Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#1 2021-10-25 13:07:12

Анон

Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Ещё один китаеанон, который решил, наконец, принести пользу обществу. Ко мне можно обращаться за прояснением спорных моментов в переводах БЛ-новелл, я могу сверить с китайским оригиналом.

Самое главное правило: запрещается спойлерить анону что-либо, что он ещё не читал. Список прочитанного - ниже. Просьба сверяться, прежде чем задавать вопросы или комментировать в данном блоге. То есть, если в списке значится "книжка N, по 255 главу включительно", то ни единого слова из глав с 256 по последнюю спойлерить нельзя. Под катом, без ката - не важно. Никаким образом.

список прочитанного

Правила поведения

Что можно:
1. Задавать конкретные вопросы по переводу контента, указанного выше. Лучше всего, если вы при этом найдёте и принесёте мне соответствующий кусок китайского оригинала (в контексте - то есть, если интересует реплика, являющаяся частью диалога, приносить нужно весь диалог, и т.п.; короче, чтобы мне было понятно, что происходит).
2. Задавать общие вопросы, связанные с китайским языком.
3. Мирно дискутировать на темы, связанные с переводом.
4. Мирно оффтопить в разумных пределах.

Что нельзя:
1. Сраться. Прошу отнестить серьёзно, потому что я очень не люблю срач, и если буду натыкаться на него здесь, мне расхочется сюда заходить и отвечать на ваши вопросы.
2. Спойлерить то, что анон не читал (повторяю снова, на всякий случай). Прошу отнестись ещё более серьёзно, потому что от этого я убегу ещё быстрее.

Мои переводы

Сцена из 188 главы Эрхи, 18+, нонкон/дабкон, спойлеры
Сцена из 189 главы Эрхи, 18+, дабкон
Сцена из 196 главы Эрхи, 18+

Отредактировано (2022-02-04 20:09:11)


#101 2021-11-01 15:55:17

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Немного оффтоп - системоанон, а откуда ты берешь китайский текст? Появился вопрос по экстре, но не знаю, куда за ним бежать.

#102 2021-11-01 16:05:15

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Немного оффтоп - системоанон, а откуда ты берешь китайский текст? Появился вопрос по экстре, но не знаю, куда за ним бежать.

В треде Системы есть ссылки на две версии - старую и новую. Но там я не нашёл последних экстр, поэтому схитрил) Заглянул в сноски русских переводчиков к экстрам (они приводят оригинальные выражения), загуглил эти выражения вместе с названием новеллы. Работает, как часы, пользуйся на будущее)
https://www.huaidan1234.com/renzhafanpaizijiuxitong/

#103 2021-11-01 16:46:25

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Китаеанон, англопереводчик Системы в твиттере отмечал, что ШЦЦ постоянно называет ЛБХ про себя shoujo или moe. Это правда?
Это же вроде бы японские слова, как он мог так называть ЛБХ?)

Я уже не помню, честно говоря, мне нужны конкретные цитаты, чтобы проверить, но да, в тексте постоянно употребляются заимствования из японского, это фандомная фишка, китайцы же точно так же прутся по японской аниме-культуре, как и все остальные. Для соответствующих понятий они просто берут японские слова, как есть. То же слово 宅 - zhai (которым наполовину является ШЦЦ :) прямо происходит от японского お宅 отаку. Те же додзинси... В Системе дофига таких слов.

Отредактировано (2021-11-01 16:48:59)

#104 2021-11-01 21:14:17

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Работает, как часы, пользуйся на будущее)

Спасибо!

У меня вопрос к этому куску из экстры про ШЦ и ЮЦЮ. Конкретно к последнему предложению.

китайский
русский

По смыслу вроде бы все понятно, но не понятно. Слившиеся вместе струйки крови это какая-то идиома, оно что-то символизирует, или это просто поэтичная красивость для пущей атмосферы трагедии? Понимаю, что мелочь, но все равно каждый раз при прочтении глаз цепляется.

#105 2021-11-01 21:39:01

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Системоанон хотел бы добавить к сообщению выше: в старой версии этой экстры присутствует ещё одна фраза после этого куска: 断了。В новой этой фразы уже нет.

#106 2021-11-02 07:38:45

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

У меня вопрос к этому куску из экстры про ШЦ и ЮЦЮ. Конкретно к последнему предложению.

китайский
русский

По смыслу вроде бы все понятно, но не понятно. Слившиеся вместе струйки крови это какая-то идиома, оно что-то символизирует, или это просто поэтичная красивость для пущей атмосферы трагедии? Понимаю, что мелочь, но все равно каждый раз при прочтении глаз цепляется.

Ха. А тут смысловая ошибка, по ходу дела :)
Должно быть : "струйки крови устремились друг к другу, но в последний момент, так и не соприкоснувшись, растеклись в разные стороны".
Это не идиома, просто поэтичная красивость с очень чётким смыслом, который в переводе потерялся.

Ещё одна смысловая ошибка в переводе этого отрывка: Да, это содеяно руками Ло Бинхэ, но кто послужил истинной причиной?
Тут есть некоторый косяк в оригинальном тексте - неряшливость в использовании местоимений, в одном предложении два 他 (он), и относятся они к разным людям. В китайском кто есть кто - понятно из контекста, из логики предложения, но человек, плохо знающий язык, может легко запутаться. Короче, первое 他 - это ШЦЦ, второе 他 - это ЮЦЮ. Итого, должно быть:
Нынешнего Ло Бинхэ он (ШЦЦ) создал своими собственными руками, но кто тогда виноват в том, что случилось с ним (ЮЦЮ).

Анон пишет:

Системоанон хотел бы добавить к сообщению выше: в старой версии этой экстры присутствует ещё одна фраза после этого куска: 断了。В новой этой фразы уже нет.

Да, это не суть важно, это просто повтор мысли про то, что что-то сломалось. Понятно, почему его выкинули, оно лишнее, мысль и так ясна.

#107 2021-11-02 09:27:30

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Это не идиома, просто поэтичная красивость с очень чётким смыслом, который в переводе потерялся.

С каким?

#108 2021-11-02 13:46:08

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:
Анон пишет:

Это не идиома, просто поэтичная красивость с очень чётким смыслом, который в переводе потерялся.

С каким?

Одна струйка крови символизирует ЩЦЦ, другая - ЮЦЮ, они стремились друг к другу, но в итоге так и не встретились.
Ну, это моя интерпретация, конечно, но по-моему здесь всё достаточно прозрачно и очевидно.

#109 2021-11-02 21:30:14

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Должно быть : "струйки крови устремились друг к другу, но в последний момент, так и не соприкоснувшись, растеклись в разные стороны".
Это не идиома, просто поэтичная красивость с очень чётким смыслом, который в переводе потерялся.

Спасибо! Да, так гораздо логичнее.

#110 2021-11-03 07:23:38

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Вношу в качестве... эээ... справочного материала :)
Пример того, как я перевожу, и в некотором роде иллюстрация к тому, что я считаю приемлемым уровнем перевода - с любого языка. Не обязательно хорошим, никоим образом не идеальным (переведено на коленке за пару часов), но приемлемым. Ничего ниже этого уровня я сама не могу читать, поэтому я читаю в оригинале.

текст подредактирован на предмет стиля при помощи местных анонов, за что им огромное спасибо; кто не успел увидеть мои стилистические ляпы - ну упс :)

Отрывок из 188 главы Эрхи. 18+, упоминание нонкона, спойлеры к сюжету.

Также то, что следует в этом треде дальше, иллюстрирует правильный процесс работы над текстом в переводе. В этом процессе участвуют как минимум два человека: переводчик и редактор (иногда переводчику приходится редактировать самого себя, но это плохо). Как многие могли заметить, процесс трудоемкий и длительный, но только таким образом можно получить хороший перевод.

Отредактировано (2021-11-05 17:45:00)

#111 2021-11-03 07:50:51

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Он всегда брал их сзади, никогда не целовал и не ласкал, и, двигаясь скупо и автоматически, всегда сохранял при этом ясную голову.

И меня как выбило из текста.
Не из желания доебаться, но слово вообще не к месту

Анон, вообще, сорян, но текст получается какой-то перегруженный. Нагромождение слов. Конечно, лучше немалого количества любительских, но я бы не сказала, что лучше тех, которые у нас в целом считают хотя бы норм.

Отредактировано (2021-11-03 07:54:04)

#112 2021-11-03 07:56:37

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:
Анон пишет:

Он всегда брал их сзади, никогда не целовал и не ласкал, и, двигаясь скупо и автоматически, всегда сохранял при этом ясную голову.

И меня как выбило из текста.
Не из желания доебаться, но слово вообще не к месту

Да, возможно здесь это не лучшее слово.

Анон, вообще, сорян, но текст получается какой-то перегруженный. Нагромождение слов.

А это уже не ко мне вопрос :) Это у нас Митбан так пишет. Вот хотите верьте, хотите нет.

#113 2021-11-03 07:58:08

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

А это уже не ко мне вопрос :) Это у нас Митбан так пишет. Вот хотите верьте, хотите нет.

Я сравнила с переводом Феникса, анон. Может, у них менее точно, этого я сказать не могу, и у них текст тоже тяжеловат, но читается легче.
Вот сравнить даже кусок про красные свечи.

#114 2021-11-03 08:05:10

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:
Анон пишет:

А это уже не ко мне вопрос :) Это у нас Митбан так пишет. Вот хотите верьте, хотите нет.

Может, у них менее точно, этого я сказать не могу

Ну а я могу. Мой перевод - это и есть сравнение. Я перевела точно на 99%. Есть буквально одно место, в котором я не совсем уверена, и оно не про красные свечи.

#115 2021-11-03 08:15:28

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Ну а я могу. Мой перевод - это и есть сравнение. Я перевела точно на 99%. Есть буквально одно место, в котором я не совсем уверена, и оно не про красные свечи.

Ну, значит, точнее, но менее читабельно. Перевод это не только про точность, увы, а я во многих местах сильной смысловой разницы в переводах не увидела, зато сразу бросилось в глаза утяжеление твоего.

Анон пишет:

Оказывается, даже Юйхэн Ночного Неба мог чего-то бояться. Оказывается, были в этом мире сферы, совершенно неведомые ему.

Если подумать, даже Юйхэн Ночного неба может бояться неизвестности.

В этих двух кусках, к примеру, твой перевод, как на мой взгляд, немного выигрывает в красивой зацикленности "Оказывается... Оказывается..." (Так понимаю, это ближе к оригиналу текста?), но смотрится куда тяжеловеснее второго варианта. При том, что по смыслу они одинаковы.
Это, опять же, мой взгляд, просто брать такой перевод за планку как-то странно, потому что даже при наличии точности и отсутствии явного канцелярита и кальки он мной, читателем, воспринимается как условный перевод Мунсов Мириадов осеней. Читать можно, но большой текст в таком переводе осилить тяжеловато.

#116 2021-11-03 08:44:06

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:
Анон пишет:

Ну а я могу. Мой перевод - это и есть сравнение. Я перевела точно на 99%. Есть буквально одно место, в котором я не совсем уверена, и оно не про красные свечи.

Ну, значит, точнее, но менее читабельно. Перевод это не только про точность, увы, а я во многих местах сильной смысловой разницы в переводах не увидела, зато сразу бросилось в глаза утяжеление твоего.

Анон пишет:

Оказывается, даже Юйхэн Ночного Неба мог чего-то бояться. Оказывается, были в этом мире сферы, совершенно неведомые ему.

Если подумать, даже Юйхэн Ночного неба может бояться неизвестности.

В этих двух кусках, к примеру, твой перевод, как на мой взгляд, немного выигрывает в красивой зацикленности "Оказывается... Оказывается..." (Так понимаю, это ближе к оригиналу текста?),

Именно так. Я пытаюсь по возможности сохранять структуру оригинального текста, АКА авторский стиль :)
纵使晚夜玉衡,也会有怕的时候,会有畏惧的东西,会有不知的领域。
То, что я перевела как "оказывается" - в оригинале 会有. Присмотрись к фразе и увидишь, что в оригинальном тексте это сочетание иероглифов повторяется 3 раза. А у меня - всего 2.
При этом за первым "оказывается" идёт 怕的时候 (время, когда он боится), за вторым "оказывается" идёт "畏惧的东西" (вещи, которых он боится), за третьим "оказывается" идёт 不知的领域 (неизвестная область, сфера, территория). Таким образом, в одном предложении автор повторяет одно и то же разными словами три раза. А я - всего два. То есть, я в своём переводе уже сильно улучшила авторский текст :)

Кто-то мог бы отругать меня за переводческую вольность, сказать, нехорошо из текста слова выкидывать :)

Но я в принципе согласна, что это всё можно по-русски как-то получше сказать. Говорю же, переводила на коленке, не отлежалось ещё.

даже при наличии точности и отсутствии явного канцелярита и кальки он мной, читателем, воспринимается как условный перевод Мунсов Мириадов осеней. Читать можно, но большой текст в таком переводе осилить тяжеловато.

Не знаю ничего про Мириады осеней. Знаю, что Митбан хреново пишет, и читать её по-китайски временами больно. Почему я, как переводчик, должна делать из произведения то, чем оно, произведение, не является?

Отредактировано (2021-11-03 08:49:03)

#117 2021-11-03 08:53:40

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Ведь про структуру да, лично я сохранение таких вещей ценю.

Анон пишет:

Знаю, что Митбан хреново пишет, и читать её по-китайски временами больно. Почему я, как переводчик, должна делать из произведения то, чем оно, произведение, не является?

Анон, но ты буквально тут же пишешь, что

Анон пишет:

То есть, я в своём переводе уже сильно улучшила авторский текст

То есть ты улучшаешь или нет?
И лично мне кажется, что в обоих переводах, как я понимаю, переводчики попытались сохранить мудреность авторского текста (тяжесть текста и т.д.), но это же не означает, что, мол, раз у неё неудобно написано, то я и буду переводить максимально неудобно? Я считаю, что цель переводчика в идеале в том и заключается, чтобы отразить и смысл написанного, и стиль написанного, при этом оформить всё это в формат, с которым читатель будет знакомиться. Разбить длинное описание на несколько более простых обособленных оборотов, кмк, как раз позволяет и сохранить то, что автор может увлекаться пространными описаниями, и сделать текст для читателя достаточно понятным.
Я не могу сказать, хреново или больно ли действительно пишет Митбан, но я не понимаю, почему перевод нужно стремиться сделать стилистически хуже.

#118 2021-11-03 09:18:06

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:
Анон пишет:

То есть, я в своём переводе уже сильно улучшила авторский текст

То есть ты улучшаешь или нет?

но я не понимаю, почему перевод нужно стремиться сделать стилистически хуже.

Я не понимаю логику этих двух высказываний. Я сказала, что улучшила текст - то есть, сделала всё то, что ты мне подробно объяснил. Я сделала всё это, в меру сил, как я обычно всегда и поступаю. То есть, мой текст на выходе стилистически не хуже, и во многом лучше, чем оригинальный китайский текст Митбан. Ты говоришь, что он тяжеловесный и его сложно читать. Окей, допустим. То есть, чтобы сделать его более приятным и читабельным, мне нужно в переводе отойти от оригинала не на 20%, а на 50%. Я могу, но это будет уже не вполне перевод. Потому что иногда невозможно отразить и смысл написанного, и стиль написанного, при этом оформить всё это в формат, с которым читатель будет знакомиться Если автор оригинального текста - гениальный литератор и прекрасно владеет своим собственным языком - это сделать легче. Если это автор, который подвизается на китайском фикбуке - это сделать сложнее. Но в любом случае, невозможно сохранить и смысл, и стиль, и чтобы по-русски идеально звучало. Я всегда балансирую и пытаюсь нащупать какую-то золотую середину, и часто инстинктивно улучшаю даже слишком многое. Оффтоп, но я однажды переводила книжку с японского. Потом получила от одной из читательниц интересный отзыв: ей очень нравилось произведение в моём переводе, она старательно учила японский, во многом для того, чтобы прочитать продолжение - а потом, когда наконец смогла его прочитать в оригинале, обнаружила, что оригинальный текст намного более убогий, чем мой перевод. Разочаровалась и не стала дальше читать. Это хорошо или плохо? Такой перевод - он хороший или плохой? Это так, пища для размышления :)
Но я сама это хорошо запомнила, и с тех пор намного более аккуратно отношусь к тому, насколько я меняю текст, "чтобы он лучше звучал".

#119 2021-11-03 10:37:24

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Но это художественный, а не технический перевод. У вас он очень тяжеловесный, он практически не читаемый. Вы переводите буквально все то, что в русском можно выразить более ёмко и коротко. Вы же просто пишите русским по-китайски написанные слова, а не выражаете мысль, пытаясь её облечь в читаемую по-русски форму

#120 2021-11-03 10:40:07

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Я не понимаю логику этих двух высказываний. Я сказала, что улучшила текст - то есть, сделала всё то, что ты мне подробно объяснил. Я сделала всё это, в меру сил, как я обычно всегда и поступаю. То есть, мой текст на выходе стилистически не хуже, и во многом лучше, чем оригинальный китайский текст Митбан.

Я это говорю к тому, что ты уже предпринимаешь действия к улучшению текста, но при этом говоришь, что не считаешь нужным делать из текста то, чем он не является. Но разве это не одно и то же? Если нет, то прости, что неправильно поняла, но я разница между этими двумя понятиями, кмк, довольно плавающая.

Анон пишет:

То есть, чтобы сделать его более приятным и читабельным, мне нужно в переводе отойти от оригинала не на 20%, а на 50%. Я могу, но это будет уже не вполне перевод.

Зачем так сильно? Я говорю именно о местах, где у тебя слова без разбивок нанизаны друг за другом без запятых и т.д. Здесь это вопрос именно оформления, а не перевода.
Если ты о примере со страхом перед неизвестностью - мне бы и твой вариант был бы норм, но мне лично не нравится "сферы, которые были ему неведомы", потому что сферы вкупе со всем остальным текстом придают ему лёгкий оттенок канцелярита. И для меня лично менее точный, но более оформленный перевод примерно на том же уровне восприятия, что и более точный, но менее оформленный.

Анон пишет:

Потому что иногда невозможно отразить и смысл написанного, и стиль написанного, при этом оформить всё это в формат, с которым читатель будет знакомиться

Конечно идеал недостижим, ты и сам пишешь, что свой перевод не считаешь идеалом, т.к. он на коленке и т.д. Но мы же говорим в целом об уровне приемлемости, а как оно для меня - см.выше.

Анон пишет:

Это хорошо или плохо? Такой перевод - он хороший или плохой? Это так, пища для размышления :)
Но я сама это хорошо запомнила, и с тех пор намного более аккуратно отношусь к тому, насколько я меняю текст, "чтобы он лучше звучал".

Здесь я соглашусь, что  улучшайзинг в переводе - очень скользкая тема, в которой тяжело нащупать момент, когда пора остановиться.
Лично моё мнение как читателя - я читаю перевод, и для меня всё-таки в первую очередь важно то, насколько я его понимаю на русском и насколько он в плане заложенного смысла соответствует оригиналу. Откровенно говоря, плохо или хорошо он написан на языке оригинала, для меня вторично, потому что я просто физически не смогу читать на языке оригинала всё, что я читаю в переводе. Я не могу сказать, хорошо это или плохо, но незначительные стилистические улучшения глобально на текст не влияют, а значительные так или иначе начнут влиять на смысл, по моему мнению.
Но мы, кажется, уже ударились в какую-то другую область

Отредактировано (2021-11-03 10:40:28)

#121 2021-11-03 11:03:03

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Вы же просто пишите русским по-китайски написанные слова, а не выражаете мысль, пытаясь её облечь в читаемую по-русски форму

О, если бы я писала русским по-китайски написанные слова, оно бы выглядело совершенно иначе :)
Продемонстрирую на примере фразы с "оказывается":
"Дажэ Юхэй Ночного Неба мог иметь время, когда он боялся, мог иметь вещи, которых он боялся, мог иметь незнакомые ему области".
Вот это вот - калька и не художественный перевод.

#122 2021-11-03 11:14:54

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

У вас он очень тяжеловесный, он практически не читаемый.

Другой анон, но лолшто?
Мы точно о том тексте, который тут запостили, говорим?

#123 2021-11-03 11:18:08

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Имеется в виду практически все значения, что там есть. Например там постоянно встречается "вдруг" "внезапно", да, я пытался прочесть китайский вариант, когда ходил на курсы китайского. Но это не о том, что буквально каждое слово, а вы пытаетесь перевести все значения в предложении, которыми автор усиливает и подчёркивает какое - то качество, в русском это можно понятно сделать одним словом, а не тремя, так зачем усложнять и так сложное предложение переводя все три? Говорю не буквально.

#124 2021-11-03 11:28:59

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:
Анон пишет:

Я не понимаю логику этих двух высказываний. Я сказала, что улучшила текст - то есть, сделала всё то, что ты мне подробно объяснил. Я сделала всё это, в меру сил, как я обычно всегда и поступаю. То есть, мой текст на выходе стилистически не хуже, и во многом лучше, чем оригинальный китайский текст Митбан.

Я это говорю к тому, что ты уже предпринимаешь действия к улучшению текста, но при этом говоришь, что не считаешь нужным делать из текста то, чем он не является. Но разве это не одно и то же? Если нет, то прости, что неправильно поняла, но я разница между этими двумя понятиями, кмк, довольно плавающая.

А, если в этом смысле, то да. Любой перевод - это переложение текста, вопрос в том, насколько допустимым считается отходить от оригинала, и в чём именно это отхождение будет измеряться, как его оценивать. То, что для одного переводчика - калька и подстрочник, для другого может быть неоправданной вольностью. Тут, имхо, невозможно договориться, это какое-то внутренне чувствование, и оно у каждого своё.

Анон пишет:

То есть, чтобы сделать его более приятным и читабельным, мне нужно в переводе отойти от оригинала не на 20%, а на 50%. Я могу, но это будет уже не вполне перевод.

Зачем так сильно? Я говорю именно о местах, где у тебя слова без разбивок нанизаны друг за другом без запятых и т.д. Здесь это вопрос именно оформления, а не перевода.

Если это вопрос оформления, то можно конкретно пример из моего перевода, с твоим предложением, как пофиксить?

Если ты о примере со страхом перед неизвестностью - мне бы и твой вариант был бы норм, но мне лично не нравится "сферы, которые были ему неведомы", потому что сферы вкупе со всем остальным текстом придают ему лёгкий оттенок канцелярита.

С этим я согласилась, да. Подумаю ещё над этой фразой.

Здесь я соглашусь, что  улучшайзинг в переводе - очень скользкая тема, в которой тяжело нащупать момент, когда пора остановиться.
Лично моё мнение как читателя - я читаю перевод, и для меня всё-таки в первую очередь важно то, насколько я его понимаю на русском и насколько он в плане заложенного смысла соответствует оригиналу. Откровенно говоря, плохо или хорошо он написан на языке оригинала, для меня вторично, потому что я просто физически не смогу читать на языке оригинала всё, что я читаю в переводе. Я не могу сказать, хорошо это или плохо, но незначительные стилистические улучшения глобально на текст не влияют, а значительные так или иначе начнут влиять на смысл, по моему мнению.

И тут возникает вопрос, что есть "влияние на смысл". Например, "он боялся неизвестности" и "существовали моменты, в которые он боялся; существовали вещи, которых он боялся; существовали вещи, которые были ему неведомы". Я считаю, что смысл всё-таки разный :) Но это, видимо, моё восприятие, слишком уже испорченное продолжительным чтением на китайском.

#125 2021-11-03 11:40:01

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Имеется в виду практически все значения, что там есть. Например там постоянно встречается "вдруг" "внезапно"

Не поняла. То есть что, "вдруг" и "внезапно" не надо переводить, если они есть в оригинале? Если имеется в виду что-то другое, прошу пояснить.

да, я пытался прочесть китайский вариант, когда ходил на курсы китайского. Но это не о том, что буквально каждое слово, а вы пытаетесь перевести все значения в предложении, которыми автор усиливает и подчёркивает какое - то качество, в русском это можно понятно сделать одним словом, а не тремя, так зачем усложнять и так сложное предложение переводя все три? Говорю не буквально.

То есть, например, 高挑匀称 ты бы переводил как что? Как "высокий"? "стройный"? "хорошо сложенный"? Но в этом выражении присутствуют все три эти значения, каким таким одним словом его можно заменить? Ну, допустим, "стройный" можно выкинуть, окей (хотя моё сердце немножко обливается кровью :) Но "высокий" - это в высоту, а "хорошо сложенный" - это больше в ширину. Лично я не хочу здесь ничем жертвовать - тем более, когда по-китайски это тоже далеко не одно слово.
Если речь о чём-то другом - опять-таки, прошу примеры с пояснениями.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума