Вы не вошли.
Ещё один китаеанон, который решил, наконец, принести пользу обществу. Ко мне можно обращаться за прояснением спорных моментов в переводах БЛ-новелл, я могу сверить с китайским оригиналом.
Самое главное правило: запрещается спойлерить анону что-либо, что он ещё не читал. Список прочитанного - ниже. Просьба сверяться, прежде чем задавать вопросы или комментировать в данном блоге. То есть, если в списке значится "книжка N, по 255 главу включительно", то ни единого слова из глав с 256 по последнюю спойлерить нельзя. Под катом, без ката - не важно. Никаким образом.
Правила поведения
Что можно:
1. Задавать конкретные вопросы по переводу контента, указанного выше. Лучше всего, если вы при этом найдёте и принесёте мне соответствующий кусок китайского оригинала (в контексте - то есть, если интересует реплика, являющаяся частью диалога, приносить нужно весь диалог, и т.п.; короче, чтобы мне было понятно, что происходит).
2. Задавать общие вопросы, связанные с китайским языком.
3. Мирно дискутировать на темы, связанные с переводом.
4. Мирно оффтопить в разумных пределах.
Что нельзя:
1. Сраться. Прошу отнестить серьёзно, потому что я очень не люблю срач, и если буду натыкаться на него здесь, мне расхочется сюда заходить и отвечать на ваши вопросы.
2. Спойлерить то, что анон не читал (повторяю снова, на всякий случай). Прошу отнестись ещё более серьёзно, потому что от этого я убегу ещё быстрее.
Мои переводы
Отредактировано (2022-02-04 20:09:11)
Анон пишет:Я, конечно, не читала конкретно эту экстру и не знаю контекста
Там ЛБХ из-за искажения ци превратился в ребёнка. Наверно, поэтому переводчики так перевели. Но, имхо, искажение смысла остаётся искажением смысла)
А, ну да, тогда всё понятно. ШЦЦ обращается с ним, как с сыном (и нет никаких "всех"), а ЛБХ "ничего не может" (вот это в переводе стоило бы сохранить, это важно :)
Спасибо, анон! Я очень благодарен тебе за возможность открыть прочитанные китаеновеллы с новой стороны.
Пожалуйста :)
Отредактировано (2021-10-27 11:50:52)
Анон с Системой дорвался до твиттера переводчика, и его несёт. Прошу прощения, если что.
75 глава
Комментарий переводчика, что это выражение идиоматично:
https://twitter.com/faelicy/status/1272375801372016641
Мой вопрос про эту занозу в заднице. Тут есть какая-то игра слов, упущенная в переводе, или всё нормально? Сноску переводчики сделали, но нюанса, отмеченного англопереводчиком, в получившемся тексте все-таки нет.
Анон с Системой дорвался до твиттера переводчика, и его несёт. Прошу прощения, если что.
75 глава
▼кит⬍▼рус⬍Комментарий переводчика, что это выражение идиоматично:
https://twitter.com/faelicy/status/1272375801372016641▼цитата⬍Мой вопрос про эту занозу в заднице. Тут есть какая-то игра слов, упущенная в переводе, или всё нормально? Сноску переводчики сделали, но нюанса, отмеченного англопереводчиком, в получившемся тексте все-таки нет.
Ну да, сноску они сделали, но не сообщили в ней самого главного: почему, собственно, ШЦЦ вообще это сказал в данном контексте. Англопереводчик совершенно прав, это идиома, по-русски, наверное, можно перевести как "видишь меня насквозь". Но с паразитом - да, тут интересная отсылка получается (кровяные паразиты тоже 虫). То есть, получается почти буквально :)
А то, что дальше ЛБХ "не хочет быть занозой" - это он буквально фразу воспринял? Не хочу быть паразитом мол?
А то, что дальше ЛБХ "не хочет быть занозой" - это он буквально фразу воспринял? Не хочу быть паразитом мол?
А дальше мне китайского не дали. Дадут - скажу :)
А дальше мне китайского не дали. Дадут - скажу
Прошу прощения, не проверил порезанный кусок.
Дальше идёт вот это:
洛冰河道:“我不要做蛔虫。”
Анон пишет:А дальше мне китайского не дали. Дадут - скажу
Прошу прощения, не проверил порезанный кусок.
Дальше идёт вот это:
洛冰河道:“我不要做蛔虫。”
Ну да. "Я не хочу быть паразитом" (то есть, этим конкретным видом, 蛔虫)
Как вариант, можно было бы перевести так:
- Да, конечно. Ты паразит, который живёт у меня внутри и знает меня насквозь.
- Я не хочу быть паразитом.
Тогда, в общем-то, и сноски не надо.
То есть ЛБХ обидело сравнение с паразитом?) Неромантично?)
То есть ЛБХ обидело сравнение с паразитом?) Неромантично?)
Сложно сказать, что именно его обидело, и насколько оно его обидело (скорее всего, несильно) - но да, наверное потому, что неромантично. Или несолидно :)
Как вариант, можно было бы перевести так:
- Да, конечно. Ты паразит, который живёт у меня внутри и знает меня насквозь.
- Я не хочу быть паразитом.Тогда, в общем-то, и сноски не надо.
Спасибо, анон!
Меня в данном варианте перевода огорчает только то, что фокус смещается с "знает меня насквозь" на "паразит". Но игру слов сложно перевести без потерь(
Анон пишет:Как вариант, можно было бы перевести так:
- Да, конечно. Ты паразит, который живёт у меня внутри и знает меня насквозь.
- Я не хочу быть паразитом.Тогда, в общем-то, и сноски не надо.
Спасибо, анон!
Меня в данном варианте перевода огорчает только то, что фокус смещается с "знает меня насквозь" на "паразит". Но игру слов сложно перевести без потерь(
Ну, увы. Игра слов в азиатских языках - это несколько смыслов в одном выражении, при переводе смыслы приходится разносить, при разносе неизбежно возникают акценты. Здесь ещё - удачный вариант, можно составить фразу так, чтобы обойтись без сноски. Даже это возможно далеко не всегда.
А если убрать паразита из реплики ШЦЦ, то непонятно, откуда он потом берется в реплике ЛБХ. Так что дело не только в игре слов.
Отредактировано (2021-10-27 17:36:11)
Отредактировано (2021-10-27 19:46:53)
Ну как. Ну замени слово "паразит" на, например "маленькая мушка". Или "маленький мотылёк", вот . Если один человек скажет: "Ты маленький мотылёк, который сидит у меня внутри и читает мои мысли". То другой вполне может ответить: "Я не мотылёк". Ну, не хочет он быть мотыльком, он хочет быть грозным тигром. Большим, надёжным, и всегда готовым защитить учителя от опасности
Спасибо, анон. Благодаря тебе я, к сожалению или счастью, начинаю понимать, что из-за ошибок перевода Мосян может быть сложно оценить по достоинству. Переводчиков сложно упрекать, потому что они работают бесплатно, но всё-таки очень жаль, что столько теряется. И я не устаю радоваться твоему приходу и желанию объяснить)
из-за ошибок перевода Мосян может быть сложно оценить по достоинству
Из-за ошибок перевода, из-за разницы восприятия, менталитета (разница между русским мозгом и китайским). Да, сложно оценить. И не только Мосян.
Отредактировано (2021-10-27 20:34:53)
Китаеанон, системоаноны снова на связи)
Ты бы не мог проверить, правильно ли переведены следующие фразы?
1 глава
Здесь интересует слово "нерд", есть ли оно в оригинале.
31 глава
Здесь интересует, есть ли в китайском про "четыре стены" - намек на то, что ШЮ вел затворнический образ жизни.
Отредактировано (2021-10-28 15:46:10)
Ты бы не мог проверить, правильно ли переведены следующие фразы?
1 глава▼кит⬍▼рус⬍Здесь интересует слово "нерд", есть ли оно в оригинале.
Китаеанон очень веселится с этого перевода :)
В оригинале есть слово "нерд", но перед ним стоит слово "половина" :) Ну как есть, например, выражение: 半大孩子 - ребёнок, который наполовину взрослый (так о подростках говорят, примерно 14-16 лет - вроде как вырос, но ещё не совсем). И в этой фразе ШЦЦ - "наполовину нерд", то есть, вроде как там, но только одной ногой.
Но самое весёлое начинается дальше. 同人本子 - это, простите, не "самые разные книги", а всего навсего додзинси. Ну и перед этим ещё есть слово "время от времени". Поэтому, должно быть:
"Будучи наполовину отаку, Шэнь Цинцю раньше иногда почитывал додзинси..." (ну и дальше там идёт про ООС, теперь уже должно быть понятно, почему).
31 глава
▼кит⬍▼рус⬍Здесь интересует, есть ли в китайском про "четыре стены" - намек на то, что ШЮ вел затворнический образ жизни.
А вот здесь уже сама Мосян даёт противоречивую информацию, когда говорит, что ЩЦЦ 死宅在家. Здесь 死 в значении "всегда" или "постоянно". 宅 - как существительное это "отаку", но в данном случае это глагол, "сидеть дома" - и как следствие, быть отаку, но в принципе можно и просто сидеть (про видеоигры и книги ничего нет, это додумка переводчиков). Также я не вижу ничего про "бродить по окрестностям хребта", я вижу слово 旅游, которое переводится как "путешествовать". Мой вариант:
"В прежней жизни он постоянно сидел дома, но поскольку в этом мире не было компьютеров и сопутствующих им радостей жизни, то в нём проснулся интерес к путешествиям".
Я думаю, скорее всего так: да, он действительно большую часть времени проводил дома, но при этом нердом - или отаку - был только наполовину (в смысле степени повёрнутости на увлечении).
Отредактировано (2021-10-28 16:17:43)
Китаеанон, какие страшные вещи ты написал
Возьму на себя смелость сказать за весь руфандом, но у читателей сложилось стойкое впечатление, что ШЮ - хардкорный отаку, который все свое время проводил за чтением плохих попис, срачем на анонимных форумах с авторами, а еще гамал и покупал всякий мерч. А здесь выходит, что он не так уж всем этим увлекался?
Отредактировано (2021-10-28 16:19:33)
А здесь выходит, что он не так уж всем этим увлекался?
Опять таки, я могу сказать только то, что я вижу в тексте. В тексте написано: наполовину отаку. Выводы пускай каждый делает сам.
Анон, пришел к тебе из темы РСИЯ с вопросом, какие системы измерения времени используются в новеллах. Что там, обычные современные часы, всякий "час кролика", и т.п., какая-то еще старинная система мер?
Анон, пришел к тебе из темы РСИЯ с вопросом, какие системы измерения времени используются в новеллах. Что там, обычные современные часы, всякий "час кролика", и т.п., какая-то еще старинная система мер?
Зависит от жанра, разумеется. В уся и сянься мне пока не встречалось ничего, кроме 十二时辰 - это когда день делится на двенадцать отрезков, каждый по два современных часа. То есть, час кролика, да.
Спасибо, анон!