Вы не вошли.
Ещё один китаеанон, который решил, наконец, принести пользу обществу. Ко мне можно обращаться за прояснением спорных моментов в переводах БЛ-новелл, я могу сверить с китайским оригиналом.
Самое главное правило: запрещается спойлерить анону что-либо, что он ещё не читал. Список прочитанного - ниже. Просьба сверяться, прежде чем задавать вопросы или комментировать в данном блоге. То есть, если в списке значится "книжка N, по 255 главу включительно", то ни единого слова из глав с 256 по последнюю спойлерить нельзя. Под катом, без ката - не важно. Никаким образом.
Правила поведения
Что можно:
1. Задавать конкретные вопросы по переводу контента, указанного выше. Лучше всего, если вы при этом найдёте и принесёте мне соответствующий кусок китайского оригинала (в контексте - то есть, если интересует реплика, являющаяся частью диалога, приносить нужно весь диалог, и т.п.; короче, чтобы мне было понятно, что происходит).
2. Задавать общие вопросы, связанные с китайским языком.
3. Мирно дискутировать на темы, связанные с переводом.
4. Мирно оффтопить в разумных пределах.
Что нельзя:
1. Сраться. Прошу отнестить серьёзно, потому что я очень не люблю срач, и если буду натыкаться на него здесь, мне расхочется сюда заходить и отвечать на ваши вопросы.
2. Спойлерить то, что анон не читал (повторяю снова, на всякий случай). Прошу отнестись ещё более серьёзно, потому что от этого я убегу ещё быстрее.
Мои переводы
Отредактировано (2022-02-04 20:09:11)
Подумала немного и решила, что, наверное это можно ещё перевести как: "Этим людям бесполезно что-либо объяснять". Так, наверное, будет даже лучше.
Китаеанон, приятных тебе выходных)
Я тут решила перечитать Систему и обратила внимание на пару странных моментов. Такое ощущение, что тут нарушена логика. Может быть перевод с ошибками, поэтому так?
Гетеросексуальность и жалость противопоставляются. Создаётся ощущение, что если перед "натуралом" ШЦЦ маячит слезливая симпатичная мордашка парня, то рано или поздно он начнёт его привлекать, хаха
(спрашивает ШЦХ)
НО! в то же время
Получается некое противоречие, если ЛБХ плачет - ШЦЦ в тупике, и в то же время слезливость это то, что заставляет его сердце биться быстрее (тут явно подразумевается - нравится). В гугл и яндекс переводе нету слова "навзрыд" кстати, возможно переводчик приукрасил это
Отредактировано (2022-01-02 18:10:47)
и при этом даже такой завзятый натурал, как Шэнь Цинцю, не мог не признать, что это личико просто неотразимо, даже искаженное горем.
Другой анон, но тут даже гугл-перевод утверждает, что "даже натурал Шэнь Цинцю поневоле смягчился/чувствовал жалость".
Ну в смысле перевод имхо косячный, но пробела в логике я не вижу. Тип ШЦЦ, конечно, натурал, но печальное симпатичное лицо заставляет и его сердечко биться быстрее.
Анон, а что конкретно тебя смущает, я не совсем понял? Без наезда, просто можешь пояснить? Я запутался немного.
Получается некое противоречие, если ЛБХ плачет - ШЦЦ в тупике, и в то же время слезливость это то, что заставляет его сердце биться быстрее
О да, я тоже обратил внимание, когда читал эту главу. "Перестань реветь" - "нет продолжай"
Как сказал другой анон, проблемы с логикой тут нет. В переводе есть пара неточностей, но смысла это не меняет. Это просто вопрос восприятия. В любом случае, сначала дам все три отрывка поближе к тексту – может, так понятней будет:
На самом деле Ло Бинхэ из сна был куда милее его сердцу. Тот Ло Бинхэ, хоть и не утратил ауру главного героя, казался очень одиноким и несчастным. Добавить к этому красивое лицо – и даже такой стопроцентный натурал как Шэнь Цинцю не мог не проникнуться к нему жалостью и тёплыми чувствами.
Какие поступки вашего партнёра ставят вас в тупик?
Когда он начинает рыдать в три ручья, я не знаю, что и делать.
Когда вы наедине, что заставляет ваше сердце биться быстрее?
Когда он умоляет меня о чём-нибудь со слезами на глазах.
Из всего этого следует, что ШЦЦ заводит несчастный ЛБХ со слезами на глазах. Даже в русском языке есть выражение «жалеет – значит, любит» – вот, это как раз оно. Здесь везде жалость приравнивается к тёплым (читай, романтическим) чувствам. Сюда же относится «ставит в тупик» и «не знаю, что делать». Например, мужчина может сказать про женщину: «Я не могу, когда она плачет» - в том смысле, что стоит ей заплакать, и я всё ей дам и всё для неё сделаю, потому что сердце моё тает. Вот у ШЦЦ как раз в таком смысле «тупик».
Так что ничто ничему не противоречит.
По поводу названия天涯客 (проверяла для себя – напишу уже и здесь)
Далёкие странники/странник – нормальный перевод. Никакого особого двойного дна (кроме связи с именем одного из героев) я здесь не вижу. Дисклеймер: отношения с китайской поэзией у меня не то чтобы сложные, они отсутствуют в принципе, поэтому если дно очень глубоко, я могла его не найти. Но беглый поиск в китайском сегменте даёт вот что.
天涯 само по себе – распространённое слово (мне много раз встречалось в текстах), используется в значении «далёкий край», «чужеземный край». То есть, что-то далеко от дома. Иногда может перекликаться немного с 江湖 в значении «все уголки большого мира».
天涯客 встречается в стихах и просто поэтических фразах, иногда модифицированное (между 天涯 и 客 ещё что-то стоит, например 天涯为客). Означает либо 1) человека, живущего в чужом краю, либо 2) человека, странствующего в чужом краю. В любом случае это должно вызывать у читателя ощущение тоски и грусти, ну или хотя бы меланхолии – тому, кто оказался далеко от дома, по китайской логике никогда не может быть хорошо.
Я бы, наверное, перевела как «Странник в далёком краю».
Отрывок из Безмолвного чтения, первое появление Фэй Ду. В теме переводов китаеновелл хвалили некоторый перевод, мне стало любопытно, я пошла проверять, и это - результат проверки.
Посетитель оказался стройным молодым человеком, высокого роста, с длинными волосами, почти достигающими плеч. На нём был ладный и строгий деловой костюм, на высокой переносице покоились очки в тонкой металлической оправе. Когда он склонил голову, нащупывая кошелёк, его очерчивающие подбородок волосы закрыли часть лица. В свете ламп его нос и губы казались покрытыми слоем белоснежной фарфоровой глазури, и во всём его облике сквозил холодный аскетизм.
Кто из нас равнодушен к красоте? Девушка за стойкой невольно засмотрелась, и, пытаясь угадать предпочтения посетителя, спросила:
- Вам без сахара, только с ванилью?
- Нет, мне побольше сиропа.
Посетитель поднял голову, протягивая мелочь – и их взгляды встретились.
Молодой человек – должно быть, из вежливости – улыбнулся. Уголки его глаз за стёклами очков слегка приподнялись, и мягкое, но вместе с тем немного двусмысленное выражение мгновенно прорвалось сквозь притворно строгий фасад.
Только тогда девушка за стойкой обнаружила, что посетитель был хоть и очень красив, но не той красотой, которая вызывала ощущение добропорядочности. Во взгляде его проскальзывала некоторая чувственность. Слегка покраснев безо всякой на то причины, девушка быстро отвела глаза, опустила голову и принялась выполнять заказ.
——
Вообще, все русские переводы Мо Ду примерно одинаково плохие, просто ошибки там в разных местах. Из английских - однозначно E.Danglars. Как уже говорили многие до меня, это действительно хороший перевод (не идеальный - погрешности там тоже имеются, но реально хороший, один из лучших, что я встречала).
Отредактировано (2022-02-07 18:28:36)
Разбираю подробнее на примере двух фраз, где ру-переводчики наломали больше всего дров в этой сцене.
Отредактировано (2022-02-06 18:01:19)
Разбираю подробнее на примере двух фраз, где ру-переводчики наломали больше всего дров в этой сцене.
▼Скрытый текст⬍
Ты уверенно пишешь что "все русские переводы Мо Ду примерно одинаково плохие", ты выше привела целый кусок прекрасного текста (да, переводчику нужен редактор, но текст то близок к оригиналу в рамках возможных допущений), но ты его НЕ разобрала, но зато уверенно сказала что перевод плохой. В твоем же разборе в последнем посте ты сделала ещё хуже, видно что твои варианты - калька с гугл-транслейта.
Голословно и без знания русского языка браться за такие разборы - явно не твоё.
Ты уверенно пишешь что "все русские переводы Мо Ду примерно одинаково плохие", ты выше привела целый кусок прекрасного текста (да, переводчику нужен редактор, но текст то близок к оригиналу в рамках возможных допущений), но ты его НЕ разобрала, но зато уверенно сказала что перевод плохой. В твоем же разборе в последнем посте ты сделала ещё хуже, видно что твои варианты - калька с гугл-транслейта.
Голословно и без знания русского языка браться за такие разборы - явно не твоё.
Я уточнить хочу. Под прекрасным текстом имеется в виду вот этот текст?
Если да, то... мой милый анон. Это мой текст, переведённый лично мной. Если бы ты внимательно смотрел мой разбор в треде переводов, то заметил бы, что два варианта фраз взяты из этого текста.
Отредактировано (2022-02-07 18:29:16)
Переношу из треда переводов, просто чтобы мне удобней было это редактировать.
我前几天还在想,过一两年,如果你要结婚,到时候有妻有儿,我就不能有事没事地总缠着你了——我的心理医生说,朋友走进家庭或者搬家远离,亲人年纪渐长、生离死别等等,都不是事故,而是像阴晴雨雪一样的自然规律,客观且永存,本身并没有什么含义,过度沉湎,就像过度伤春悲秋一样,没有意义。世界在变,人在变,自己也在变,拒绝改变和分别是不逻辑的——何况我早说了,我没想从你这追求什么结果,不管怎样,你都是我哥.
Я тут думал… Пройдёт ещё год-другой, ты женишься, заведёшь детей, и я уже не смогу беспокоить тебя по поводу и без повода. Мой психолог говорит, что когда друзья женятся или переезжают, родственники стареют и умирают – это не случайное стечение обстоятельств, а проявление некоторого природного ритма, навроде смены погоды, который существует объективно и всегда, и не несёт в себе никакого особого смысла. Предаваться печали по этому поводу так же бесполезно, как грустить о пролетевшей весне, скорбеть об уходящей осени. Мир меняется, люди меняются, меняешься ты сам; отрицать изменения и противиться расставаниям – нелогично. И потом, я уже говорил: я не пытаюсь ничего от тебя добиться. Что бы ни произошло, для меня ты всегда был и останешься старшим братом.
Отредактировано (2022-02-07 21:26:59)
Хочу более чётко и развёрнуто сформулировать свою позицию по поводу перевода (потом положу это в шапку).
Переводчик должен хорошо владеть языком, с которого он переводит, и не допускать существенных смысловых расхождений с оригиналом. Что считать существенным расхождением – сложный вопрос. Наверное, тут у каждого свои стандарты. Возможно, мои стандарты выше, чем у других, но они уже не изменятся.
Главное, что я хочу сказать. Допустим, есть текст перевода, хороший и качественный с точки зрения русского языка, но в котором присутствуют существенные смысловые расхождения с оригиналом. Для меня это – плохой перевод. Хороший текст, но плохой перевод.
Допустим, есть текст перевода, кривой с точки зрения русского языка, но без существенных смысловых расхождений. Тогда это тоже плохой перевод, но его можно исправить, сделать хорошим – для этого существует редактура.
А сделать из первого текста, красивого, но не правильного по смыслу, хороший перевод путём редактуры – невозможно. Можно провести так называемую сверку с оригиналом, но что это значит. Это значит, что другой переводчик вычитывает текст и переводит некоторые части заново. Иногда в такой ситуации, чтобы получить хороший перевод, бывает проще перевести заново всё целиком.
Поэтому да, хорошо владеть русским языком для переводчика – важно. Но плохо владеть языком оригинала для него – губительно.
Тогда это тоже плохой перевод, но его можно исправить, сделать хорошим – для этого существует редактура.
Как человек, который любительски, но сталкивался с редактурой перевода, - нет, это тоже слишком большая работа, потому что чтобы внятно и красиво изложить то, что переводчик так себе создал на русском, опять же нужно знание языка оригинала и сверка с ним.
Красиво, но не очень точно ~= некрасиво, но точнее. Дальше уже всё упирается в степени этого
Анон пишет:Тогда это тоже плохой перевод, но его можно исправить, сделать хорошим – для этого существует редактура.
Как человек, который любительски, но сталкивался с редактурой перевода, - нет, это тоже слишком большая работа, потому что чтобы внятно и красиво изложить то, что переводчик так себе создал на русском, опять же нужно знание языка оригинала и сверка с ним.
В принципе, согласна (как человек, который тоже сталкивался Редактор без знания языка может редактировать, но в тандеме с переводчиком, постоянно задавая уточняющие вопросы. Это труд и время. Но если этот труд проделать, то результат будет хороший. Потом, переводчик тоже не переводит сразу начисто. Всегда есть какой-то начальный вариант, промежуточный и конечный (представляющий собой максимум того, на что человек в принципе способен). Чтобы дойти до конечного варианта, текст должен отлежаться, как я это называю. Когда ты отходишь от него, потом возвращаешься, смотришь свежим взглядом, правишь, снова отходишь, и так много раз. Часто переводчики выкладывают слишком быстро, и не проделывают сами эту работу по многократной вычитке собственного текста. Я сама этим грешу.
Красиво, но не очень точно ~= некрасиво, но точнее. Дальше уже всё упирается в степени этого
Да, дальше упирается в степени, и в личные стандарты точности и красоты.
Немного о том, как я изучаю китайский язык.
Отредактировано (2022-02-13 11:31:58)