Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-10-25 13:07:12

Анон

Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Ещё один китаеанон, который решил, наконец, принести пользу обществу. Ко мне можно обращаться за прояснением спорных моментов в переводах БЛ-новелл, я могу сверить с китайским оригиналом.

Самое главное правило: запрещается спойлерить анону что-либо, что он ещё не читал. Список прочитанного - ниже. Просьба сверяться, прежде чем задавать вопросы или комментировать в данном блоге. То есть, если в списке значится "книжка N, по 255 главу включительно", то ни единого слова из глав с 256 по последнюю спойлерить нельзя. Под катом, без ката - не важно. Никаким образом.

список прочитанного

Правила поведения

Что можно:
1. Задавать конкретные вопросы по переводу контента, указанного выше. Лучше всего, если вы при этом найдёте и принесёте мне соответствующий кусок китайского оригинала (в контексте - то есть, если интересует реплика, являющаяся частью диалога, приносить нужно весь диалог, и т.п.; короче, чтобы мне было понятно, что происходит).
2. Задавать общие вопросы, связанные с китайским языком.
3. Мирно дискутировать на темы, связанные с переводом.
4. Мирно оффтопить в разумных пределах.

Что нельзя:
1. Сраться. Прошу отнестить серьёзно, потому что я очень не люблю срач, и если буду натыкаться на него здесь, мне расхочется сюда заходить и отвечать на ваши вопросы.
2. Спойлерить то, что анон не читал (повторяю снова, на всякий случай). Прошу отнестись ещё более серьёзно, потому что от этого я убегу ещё быстрее.

Мои переводы

Сцена из 188 главы Эрхи, 18+, нонкон/дабкон, спойлеры
Сцена из 189 главы Эрхи, 18+, дабкон
Сцена из 196 главы Эрхи, 18+

Отредактировано (2022-02-04 20:09:11)


#326 2021-12-18 13:19:03

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Блин, да мне проще перевести этот отрывок, чем все расхождения здесь перечислять... Я так и сделаю, наверное. По крайней мере эту часть. Подождите немного.

#327 2021-12-18 13:22:04

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Ооо, восторг! Заранее спасибо, анон!   :heart2:

#328 2021-12-18 13:53:32

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Китаеанон, а можно еще вопрос.

прячу под спойлер, потому что шок-контент для мимопроходящих

#329 2021-12-18 14:36:36

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Китаеанон, а можно еще вопрос.

прячу под спойлер, потому что шок-контент для мимопроходящих

Окей, это я не читала ))) Чтобы ответить на вопрос, мне надо сначала пойти прочитать. Чуть попозже.

#330 2021-12-18 16:45:29

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Китаеанон, прости, у меня сегодня много вопросов)

Можешь сверить ещё один момент?

ПиС

Этот диалог в оригинале такой же странный, как и в переводе?

кит

#331 2021-12-18 16:55:29

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Система, отрывок из 83 главы

Отредактировано (2021-12-19 16:43:37)

#332 2021-12-18 17:09:55

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Спасибо, анон.
На самом деле каких-то прямо ужасных отличий я не заметил, просто у ПиС в паре (десятке) мест выражения настолько туманные, что сложно читать бегло и сходу понять замысел. Как я понимаю, большинство и читает бегло, воспринимает так, как оно отложилось в памяти. И иногда откладывающееся в памяти не вяжется с мыслью текста, до которой допираешь, перечитав два-три раза. Потому что она туманна, как воздух в Лондоне блин. У тебя гораздо чётче и меньше неоднозначностей.

#333 2021-12-18 17:26:47

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Спасибо, анон.
На самом деле каких-то прямо ужасных отличий я не заметил, просто у ПиС в паре (десятке) мест выражения настолько туманные, что сложно читать бегло и сходу понять замысел. Как я понимаю, большинство и читает бегло, воспринимает так, как оно отложилось в памяти. И иногда откладывающееся в памяти не вяжется с мыслью текста, до которой допираешь, перечитав два-три раза. Потому что она туманна, как воздух в Лондоне блин. У тебя гораздо чётче и меньше неоднозначностей.

На самом деле всё есть, если внимательно вчитаться. Ну, вот вам список:

Заклинатель в панике ухватился за запястья ученика - ошибка
Из чувства вины, стыда, или уж неведомо по какой причине – нет ничего про чувство вины
Или этот ребёнок уже не в силах сдерживать свои желания – очень сильное смещение акцентов (опять попутано, кто кого, плюс упущено интересное смешное слово)
Не привык вот так вот обжиматься с людьми, пребывающими в полном сознании – ошибка (попутано, кто пребывает в сознании)
В то время как пальцы второй сжимали его горло – ошибка (пальцы сжимали шею, а не горло)

Ужасные или нет, я не знаю, но это смысловые ошибки как они есть.

#334 2021-12-18 17:37:14

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Ужасные или нет, я не знаю, но это смысловые ошибки как они есть.

Я просто за эталон ужаса принимаю тот случай, когда перепутали, кто кого целовал, и это не ЛБХ оказался сексуальным маньяком даже в детском теле, а ШЦЦ не смог сдержать своей нежности к нему)
То, что ты пишешь, да, ошибки, но общую картину они меняют не так сильно. Ну или мои стандарты уже настолько низки

В любом случае, огромное спасибо за перевод)

#335 2021-12-18 17:39:38

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Китаеанон, прости, у меня сегодня много вопросов)

Можешь сверить ещё один момент?

ПиС

Этот диалог в оригинале такой же странный, как и в переводе?

кит

Мм.. нет, в оригинале всё понятно. Тут да, надо знать китайский, чтобы понять. Это тонкая разница между словами 关心 и 担心. Причём разница не абсолютная, а контекстуальная. В определённом контексте слово 担心 может означать "беспокоиться о ком-то" (в смысле, когда человек тебе не безразличен, и ты беспокоишься о его благополучии). А в некоторых контекстах эти два слова равнозначны, и оба не имеют этого оттенка беспокойства о. ЛБХ, когда задаёт вопрос, намекает на "беспокойство о". То есть, он как бы спрашивает: ты просто беспокоишься, или беспокоишься обо мне? Но ШЦЦ не считывает этот подтекст, и отвечает так, как будто для него никакой разницы в значениях нет. При этом с точки зрения грамматики ШЦЦ совершенно прав ))) В данной конкретной фразе два слова абсолютно равнозначны.

#336 2021-12-18 17:44:29

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

А, то есть тут игра слов, и нормально в принципе не перевести( Спасибо.

#337 2021-12-18 17:47:41

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

А, то есть тут игра слов, и нормально в принципе не перевести( Спасибо.

Да, нормально перевести это очень сложно. Но можно (и нужно) было бы дать сноску с объяснениями, иначе диалог просто не имеет смысла.

#338 2021-12-19 10:12:45

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Китаеанон, а можно еще вопрос.

прячу под спойлер, потому что шок-контент для мимопроходящих

Прочитала. Могу сказать, как я это поняла.

Скрытый текст

#339 2021-12-19 13:21:24

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Китае-анон, добрый денёк) Я увидела это сообщение, и хочу спросить, где ты купил печатку Системы на китайском? У меня знакомка изучает китайский, купить хочет, ищет) На алике говорит, сомнительно

Анон пишет:

Только Магистр и Система. Но этот анон забыл один существенный момент: книжки у него в одном месте, а сам он теперь большую часть времени в другом. Так что если нужно что-то конкретно в этих изданиях, то они будут у меня под рукой в первые 3 недели ноября.

Отредактировано (2021-12-19 13:25:42)

#340 2021-12-19 15:07:19

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Китае-анон, добрый денёк) Я увидела это сообщение, и хочу спросить, где ты купил печатку Системы на китайском? У меня знакомка изучает китайский, купить хочет, ищет) На алике говорит, сомнительно

Анон пишет:

Только Магистр и Система. Но этот анон забыл один существенный момент: книжки у него в одном месте, а сам он теперь большую часть времени в другом. Так что если нужно что-то конкретно в этих изданиях, то они будут у меня под рукой в первые 3 недели ноября.

Купил в Тайване и приволок в чемоданчике.

#341 2021-12-19 17:51:43

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Понятно(
Спасибо за ответ хд

#342 2021-12-20 16:28:44

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Китаеанон, можешь, пожалуйста, проверить 54 главу Системы, а конкретно вот этот фрагмент:

китайский
перевод ПиС

Что за "Милости просим"? Вообще не понимаю.

#343 2021-12-20 17:04:04

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Китаеанон, можешь, пожалуйста, проверить 54 главу Системы, а конкретно вот этот фрагмент:

китайский
перевод ПиС

Что за "Милости просим"? Вообще не понимаю.

Это приглашение к действию. Типа: давай, покажи мне, на что ты способен. Или: нападай, не стесняйся. То есть, ЛБХ таким образом заявляет, что готов к схватке, и приглашает ЛЦГ использовать любые средства в его распоряжении.

#344 2021-12-20 17:15:53

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Спасибо. Можно ещё фрагмент?

китайский
ПиС

Тут ШЦЦ сожалеет, потому что ему прежде не приходилось язвить кому-либо, или конкретно ЛБХ?
Ну и вообще, в целом перевод правильный, или опять что-то потеряли-добавили, можешь подсказать?

#345 2021-12-20 17:52:21

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Спасибо. Можно ещё фрагмент?

китайский
ПиС

Тут ШЦЦ сожалеет, потому что ему прежде не приходилось язвить кому-либо, или конкретно ЛБХ?
Ну и вообще, в целом перевод правильный, или опять что-то потеряли-добавили, можешь подсказать?

В целом правильно. В самой последней фразе только добавили от себя – «мстительного восторга» там нет, в оригинале более нейтральное слово, обозначающее просто «обрадоваться». Я бы перевела так:

При виде его реакции Шэнь Цинцю ощутил мимолётное удовлетворение, но за этим сразу последовал укол совести – возможно потому, что он в жизни ещё никому так безжалостно не язвил.

Отредактировано (2021-12-20 17:53:34)

#346 2021-12-26 05:11:31

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Меня не спрашивали, но я всё равно прокомментирую, потому что это интересно. Система, 27 глава.

кит
англ

Англоперевод неплох, передаёт смысл сказанного, но в двух местах сместились акценты.

1. 心性更是难以控制
难以 означает не «невозможно», а «сложно» (между «невозможно контролировать» и «сложно контролировать» всё-таки есть разница).

2. Но самое интересное здесь:
我不能等你杀戮成瘾无法自控后,再证明我当初的话是错的.
«Я не могу ждать, пока ты пристрастишься к убийству и потеряешь контроль над собой, чтобы таким образом доказать, что мои слова были ошибкой».
То есть, посыл фразы на самом деле – не надежда на правильность слов, а страх, что их ошибочность подтвердится. Тоже есть некоторая разница.

Таким образом, в первом месте переводчик отнимает надежду там, где в оригинале она есть, а во втором - добавляет её туда, где её нету. Но второе предложение намного более весомое и эмоционально насыщенное, и намного более важное для персонажа ЛБХ, который должен был очень чётко уловить здесь: учитель считает сказанные им ранее слова ошибкой.

#347 2021-12-31 11:52:20

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Китаеанон, с наступающим))
У меня вопрос по 58 главе Системы.
Глава целиком для справки:
http://www.quanben.io/n/chongshengzhire … ng/58.html

кит, 1
кит, 2
рус

Ты понимаешь, что за "я хотел быть вместе с ЛБХ"? Я вообще не понял, о чём он. По сюжету он пытается убежать, схватив ЛБХ за руку, но по ошибке хватает ЧЧЛ, после чего, осознав ошибку, выкрикивает эту фразу.

Отредактировано (2021-12-31 12:08:04)

#348 2021-12-31 14:41:11

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Китаеанон, с наступающим))
У меня вопрос по 58 главе Системы.
Глава целиком для справки:
http://www.quanben.io/n/chongshengzhire … ng/58.html

кит, 1
кит, 2
рус

Ты понимаешь, что за "я хотел быть вместе с ЛБХ"? Я вообще не понял, о чём он. По сюжету он пытается убежать, схватив ЛБХ за руку, но по ошибке хватает ЧЧЛ, после чего, осознав ошибку, выкрикивает эту фразу.

Да, это опять игра слов, связанная со смысловыми нюансами выражения 和...在一起

Буквально 在一起 означает просто «вместе». Но очень часто это используется в контексте романтических отношений, как «быть с кем-то вместе», в смысле быть парой.

Но в этом отрывке проблема вообще-то в самом последнем предложении :) Которое значит всего-навсего: «Ничего-то эти люди не понимают!»

Всех с наступающим!

#349 2021-12-31 15:19:42

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Которое значит всего-навсего: «Ничего-то эти люди не понимают!»

Анон, а можешь разобрать грамматику этого предложения, если не затруднит? Не понимаю, как оно трансформируется в «Ничего-то эти люди не понимают!» Особенно почему вначале там 跟 стоит.

#350 2021-12-31 15:29:21

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:
Анон пишет:

Которое значит всего-навсего: «Ничего-то эти люди не понимают!»

Анон, а можешь разобрать грамматику этого предложения, если не затруднит? Не понимаю, как оно трансформируется в «Ничего-то эти люди не понимают!» Особенно почему вначале там 跟 стоит.

说不清 это то же самое, что 说不清楚 (или 说不明白). Отрицание от 说清楚.  Здесь说 (сказать) – действие, 清楚 (ясно, понятно) – результат. То есть, «сказать так, чтобы (кому-то) было понятно».
Отсюда в предложении и берётся 跟, которое обозначает, кому именно должно быть понятно сказанное: 这群人, «этим людям».

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума