Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#1 2021-10-25 13:07:12

Анон

Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Ещё один китаеанон, который решил, наконец, принести пользу обществу. Ко мне можно обращаться за прояснением спорных моментов в переводах БЛ-новелл, я могу сверить с китайским оригиналом.

Самое главное правило: запрещается спойлерить анону что-либо, что он ещё не читал. Список прочитанного - ниже. Просьба сверяться, прежде чем задавать вопросы или комментировать в данном блоге. То есть, если в списке значится "книжка N, по 255 главу включительно", то ни единого слова из глав с 256 по последнюю спойлерить нельзя. Под катом, без ката - не важно. Никаким образом.

список прочитанного

Правила поведения

Что можно:
1. Задавать конкретные вопросы по переводу контента, указанного выше. Лучше всего, если вы при этом найдёте и принесёте мне соответствующий кусок китайского оригинала (в контексте - то есть, если интересует реплика, являющаяся частью диалога, приносить нужно весь диалог, и т.п.; короче, чтобы мне было понятно, что происходит).
2. Задавать общие вопросы, связанные с китайским языком.
3. Мирно дискутировать на темы, связанные с переводом.
4. Мирно оффтопить в разумных пределах.

Что нельзя:
1. Сраться. Прошу отнестить серьёзно, потому что я очень не люблю срач, и если буду натыкаться на него здесь, мне расхочется сюда заходить и отвечать на ваши вопросы.
2. Спойлерить то, что анон не читал (повторяю снова, на всякий случай). Прошу отнестись ещё более серьёзно, потому что от этого я убегу ещё быстрее.

Мои переводы

Сцена из 188 главы Эрхи, 18+, нонкон/дабкон, спойлеры
Сцена из 189 главы Эрхи, 18+, дабкон
Сцена из 196 главы Эрхи, 18+

Отредактировано (2022-02-04 20:09:11)


#51 2021-10-27 11:50:09

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:
Анон пишет:

Я, конечно, не читала конкретно эту экстру и не знаю контекста

Там ЛБХ из-за искажения ци превратился в ребёнка. Наверно, поэтому переводчики так перевели. Но, имхо, искажение смысла остаётся искажением смысла)

А, ну да, тогда всё понятно. ШЦЦ обращается с ним, как с сыном (и нет никаких "всех"), а ЛБХ "ничего не может" (вот это в переводе стоило бы сохранить, это важно :)

Спасибо, анон! Я очень благодарен тебе за возможность открыть прочитанные китаеновеллы с новой стороны.

Пожалуйста :)

Отредактировано (2021-10-27 11:50:52)

#52 2021-10-27 13:11:47

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон с Системой дорвался до твиттера переводчика, и его несёт. Прошу прощения, если что.

75 глава

кит
рус

Комментарий переводчика, что это выражение идиоматично:
https://twitter.com/faelicy/status/1272375801372016641

цитата

Мой вопрос про эту занозу в заднице. Тут есть какая-то игра слов, упущенная в переводе, или всё нормально? Сноску переводчики сделали, но нюанса, отмеченного англопереводчиком, в получившемся тексте все-таки нет.

#53 2021-10-27 15:06:21

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Анон с Системой дорвался до твиттера переводчика, и его несёт. Прошу прощения, если что.

75 глава

кит
рус

Комментарий переводчика, что это выражение идиоматично:
https://twitter.com/faelicy/status/1272375801372016641

цитата

Мой вопрос про эту занозу в заднице. Тут есть какая-то игра слов, упущенная в переводе, или всё нормально? Сноску переводчики сделали, но нюанса, отмеченного англопереводчиком, в получившемся тексте все-таки нет.

Ну да, сноску они сделали, но не сообщили в ней самого главного: почему, собственно, ШЦЦ вообще это сказал в данном контексте. Англопереводчик совершенно прав, это идиома, по-русски, наверное, можно перевести как "видишь меня насквозь". Но с паразитом - да, тут интересная отсылка получается (кровяные паразиты тоже 虫). То есть, получается почти буквально :)

#54 2021-10-27 15:17:36

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

А то, что дальше ЛБХ "не хочет быть занозой" - это он буквально фразу воспринял? Не хочу быть паразитом мол?

#55 2021-10-27 15:19:22

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

А то, что дальше ЛБХ "не хочет быть занозой" - это он буквально фразу воспринял? Не хочу быть паразитом мол?

А дальше мне китайского не дали. Дадут - скажу :)

#56 2021-10-27 15:46:34

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

А дальше мне китайского не дали. Дадут - скажу :)

Прошу прощения, не проверил порезанный кусок.
Дальше идёт вот это:
洛冰河道:“我不要做蛔虫。”

#57 2021-10-27 15:57:25

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:
Анон пишет:

А дальше мне китайского не дали. Дадут - скажу :)

Прошу прощения, не проверил порезанный кусок.
Дальше идёт вот это:
洛冰河道:“我不要做蛔虫。”

Ну да. "Я не хочу быть паразитом" (то есть, этим конкретным видом, 蛔虫)

Как вариант, можно было бы перевести так:

- Да, конечно. Ты паразит, который живёт у меня внутри и знает меня насквозь.
- Я не хочу быть паразитом.

Тогда, в общем-то, и сноски не надо.

#58 2021-10-27 16:01:56

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

То есть ЛБХ обидело сравнение с паразитом?) Неромантично?)

#59 2021-10-27 16:05:45

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

То есть ЛБХ обидело сравнение с паразитом?) Неромантично?)

Сложно сказать, что именно его обидело, и насколько оно его обидело (скорее всего, несильно) - но да, наверное потому, что неромантично. Или несолидно :)

#60 2021-10-27 17:14:16

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Как вариант, можно было бы перевести так:

- Да, конечно. Ты паразит, который живёт у меня внутри и знает меня насквозь.
- Я не хочу быть паразитом.

Тогда, в общем-то, и сноски не надо.

Спасибо, анон!
Меня в данном варианте перевода огорчает только то, что фокус смещается с "знает меня насквозь" на "паразит". Но игру слов сложно перевести без потерь(

#61 2021-10-27 17:33:36

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:
Анон пишет:

Как вариант, можно было бы перевести так:

- Да, конечно. Ты паразит, который живёт у меня внутри и знает меня насквозь.
- Я не хочу быть паразитом.

Тогда, в общем-то, и сноски не надо.

Спасибо, анон!
Меня в данном варианте перевода огорчает только то, что фокус смещается с "знает меня насквозь" на "паразит". Но игру слов сложно перевести без потерь(

Ну, увы. Игра слов в азиатских языках - это несколько смыслов в одном выражении, при переводе смыслы приходится разносить, при разносе неизбежно возникают акценты. Здесь ещё - удачный вариант, можно составить фразу так, чтобы обойтись без сноски. Даже это возможно далеко не всегда.
А если убрать паразита из реплики ШЦЦ, то непонятно, откуда он потом берется в реплике ЛБХ. Так что дело не только в игре слов.

Отредактировано (2021-10-27 17:36:11)

#62 2021-10-27 18:36:12

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

оффтоп по переводу игры слов

#63 2021-10-27 19:09:03

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

продолжение по поводу игры слов

Отредактировано (2021-10-27 19:46:53)

#64 2021-10-27 19:33:09

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

оффтоп про игру слов

#65 2021-10-27 19:45:43

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

продолжение про игру слов

#66 2021-10-27 20:25:26

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Ну как. Ну замени слово "паразит" на, например "маленькая мушка". Или "маленький мотылёк", вот :). Если один человек скажет: "Ты маленький мотылёк, который сидит у меня внутри и читает мои мысли". То другой вполне может ответить: "Я не мотылёк". Ну, не хочет он быть мотыльком, он хочет быть грозным тигром. Большим, надёжным, и всегда готовым защитить учителя от опасности :)

Спасибо, анон. Благодаря тебе я, к сожалению или счастью, начинаю понимать, что из-за ошибок перевода Мосян может быть сложно оценить по достоинству. Переводчиков сложно упрекать, потому что они работают бесплатно, но всё-таки очень жаль, что столько теряется. И я не устаю радоваться твоему приходу и желанию объяснить)

#67 2021-10-27 20:33:44

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

из-за ошибок перевода Мосян может быть сложно оценить по достоинству

Из-за ошибок перевода, из-за разницы восприятия, менталитета (разница между русским мозгом и китайским). Да, сложно оценить. И не только Мосян.

Отредактировано (2021-10-27 20:34:53)

#68 2021-10-28 15:40:19

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Китаеанон, системоаноны снова на связи)

Ты бы не мог проверить, правильно ли переведены следующие фразы?
1 глава

кит
рус

Здесь интересует слово "нерд", есть ли оно в оригинале.

31 глава

кит
рус

Здесь интересует, есть ли в китайском про "четыре стены" - намек на то, что ШЮ вел затворнический образ жизни.

Отредактировано (2021-10-28 15:46:10)

#69 2021-10-28 16:08:23

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Ты бы не мог проверить, правильно ли переведены следующие фразы?
1 глава

кит
рус

Здесь интересует слово "нерд", есть ли оно в оригинале.

Китаеанон очень веселится с этого перевода :)
В оригинале есть слово "нерд", но перед ним стоит слово "половина" :) Ну как есть, например, выражение: 半大孩子 - ребёнок, который наполовину взрослый (так о подростках говорят, примерно 14-16 лет - вроде как вырос, но ещё не совсем). И в этой фразе ШЦЦ - "наполовину нерд", то есть, вроде как там, но только одной ногой.
Но самое весёлое начинается дальше. 同人本子 - это, простите, не "самые разные книги", а всего навсего додзинси. Ну и перед этим ещё есть слово "время от времени". Поэтому, должно быть:
"Будучи наполовину отаку, Шэнь Цинцю раньше иногда почитывал додзинси..." (ну и дальше там идёт про ООС, теперь уже должно быть понятно, почему).


31 глава

кит
рус

Здесь интересует, есть ли в китайском про "четыре стены" - намек на то, что ШЮ вел затворнический образ жизни.

А вот здесь уже сама Мосян даёт противоречивую информацию, когда говорит, что ЩЦЦ 死宅在家. Здесь 死 в значении "всегда" или "постоянно". 宅 -  как существительное это "отаку", но в данном случае это глагол, "сидеть дома" - и как следствие, быть отаку, но в принципе можно и просто сидеть (про видеоигры и книги ничего нет, это додумка переводчиков). Также я не вижу ничего про "бродить по окрестностям хребта", я вижу слово 旅游, которое переводится как "путешествовать". Мой вариант:
"В прежней жизни он постоянно сидел дома, но поскольку в этом мире не было компьютеров и сопутствующих им радостей жизни, то в нём проснулся интерес к путешествиям".

Я думаю, скорее всего так: да, он действительно большую часть времени проводил дома, но при этом нердом - или отаку - был только наполовину (в смысле степени повёрнутости на увлечении).

Отредактировано (2021-10-28 16:17:43)

#70 2021-10-28 16:18:27

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Китаеанон, какие страшные вещи ты написал  :lol:
Возьму на себя смелость сказать за весь руфандом, но у читателей сложилось стойкое впечатление, что ШЮ - хардкорный отаку, который все свое время проводил за чтением плохих попис, срачем на анонимных форумах с авторами, а еще гамал и покупал всякий мерч. А здесь выходит, что он не так уж всем этим увлекался?

Отредактировано (2021-10-28 16:19:33)

#71 2021-10-28 16:55:39

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

А здесь выходит, что он не так уж всем этим увлекался?

Опять таки, я могу сказать только то, что я вижу в тексте. В тексте написано: наполовину отаку. Выводы пускай каждый делает сам.

#72 2021-10-28 17:42:16

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон, пришел к тебе из темы РСИЯ с вопросом, какие системы измерения времени используются в новеллах. Что там, обычные современные часы, всякий "час кролика", и т.п., какая-то еще старинная система мер?

#73 2021-10-28 17:51:24

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Анон, пришел к тебе из темы РСИЯ с вопросом, какие системы измерения времени используются в новеллах. Что там, обычные современные часы, всякий "час кролика", и т.п., какая-то еще старинная система мер?

Зависит от жанра, разумеется. В уся и сянься мне пока не встречалось ничего, кроме 十二时辰 - это когда день делится на двенадцать отрезков, каждый по два современных часа. То есть, час кролика, да.

#74 2021-10-28 18:09:35

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Спасибо, анон!

#75 2021-10-28 19:34:55

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

А здесь выходит, что он не так уж всем этим увлекался?

оффтоп

что-то бомбануло

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума