Вы не вошли.
Ещё один китаеанон, который решил, наконец, принести пользу обществу. Ко мне можно обращаться за прояснением спорных моментов в переводах БЛ-новелл, я могу сверить с китайским оригиналом.
Самое главное правило: запрещается спойлерить анону что-либо, что он ещё не читал. Список прочитанного - ниже. Просьба сверяться, прежде чем задавать вопросы или комментировать в данном блоге. То есть, если в списке значится "книжка N, по 255 главу включительно", то ни единого слова из глав с 256 по последнюю спойлерить нельзя. Под катом, без ката - не важно. Никаким образом.
Правила поведения
Что можно:
1. Задавать конкретные вопросы по переводу контента, указанного выше. Лучше всего, если вы при этом найдёте и принесёте мне соответствующий кусок китайского оригинала (в контексте - то есть, если интересует реплика, являющаяся частью диалога, приносить нужно весь диалог, и т.п.; короче, чтобы мне было понятно, что происходит).
2. Задавать общие вопросы, связанные с китайским языком.
3. Мирно дискутировать на темы, связанные с переводом.
4. Мирно оффтопить в разумных пределах.
Что нельзя:
1. Сраться. Прошу отнестить серьёзно, потому что я очень не люблю срач, и если буду натыкаться на него здесь, мне расхочется сюда заходить и отвечать на ваши вопросы.
2. Спойлерить то, что анон не читал (повторяю снова, на всякий случай). Прошу отнестись ещё более серьёзно, потому что от этого я убегу ещё быстрее.
Мои переводы
Отредактировано (2022-02-04 20:09:11)
Аноны, не сраться в этом блоге. Для срача есть другие места.
(придется правила писать)
*хозяин*
Правила написаны, просьба всем сходить в начало и ознакомиться.
Китаеанончик, ещё было бы здорово, чтобы тебе шапку закрепили, кажется это надо в теме жалоб запрашивать -> https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=2228
Китаеанончик, ещё было бы здорово, чтобы тебе шапку закрепили, кажется это надо в теме жалоб запрашивать -> https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=2228
Хорошо, попробую.
Аноны, не сраться в этом блоге. Для срача есть другие места.
(придется правила писать)
*хозяин*
Извини, анончик, и спасибо, что помогаешь с переводами
Китаеанон, привет, это снова анон с Системой.
Вопрос по экстре про возвращение в детство. Если можно, проверь, пожалуйста, правильно ли переведено.
1. Речь идёт о новых правилах, которые планируют ввести в школе.
Здесь мне непонятно, что значит "интенсифицировать учебный процесс во избежание стычек". Усиленно тренироваться, что ли? Как это поможет избежать стычек?
По седьмому пункту тоже хотелось бы уточнить, потому что он противоречит тому, что происходит до этого: на Цанцюн приняли негласное правило не пускать ЛБХ, то есть считают его врагом. Но кого ещё, кроме ЛБХ и его подчинённых, можно считать союзником, я не понимаю. Возможно, про союзников и врагов там ничего нет?
Ещё момент оттуда же:
И ещё:
Здесь что значит "будь я прежним"? В экстре ЛБХ превратился в ребёнка, и я думал, что речь именно о взрослом теле, но ты можешь сказать поточнее?
И ещё:
Отредактировано (2021-10-30 00:21:50)
1. Речь идёт о новых правилах, которые планируют ввести в школе.
Здесь мне непонятно, что значит "интенсифицировать учебный процесс во избежание стычек". Усиленно тренироваться, что ли? Как это поможет избежать стычек?
По седьмому пункту тоже хотелось бы уточнить, потому что он противоречит тому, что происходит до этого: на Цанцюн приняли негласное правило не пускать ЛБХ, то есть считают его врагом. Но кого ещё, кроме ЛБХ и его подчинённых, можно считать союзником, я не понимаю. Возможно, про союзников и врагов там ничего нет?▼кит⬍▼рус⬍
По шестому пункту:
抓紧 – здесь, конечно же, из всех значений этого слова имеется в виду «уделять особое внимание» (учебному процессу). То есть, это канцеляризм, смысл которого сводится к «учите их, чтобы они так не делали». Можно сказать так: «главам пиков следует правильно наладить учебный процесс».
Ну и «во имя хребта Цанцюн» - ошибка. Здесь в оригинале сложнопереводимая конструкция, которая означает примерно «будучи в положении учеников хребта Цанцюн». То есть, по ученикам видно, чьи они ученики, они представляют школу, это их 身份 – положение. Занимая данное положение, не следует лишний раз конфликтовать с представителями Хуаньхуа.
По седьмому пункту:
Нет ничего про союзников. Враги есть в выражении 应敌, но это глагол, обозначает «противостоять врагу» в смысле «вступать в столкновение».
Мой вариант: "Если во время выполнения миссий адепты повстречают демонов, не следует нападать на них необдуманно. Нужно сперва выяснить, к какой ветви они принадлежат и кому подчиняются, и потом уже решать, вступать в столкновение или нет".
Ещё момент оттуда же:
▼кит⬍▼рус⬍
Здесь куча цветистых идиом, которые можно переводить очень по-разному в зависимости от контекста. Так я не вижу каких-то прямо грубых ошибок, но я не вижу и контекст.
И ещё:
▼кит⬍▼рус⬍Здесь что значит "будь я прежним"? В экстре ЛБХ превратился в ребёнка, и я думал, что речь именно о взрослом теле, но ты можешь сказать поточнее?
Да, речь о взрослом теле. И "боюсь потерять" на самом деле "боюсь, что здесь вас могут с лёгкостью украсть" 被抢走 обозначает действие с применением силы. Украсть или похитить.
И ещё:
▼кит⬍▼рус⬍
Здесь вроде более менее. "Тошнотворные слова", конечно, мне не нравятся. 露骨肉麻. Свою версию не предлагаю, потому что не вижу контекст, но я бы иначе сказала. Как минимум значение 露骨 здесь не видно.
Спасибо, анон.
Последние три пункта - почти все подряд идут. Если не возражаешь, я приведу полностью. Там много текста, и если ты не захочешь тратить время, то я понимаю, конечно.
Контекст: ЛБХ превратился в ребёнка, ШЦЦ вместе с ним ушёл на пик Цинцзин. Там начинаются подшучивания над ЛБХ, что он ребёнок, и над ШЦЦ, что он всё ему позволяет. Затем ШЦЦ спрашивает ЛБХ, нормально ли ему вообще оставаться на Цинцзин. Сначала ЛБХ говорит, что да, потом отказывается от своих слов и говорит, что нет, ему на самом деле там не нравится и выдаёт причину. Дальше про тошнотворные слова, а потом фраза с кучей цветистых идиом.
Вот кусок целиком.
Что меня смутило в твоём объяснении, и почему я принёс целый абзац в надежде, что ты прояснишь: по русскому переводу складывается впечатление, что ЛБХ боится, что ШЦЦ у него уведут. Ну, что ШЦЦ очаруется другими людьми. И что будучи маленьким, он недостаточно красивый/умный/сильный, чтобы ШЦЦ кем-то другим не увлёкся. Но если "утащить", то это может быть вообще другое, он боится, что ШЦЦ уведут силой, а он маленький и слабый, не сможет этому противостоять Кажется, что там скорее первый случай, конечно, но если можно, подтверди, пожалуйста..
Спасибо, анон.
Последние три пункта - почти все подряд идут. Если не возражаешь, я приведу полностью. Там много текста, и если ты не захочешь тратить время, то я понимаю, конечно.Контекст: ЛБХ превратился в ребёнка, ШЦЦ вместе с ним ушёл на пик Цинцзин. Там начинаются подшучивания над ЛБХ, что он ребёнок, и над ШЦЦ, что он всё ему позволяет. Затем ШЦЦ спрашивает ЛБХ, нормально ли ему вообще оставаться на Цинцзин. Сначала ЛБХ говорит, что да, потом отказывается от своих слов и говорит, что нет, ему на самом деле там не нравится и выдаёт причину. Дальше про тошнотворные слова, а потом фраза с кучей цветистых идиом.
Вот кусок целиком.
▼кит⬍▼рус⬍Что меня смутило в твоём объяснении, и почему я принёс целый абзац в надежде, что ты прояснишь: по русскому переводу складывается впечатление, что ЛБХ боится, что ШЦЦ у него уведут. Ну, что ШЦЦ очаруется другими людьми. И что будучи маленьким, он недостаточно красивый/умный/сильный, чтобы ШЦЦ кем-то другим не увлёкся. Но если "утащить", то это может быть вообще другое, он боится, что ШЦЦ уведут силой, а он маленький и слабый, не сможет этому противостоять Кажется, что там скорее первый случай, конечно, но если можно, подтверди, пожалуйста..
А, ну теперь всё понятно :) Меня не напрягает прочитать такой кусок текста, так и нужно приносить. Да, тогда 抢走 в этом контексте - именно "увести", в смысле соперничества в любви. "Я боюсь, что здесь вас легко могут у меня увести".
Вот здесь в переводе кое-что потерялось: Как обстоят дела с твоей духовной энергией?
На самом деле: Скажи-ка, насколько уже восстановилась твоя духовная энергия?
(то есть, она в процессе восстановления - поэтому, видимо, ЛБХ и подслушал что-то, что не предназначалось для его ушей)
Фраза про тошнотворные слова. Здесь по смыслу важны две вещи: 露骨 - прямолинейность и 肉麻 - слащавость. То есть, с точки зрения самого ЩЦЦ, сказанное им излишне прямолинейно и... ну, сопливо что-ли :)
Цветистые идиомы. Всё это должно создавать у читателя картинку идиллии, в том числе того, что по-английски называется marital bliss :) Но из текста не ясно, кто именно поддался атмосфере счастия и блаженства - ШЦЦ, ЛБХ, или они оба. Мне кажется, скорее второе или третье.
Но из текста не ясно, кто именно поддался атмосфере счастия и блаженства - ШЦЦ, ЛБХ, или они оба. Мне кажется, скорее второе или третье.
Там дальше вот так:
ЛБХ боится, что ШЦЦ у него уведут, а в детском теле он не сможет очаровать его обратно? Или что не сможет его увести силой? Потому что по переводу я этого тоже не понимаю.
И ответ ШЦЦ. ЛБХ не нужно бороться с другими людьми за его внимание, потому что его внимание ЛБХ принадлежит? Или ШЦЦ и так с ним пойдёт, не надо его силой утаскивать?
Фраза про тошнотворные слова. Здесь по смыслу важны две вещи: 露骨 - прямолинейность и 肉麻 - слащавость. То есть, с точки зрения самого ЩЦЦ, сказанное им излишне прямолинейно и... ну, сопливо что-ли
Понятно. Я даже по русскому переводу понял, что "тошнотворные" - это про слащавость, ШЦЦ не любит телячьих нежностей, но когда ЛБХ маленький, ему нормально такое произносить. То есть выражение неудачное, но по крайней мере понятно, что имелось в виду.
Но "прямолинейность"(откровенность?) они потеряли, а это слово тоже важное, имхо.
Отредактировано (2021-10-30 14:35:11)
Продолжу про ту же экстру. Там есть сцена экшена, совершенно непонятно, какие действия совершают ШЦЦ и ЛБХ. Выделил самое непонятное. И на всякий случай принёс большой кусок текста.
То есть ЛБХ на руках у ШЦЦ, ШЦЦ ловким движением одной руки (во второй веер) прячет ЛБХ за спину, всё ещё держа его на руках, а потом ЛБХ каким-то образом выскочил вперёд... По воздуху, что ли? Или, если там есть "уперся ладонью в грудь", то он по телу ШЦЦ, как макака по дереву, перебрался? Возможно, здесь косяк автора, а не переводчика, но эта сцена меня удивила при первом прочтении, и сколько её ни перечитываю, понятнее она не становится.
Отредактировано (2021-10-30 14:57:20)
Анон пишет:Но из текста не ясно, кто именно поддался атмосфере счастия и блаженства - ШЦЦ, ЛБХ, или они оба. Мне кажется, скорее второе или третье.
Там дальше вот так:
▼кит⬍
Боже, как весело :) ШЦЦ издевается над ребёнком :)
Но да, очевидно, что атмосфере счастия и блаженства поддался в первую очередь ЛБХ.
ЛБХ боится, что ШЦЦ у него уведут, а в детском теле он не сможет очаровать его обратно? Или что не сможет его увести силой? Потому что по переводу я этого тоже не понимаю.
Здесь как бы и то и другое. Главное, конечно, это "очаровать обратно". Но он там говорит про "любые способы", то есть предполагает некоторое применение силы. Просто применение силы для него - это забрать, посадить в красивую комнату и усердно очаровывать, поэтому...
Ну, вот мой вариант перевода, может так понятнее будет:
"Я не хочу здесь быть не потому, что мне здесь не нравится. Просто здесь вас легко могут у меня увести".
"Если раньше у меня была хоть какая-то уверенность в том, что я могу отвоевать вас обратно, неважно, каким способом… То сейчас – я просто не могу соперничать с другими людьми".
Здесь "раньше" = "прежний я"
"сейчас" = "нынешний я"
И ответ ШЦЦ. ЛБХ не нужно бороться с другими людьми за его внимание, потому что его внимание ЛБХ принадлежит? Или ШЦЦ и так с ним пойдёт, не надо его силой утаскивать?
То же самое. Два смысла в одном, но главное, конечно - это первое.
Продолжу про ту же экстру. Там есть сцена экшена, совершенно непонятно, какие действия совершают ШЦЦ и ЛБХ. Выделил самое непонятное. И на всякий случай принёс большой кусок текста.
▼рус⬍То есть ЛБХ на руках у ШЦЦ, ШЦЦ ловким движением одной руки (во второй веер) прячет ЛБХ за спину, всё ещё держа его на руках, а потом ЛБХ каким-то образом выскочил вперёд... По воздуху, что ли? Или, если там есть "уперся ладонью в грудь", то он по телу ШЦЦ, как макака по дереву, перебрался? Возможно, здесь косяк автора, а не переводчика, но эта сцена меня удивила при первом прочтении, и сколько её ни перечитываю, понятнее она не становится.
▼кит⬍
О, да. Это автор безбожно косячит. Это вообще в китайских романах на каждом шагу. Вчера в Эрхе читаю: "он хотел обхватить его сзади и провести рукой по спине". Ну как, как можно обхватить человека сзади, и провести рукой по спине?
Сорри за оффтоп, наболело :)
Короче, косячит Мосян. Единственное возможное объяснение, это что под 往身后藏了藏 она имела ввиду не "спрятал за спиной", а повернулся таким образом, что закрыл спиной, но нет. Тогда это должно было быть сформулировано иначе. Либо я просто недостаточно знаю китайский и не понимаю, что так тоже можно сказать... Не знаю. Меня такие косяки в китайских текстах пока тоже приводят в недоумение.
Это автор безбожно косячит.
Либо я просто недостаточно знаю китайский и не понимаю, что так тоже можно сказать... Не знаю. Меня такие косяки в китайских текстах пока тоже приводят в недоумение.
Я читаю на английском и иногда вижу аналогичные косяки, связанные с действиями. Наверно, это не уникальное явление. Просто жалко.
Здесь как бы и то и другое. Главное, конечно, это "очаровать обратно".
Отредактировано (2021-10-30 16:44:45)
Вопрос к другой экстре)
Принёс большой кусок из китайского для контекста, сомнительный абзац выделил. В русском принёс только абзац, который интересует.
Не вижу никаких "романтических поползновений" через гугл-переводчик, есть ли они в оригинале?
Вопрос к другой экстре)
Принёс большой кусок из китайского для контекста, сомнительный абзац выделил. В русском принёс только абзац, который интересует.
▼кит⬍▼рус⬍Не вижу никаких "романтических поползновений" через гугл-переводчик, есть ли они в оригинале?
Есть :) 卖巧求欢 "Приставать как будто бы между прочим". Мне нравятся "романтические поползновения".
Но вот это вот: "всякий раз застающие его врасплох" - это скорее "в неподходящее время, в неподходящем месте".
Спасибо, анон!
Всем добрый день.
Вношу сюда комментарии от ТС по переводу определённых фраз из Системы, которые мы обсуждали в другом месте.
29 глава
Контекст: ШЦХ и ШЦЦ отправились искать цветок, из которого будут выращивать новое тело, в процессе собачатся. ШЦХ вспоминает, как ЮЦЮ попросил его позаботиться о ШЦЦ и возмущается.
В переводе ошибка.
Примечание уже от меня: судя по всему, в этом же месте ошибка была и в анлейте, но другая. Видимо, ПиС её заметили и попытались исправить, но в итоге получили ещё одну ошибку.
Экстра "Глубокий сон"
На мой взгляд, в данном случае "объяснительный" перевод идиомы, со сноской, скорее избыточен и только усложняет понимание момента. Сноски обычно служат другой цели - заставить читателя лучше понять мысль, а не запутать. Это мнение скорее моё, чем ТС, но, по-моему, он со мной согласен в этом вопросе. Китаеанон, если что, опровергни))
Напоследок от себя: с большим интересом прочитала тред и не сдержала внутреннего Петросяна.
На мой взгляд, в данном случае "объяснительный" перевод идиомы, со сноской, скорее избыточен и только усложняет понимание момента. Сноски обычно служат другой цели - заставить читателя лучше понять мысль, а не запутать. Это мнение скорее моё, чем ТС, но, по-моему, он со мной согласен в этом вопросе. Китаеанон, если что, опровергни))
Согласен, согласен :)
Китаеанон, англопереводчик Системы в твиттере отмечал, что ШЦЦ постоянно называет ЛБХ про себя shoujo или moe. Это правда?
Это же вроде бы японские слова, как он мог так называть ЛБХ?)