Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#1 2021-10-25 13:07:12

Анон

Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Ещё один китаеанон, который решил, наконец, принести пользу обществу. Ко мне можно обращаться за прояснением спорных моментов в переводах БЛ-новелл, я могу сверить с китайским оригиналом.

Самое главное правило: запрещается спойлерить анону что-либо, что он ещё не читал. Список прочитанного - ниже. Просьба сверяться, прежде чем задавать вопросы или комментировать в данном блоге. То есть, если в списке значится "книжка N, по 255 главу включительно", то ни единого слова из глав с 256 по последнюю спойлерить нельзя. Под катом, без ката - не важно. Никаким образом.

список прочитанного

Правила поведения

Что можно:
1. Задавать конкретные вопросы по переводу контента, указанного выше. Лучше всего, если вы при этом найдёте и принесёте мне соответствующий кусок китайского оригинала (в контексте - то есть, если интересует реплика, являющаяся частью диалога, приносить нужно весь диалог, и т.п.; короче, чтобы мне было понятно, что происходит).
2. Задавать общие вопросы, связанные с китайским языком.
3. Мирно дискутировать на темы, связанные с переводом.
4. Мирно оффтопить в разумных пределах.

Что нельзя:
1. Сраться. Прошу отнестить серьёзно, потому что я очень не люблю срач, и если буду натыкаться на него здесь, мне расхочется сюда заходить и отвечать на ваши вопросы.
2. Спойлерить то, что анон не читал (повторяю снова, на всякий случай). Прошу отнестись ещё более серьёзно, потому что от этого я убегу ещё быстрее.

Мои переводы

Сцена из 188 главы Эрхи, 18+, нонкон/дабкон, спойлеры
Сцена из 189 главы Эрхи, 18+, дабкон
Сцена из 196 главы Эрхи, 18+

Отредактировано (2022-02-04 20:09:11)


#351 2021-12-31 19:01:49

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Подумала немного и решила, что, наверное это можно ещё перевести как: "Этим людям бесполезно что-либо объяснять". Так, наверное, будет даже лучше.

#352 2022-01-02 18:07:53

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Китаеанон, приятных тебе выходных)

Я тут решила перечитать Систему и обратила внимание на пару странных моментов. Такое ощущение, что тут нарушена логика. Может быть перевод с ошибками, поэтому так?

глава 55
кит
кит, поздняя версия

Гетеросексуальность и жалость противопоставляются. Создаётся ощущение, что если перед "натуралом" ШЦЦ маячит слезливая симпатичная мордашка парня, то рано или поздно он начнёт его привлекать, хаха

(спрашивает ШЦХ)

глава 88, экстра 100 вопросов

НО! в то же время

глава 88, экстра 100 вопросов
кит
кит

Получается некое противоречие, если ЛБХ плачет - ШЦЦ в тупике, и в то же время слезливость это то, что заставляет его сердце биться быстрее (тут явно подразумевается - нравится). В гугл и яндекс переводе нету слова "навзрыд" кстати, возможно переводчик приукрасил это

Отредактировано (2022-01-02 18:10:47)

#353 2022-01-02 18:22:49

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

и при этом даже такой завзятый натурал, как Шэнь Цинцю, не мог не признать, что это личико просто неотразимо, даже искаженное горем.

Другой анон, но тут даже гугл-перевод утверждает, что "даже натурал Шэнь Цинцю поневоле смягчился/чувствовал жалость".
Ну в смысле перевод имхо косячный, но пробела в логике я не вижу. Тип ШЦЦ, конечно, натурал, но печальное симпатичное лицо заставляет и его сердечко биться быстрее.
Анон, а что конкретно тебя смущает, я не совсем понял? Без наезда, просто можешь пояснить? Я запутался немного.

Анон пишет:

Получается некое противоречие, если ЛБХ плачет - ШЦЦ в тупике, и в то же время слезливость это то, что заставляет его сердце биться быстрее

О да, я тоже обратил внимание, когда читал эту главу. "Перестань реветь" - "нет продолжай"  :lol:

#354 2022-01-02 18:53:11

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Как сказал другой анон, проблемы с логикой тут нет. В переводе есть пара неточностей, но смысла это не меняет. Это просто вопрос восприятия. В любом случае, сначала дам все три отрывка поближе к тексту – может, так понятней будет:

На самом деле Ло Бинхэ из сна был куда милее его сердцу. Тот Ло Бинхэ, хоть и не утратил ауру главного героя, казался очень одиноким и несчастным. Добавить к этому красивое лицо – и даже такой стопроцентный натурал как Шэнь Цинцю не мог не проникнуться к нему жалостью и тёплыми чувствами.

Какие поступки вашего партнёра ставят вас в тупик?
Когда он начинает рыдать в три ручья, я не знаю, что и делать.

Когда вы наедине, что заставляет ваше сердце биться быстрее?
Когда он умоляет меня о чём-нибудь со слезами на глазах.

Из всего этого следует, что ШЦЦ заводит несчастный ЛБХ со слезами на глазах. Даже в русском языке есть выражение «жалеет – значит, любит» – вот, это как раз оно. Здесь везде жалость приравнивается к тёплым (читай, романтическим) чувствам. Сюда же относится «ставит в тупик» и «не знаю, что делать». Например, мужчина может сказать про женщину: «Я не могу, когда она плачет» - в том смысле, что стоит ей заплакать, и я всё ей дам и всё для неё сделаю, потому что сердце моё тает. Вот у ШЦЦ как раз в таком смысле «тупик».
Так что ничто ничему не противоречит.

#355 2022-01-24 15:59:35

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

По поводу названия天涯客 (проверяла для себя – напишу уже и здесь)

Далёкие странники/странник – нормальный перевод. Никакого особого двойного дна (кроме связи с именем одного из героев) я здесь не вижу. Дисклеймер: отношения с китайской поэзией у меня не то чтобы сложные, они отсутствуют в принципе, поэтому если дно очень глубоко, я могла его не найти. Но беглый поиск в китайском сегменте даёт вот что.

天涯 само по себе – распространённое слово (мне много раз встречалось в текстах), используется в значении «далёкий край», «чужеземный край». То есть, что-то далеко от дома. Иногда может перекликаться немного с 江湖 в значении «все уголки большого мира».

天涯客 встречается в стихах и просто поэтических фразах, иногда модифицированное (между 天涯 и 客 ещё что-то стоит, например 天涯为客). Означает либо 1) человека, живущего в чужом краю, либо 2) человека, странствующего в чужом краю. В любом случае это должно вызывать у читателя ощущение тоски и грусти, ну или хотя бы меланхолии – тому, кто оказался далеко от дома, по китайской логике никогда не может быть хорошо.

Я бы, наверное, перевела как «Странник в далёком краю».

#356 2022-02-05 15:08:19

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Отрывок из Безмолвного чтения, первое появление Фэй Ду. В теме переводов китаеновелл хвалили некоторый перевод, мне стало любопытно, я пошла проверять, и это - результат проверки.

Посетитель оказался стройным молодым человеком, высокого роста, с длинными волосами, почти достигающими плеч. На нём был ладный и строгий деловой костюм, на высокой переносице покоились очки в тонкой металлической оправе. Когда он склонил голову, нащупывая кошелёк, его очерчивающие подбородок волосы закрыли часть лица. В свете ламп его нос и губы казались покрытыми слоем белоснежной фарфоровой глазури, и во всём его облике сквозил холодный аскетизм.

Кто из нас равнодушен к красоте? Девушка за стойкой невольно засмотрелась, и, пытаясь угадать предпочтения посетителя, спросила:

- Вам без сахара, только с ванилью?

- Нет, мне побольше сиропа.

Посетитель поднял голову, протягивая мелочь – и их взгляды встретились.

Молодой человек – должно быть, из вежливости – улыбнулся. Уголки его глаз за стёклами очков слегка приподнялись, и мягкое, но вместе с тем немного двусмысленное выражение мгновенно прорвалось сквозь притворно строгий фасад.

Только тогда девушка за стойкой обнаружила, что посетитель был хоть и очень красив, но не той красотой, которая вызывала ощущение добропорядочности. Во взгляде его проскальзывала некоторая чувственность. Слегка покраснев безо всякой на то причины, девушка быстро отвела глаза, опустила голову и принялась выполнять заказ.

——

Вообще, все русские переводы Мо Ду примерно одинаково плохие, просто ошибки там в разных местах. Из английских - однозначно E.Danglars. Как уже говорили многие до меня, это действительно хороший перевод (не идеальный - погрешности там тоже имеются, но реально хороший, один из лучших, что я встречала).

Отредактировано (2022-02-07 18:28:36)

#357 2022-02-06 17:45:55

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Разбираю подробнее на примере двух фраз, где ру-переводчики наломали больше всего дров в этой сцене.

Скрытый текст

Отредактировано (2022-02-06 18:01:19)

#358 2022-02-07 15:47:11

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Разбираю подробнее на примере двух фраз, где ру-переводчики наломали больше всего дров в этой сцене.

Скрытый текст

Ты уверенно пишешь что  "все русские переводы Мо Ду примерно одинаково плохие", ты выше привела целый кусок прекрасного текста (да, переводчику нужен редактор, но текст то близок к оригиналу в рамках возможных допущений), но ты его НЕ разобрала, но зато уверенно сказала что перевод плохой. В твоем же разборе в последнем посте ты сделала ещё хуже, видно что твои варианты - калька с гугл-транслейта.
Голословно и без знания русского языка браться за такие разборы - явно не твоё.

#359 2022-02-07 18:18:27

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Ты уверенно пишешь что  "все русские переводы Мо Ду примерно одинаково плохие", ты выше привела целый кусок прекрасного текста (да, переводчику нужен редактор, но текст то близок к оригиналу в рамках возможных допущений), но ты его НЕ разобрала, но зато уверенно сказала что перевод плохой. В твоем же разборе в последнем посте ты сделала ещё хуже, видно что твои варианты - калька с гугл-транслейта.
Голословно и без знания русского языка браться за такие разборы - явно не твоё.

Я уточнить хочу. Под прекрасным текстом имеется в виду вот этот текст?

Скрытый текст

Если да, то... мой милый анон. Это мой текст, переведённый лично мной. Если бы ты внимательно смотрел мой разбор в треде переводов, то заметил бы, что два варианта фраз взяты из этого текста.

Отредактировано (2022-02-07 18:29:16)

#360 2022-02-07 21:02:01

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Переношу из треда переводов, просто чтобы мне удобней было это редактировать.

我前几天还在想,过一两年,如果你要结婚,到时候有妻有儿,我就不能有事没事地总缠着你了——我的心理医生说,朋友走进家庭或者搬家远离,亲人年纪渐长、生离死别等等,都不是事故,而是像阴晴雨雪一样的自然规律,客观且永存,本身并没有什么含义,过度沉湎,就像过度伤春悲秋一样,没有意义。世界在变,人在变,自己也在变,拒绝改变和分别是不逻辑的——何况我早说了,我没想从你这追求什么结果,不管怎样,你都是我哥.

Я тут думал… Пройдёт ещё год-другой, ты женишься, заведёшь детей, и я уже не смогу беспокоить тебя по поводу и без повода. Мой психолог говорит, что когда друзья женятся или переезжают, родственники стареют и умирают – это не случайное стечение обстоятельств, а проявление некоторого природного ритма, навроде смены погоды, который существует объективно и всегда, и не несёт в себе никакого особого смысла. Предаваться печали по этому поводу так же бесполезно, как грустить о пролетевшей весне, скорбеть об уходящей осени. Мир меняется, люди меняются, меняешься ты сам; отрицать изменения и противиться расставаниям – нелогично. И потом, я уже говорил: я не пытаюсь ничего от тебя добиться. Что бы ни произошло, для меня ты всегда был и останешься старшим братом.

Отредактировано (2022-02-07 21:26:59)

#361 2022-02-08 04:55:46

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Хочу более чётко и развёрнуто сформулировать свою позицию по поводу перевода (потом положу это в шапку).

Переводчик должен хорошо владеть языком, с которого он переводит, и не допускать существенных смысловых расхождений с оригиналом. Что считать существенным расхождением – сложный вопрос. Наверное, тут у каждого свои стандарты. Возможно, мои стандарты выше, чем у других, но они уже не изменятся.

Главное, что я хочу сказать. Допустим, есть текст перевода, хороший и качественный с точки зрения русского языка, но в котором присутствуют существенные смысловые расхождения с оригиналом. Для меня это – плохой перевод. Хороший текст, но плохой перевод.

Допустим, есть текст перевода, кривой с точки зрения русского языка, но без существенных смысловых расхождений. Тогда это тоже плохой перевод, но его можно исправить, сделать хорошим – для этого существует редактура.

А сделать из первого текста, красивого, но не правильного по смыслу, хороший перевод путём редактуры – невозможно. Можно провести так называемую сверку с оригиналом, но что это значит. Это значит, что другой переводчик вычитывает текст и переводит некоторые части заново. Иногда в такой ситуации, чтобы получить хороший перевод, бывает проще перевести заново всё целиком.

Поэтому да, хорошо владеть русским языком для переводчика – важно. Но плохо владеть языком оригинала для него – губительно.

#362 2022-02-08 05:02:38

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Тогда это тоже плохой перевод, но его можно исправить, сделать хорошим – для этого существует редактура.

Как человек, который любительски, но сталкивался с редактурой перевода, - нет, это тоже слишком большая работа, потому что чтобы внятно и красиво изложить то, что переводчик так себе создал на русском, опять же нужно знание языка оригинала и сверка с ним.
Красиво, но не очень точно ~= некрасиво, но точнее. Дальше уже всё упирается в степени этого

#363 2022-02-08 07:46:58

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:
Анон пишет:

Тогда это тоже плохой перевод, но его можно исправить, сделать хорошим – для этого существует редактура.

Как человек, который любительски, но сталкивался с редактурой перевода, - нет, это тоже слишком большая работа, потому что чтобы внятно и красиво изложить то, что переводчик так себе создал на русском, опять же нужно знание языка оригинала и сверка с ним.

В принципе, согласна (как человек, который тоже сталкивался :) Редактор без знания языка может редактировать, но в тандеме с переводчиком, постоянно задавая уточняющие вопросы. Это труд и время. Но если этот труд проделать, то результат будет хороший. Потом, переводчик тоже не переводит сразу начисто. Всегда есть какой-то начальный вариант, промежуточный и конечный (представляющий собой максимум того, на что человек в принципе способен). Чтобы дойти до конечного варианта, текст должен отлежаться, как я это называю. Когда ты отходишь от него, потом возвращаешься, смотришь свежим взглядом, правишь, снова отходишь, и так много раз. Часто переводчики выкладывают слишком быстро, и не проделывают сами эту работу по многократной вычитке собственного текста. Я сама этим грешу.

Красиво, но не очень точно ~= некрасиво, но точнее. Дальше уже всё упирается в степени этого

Да, дальше упирается в степени, и в личные стандарты точности и красоты.

#364 2022-02-13 09:22:11

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Немного о том, как я изучаю китайский язык.

Скрытый текст

Отредактировано (2022-02-13 11:31:58)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума