白了过来。

#138 2021-11-03 14:18:21

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Я считал перевод Фениксов очень близким по смыслу к тексту.

Справедливости ради, это не настолько ужас-ужас. Это не перевод в стиле "МЖ целовал ЧВН, тогда как в оригинале ЧВН целовал МЖ" (как в Системе). Но если это отсебятина, она мне как читателю была бы неприятна. В смысле - зачем? Зачем ты пихаешь в текст свой СПГС? Я не хочу его читать. Я хочу читать СПГС автора, а не твой)

#139 2021-11-03 14:20:41

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:
Анон пишет:

Я считал перевод Фениксов очень близким по смыслу к тексту.

Справедливости ради, это не настолько ужас-ужас. Это не перевод в стиле "МЖ целовал ЧВН, тогда как в оригинале ЧВН целовал МЖ" (как в Системе). Но если это отсебятина, она мне как читателю была бы неприятна. В смысле - зачем? Зачем ты пихаешь в текст свой СПГС? Я не хочу его читать. Я хочу читать СПГС автора, а не твой)

ну, по крайней мере по фразе с "сформировавшимся мужчиной" я успокоился. Там есть этот смысл, что он взрослый, самостоятельный, успешный, главное во всех смыслах и эта мысль передана

#140 2021-11-03 14:24:48

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

ну, по крайней мере по фразе с "сформировавшимся мужчиной" я успокоился.

Другой анон, но хочу заметить, это китайский. То, что может быть 而立, может быть и 而 с 立 по отдельности. Не одно слово, а два. 而 - это "и" (союз), 立 - это "стоять". Вообще не факт, что БКРС правильно расшифровал, он просто словарь, он вообще все сочетания тебе выдаст.
Так что советую подождать ответа китаеанона.

#141 2021-11-03 15:38:08

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Это не перевод в стиле "МЖ целовал ЧВН, тогда как в оригинале ЧВН целовал МЖ" (как в Системе)

Я беру свои слова назад. Нашёл ещё одну ошибку. Пока не буду утверждать, у кого эта ошибка - у Фениксов или у китаеанона.
Однако это серьёзная ошибка - перепутано действующее лицо. Ну или я жопочтец.

Фениксы
Китаеанон

Освободить/отпустить и пощадить, имхо, разные вещи.
Но меня больше интересует другое. В переводе Фениксов ЧВН просит МЖ отпустить ЧВН, в переводе китаеанона ЧВН просит МЖ пощадить самого МЖ?
Китаеанон, поясни, пожалуйста, оба момента. Не понимаю, то ли это я подзабыл русский язык и неправильно читаю написанное, то ли у кого-то из вас ошибка.

#142 2021-11-03 15:42:13

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

В переводе Фениксов ЧВН просит МЖ отпустить ЧВН,

Скрытый текст

#143 2021-11-03 15:45:06

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

В переводе Фениксов ЧВН просит МЖ отпустить ЧВН

У обоих переводчиков же, что ЧВН просит МЖ отпустить себя (МЖ).

#144 2021-11-03 15:51:37

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

У обоих переводчиков же, что ЧВН просит МЖ отпустить себя (МЖ).

Эээ, нет. Не знаю, что переводчики могли подразумевать, но сформулировали они именно так, что ЧВН просит МЖ отпустить ЧВН. Я это вижу в их переводе, и если они подразумевали другое, то формулировка крайне неудачная.
Почему я задался вопросом, не подзабыл ли русский - в переводе китаеанона мне показалось, что ЧВН просит МЖ отпустить МЖ. Но насчёт перевода Фениксов у меня таких сомнений вообще нет, он просит отпустить ЧВН.

Или как бы звучало это предложение, если бы ЧВН просил МЖ отпустить ЧВН? Переформулируй, пожалуйста, потому что для меня бы предложение звучало именно так, как ниже, и как оно у переводчиков:

Скрытый текст

Отредактировано (2021-11-03 15:52:24)

#145 2021-11-03 15:54:02

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Эээ, нет. Не знаю, что там переводчики могли подразумевать, но сформулировали они именно так, что ЧВН просит МЖ отпустить ЧВН.

Не знаю, анон, я про прочтении у Феникса поняла, что ЧВН просит у МЖ отпустить именно МЖ :dontknow:
У меня до твоего поста даже мысли не было о другом значении, хз даже

#146 2021-11-03 15:55:09

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Не знаю, анон, я про прочтении у Феникса поняла, что ЧВН просит у МЖ отпустить именно МЖ :dontknow:
У меня до твоего поста даже мысли не было о другом значении, хз даже

Повторю вопрос: как бы звучало это предложение, если бы ЧВН просил МЖ отпустить себя, то есть ЧВН?)
И это не только моё мнение - друг фанат Эрхи и перевода на русский прочитал перевод китаеанона и охренел, мол, что за хрень в этом переводе, какое пощадить самого себя, ЧВН же просил МЖ отпустить себя, потому что ЧВН хотел уйти с миром  :lol:

Отредактировано (2021-11-03 15:59:02)

#147 2021-11-03 15:55:55

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Повторю вопрос: как бы звучало это предложение, если бы ЧВН просил МЖ отпустить себя, то есть ЧВН?)

Во второй, - прежде чем навеки покинуть этот мир, он попросил отпустить его.

Отредактировано (2021-11-03 15:56:06)

#148 2021-11-03 16:46:03

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:
Анон пишет:

Это не перевод в стиле "МЖ целовал ЧВН, тогда как в оригинале ЧВН целовал МЖ" (как в Системе)

Я беру свои слова назад. Нашёл ещё одну ошибку. Пока не буду утверждать, у кого эта ошибка - у Фениксов или у китаеанона.
Однако это серьёзная ошибка - перепутано действующее лицо. Ну или я жопочтец.

Фениксы
Китаеанон

Освободить/отпустить и пощадить, имхо, разные вещи.
Но меня больше интересует другое. В переводе Фениксов ЧВН просит МЖ отпустить ЧВН, в переводе китаеанона ЧВН просит МЖ пощадить самого МЖ?
Китаеанон, поясни, пожалуйста, оба момента. Не понимаю, то ли это я подзабыл русский язык и неправильно читаю написанное, то ли у кого-то из вас ошибка.

Везде просит отпустить "себя" 自己 или самого себя
Другой анон

#149 2021-11-03 16:48:00

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Эээ, нет. Не знаю, что переводчики могли подразумевать, но сформулировали они именно так, что ЧВН просит МЖ отпустить ЧВН.

У обоих переводчиков и по смыслу и по контексту речь идет о том, чтобы МЖ отпустил (простил) себя. Да и ЧВН в жизни бы никогда не стал просить за себя. Только за людей, которых он любил.

#150 2021-11-03 16:59:15

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Во второй, - прежде чем навеки покинуть этот мир, он попросил отпустить его.

Это калька с английского, так по-русски не говорят. Ну или говорят, а потом такие переводы в треде переводов обсуждают)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума