Вы не вошли.
Ещё один китаеанон, который решил, наконец, принести пользу обществу. Ко мне можно обращаться за прояснением спорных моментов в переводах БЛ-новелл, я могу сверить с китайским оригиналом.
Самое главное правило: запрещается спойлерить анону что-либо, что он ещё не читал. Список прочитанного - ниже. Просьба сверяться, прежде чем задавать вопросы или комментировать в данном блоге. То есть, если в списке значится "книжка N, по 255 главу включительно", то ни единого слова из глав с 256 по последнюю спойлерить нельзя. Под катом, без ката - не важно. Никаким образом.
Правила поведения
Что можно:
1. Задавать конкретные вопросы по переводу контента, указанного выше. Лучше всего, если вы при этом найдёте и принесёте мне соответствующий кусок китайского оригинала (в контексте - то есть, если интересует реплика, являющаяся частью диалога, приносить нужно весь диалог, и т.п.; короче, чтобы мне было понятно, что происходит).
2. Задавать общие вопросы, связанные с китайским языком.
3. Мирно дискутировать на темы, связанные с переводом.
4. Мирно оффтопить в разумных пределах.
Что нельзя:
1. Сраться. Прошу отнестить серьёзно, потому что я очень не люблю срач, и если буду натыкаться на него здесь, мне расхочется сюда заходить и отвечать на ваши вопросы.
2. Спойлерить то, что анон не читал (повторяю снова, на всякий случай). Прошу отнестись ещё более серьёзно, потому что от этого я убегу ещё быстрее.
Мои переводы
Отредактировано (2022-02-04 20:09:11)
В переводе "заставить", что условно можно интерпретировать как принудить.
Сорри, что лезу поперёд батьки китаеанона в огород, но
Пришла с вопросом, заранее спасибо :heart:
Глава 94.5, одна из глав про похождение самолёта. ЛБХ спрашивает любовного совета у своего окружения, как ему подступиться к ШЦЦ?
▼ Китайский текст⬍▼ Перевод ПиС⬍В переводе "заставить", что условно можно интерпретировать как принудить. Однако в оригинале используется иероглиф 让, который говорит об уступчивости. Так воть, как будет правильнее?
Ссылка на эту главу, там чуть подальше от начала этот момент
Ммм... китаеанон смотрит в перевод и держится за лицо. Здесь опять попутано, кто кому что делает :)
Ло Бинхэ сказал: "Допустим, есть человек, к которому вы относитесь иначе, чем к остальным. Как сделать так, чтобы он понял ваши чувства?"
Анон пишет:Мо Жань восседал на троне, а Чу Ваньнин восседал на нём самом, "самым недостойным образом абсолютно голый" - что тут в оригинале? хочется заменить на "неприлично голый".
бесстыдно обнаженный? бесстыдно голый, без единого клочка одежды?
анон слоупок
Да, в принципе можно, но я уже как-то привыкла к "неприлично голому", пусть будет :)
Ммм... китаеанон смотрит в перевод и держится за лицо. Здесь опять попутано, кто кому что делает
Ло Бинхэ сказал: "Допустим, есть человек, к которому вы относитесь иначе, чем к остальным. Как сделать так, чтобы он понял ваши чувства?"
Спасибо))
Китаеанон, анон с Системой снова на связи.
У меня вопрос по зацензуренной главе 84.1. Хотелось бы уточнить, насколько точен перевод.▼кит⬍Кусок, где эта сцена целиком (предложение, которое я кидаю, примерно в середине):
https://www.256wenku.com/read/6994/109.html▼рус⬍Гуглтранслейт мне утверждает, что там речь не о заходах, а о том, что ШЦЦ... спустил? Я верно понимаю, что ЛБХ попытался отдрочить ШЦЦ, и после двух попыток - то ли удачных, то ли неудачных (хз что такое неудачные попытки, правда - т.е. если они неудачные, то их должно быть не две, а одна), ШЦЦ ему сказал - дай мне поспать?
Нет, у ПиС в целом правильно, просто потерялись некоторые нюансы.
Отредактировано (2021-12-11 10:55:32)
То есть, у ШЦЦ до сих пор стоит, и ЛБХ пытается помочь ему спустить (увы, безуспешно Подстрочник (сейчас некогда думать, как это красиво сказать по-русски):
Спасибо. БКРС мне пишет, что 撸 - это отдрочить, причем слэнг, как я понимаю, оно довольно грубо должно звучать? У ПиС имхо вообще неправильно - оно УЖЕ стояло, а не ЛБХ попытался возбудить заново. И "разрядить желание" - это несколько неправильно по стилю, там должно быть спустить, разрядиться или на худой конец отдрочить, правильно?
Я просто считаю, что у ПиС не просто потеряны нюансы, я вообще подумал, что ЛБХ то ли снова пытается в него войти, то ли поцеловать, но про отдрочить и не подумал.
Сорри, накипело, я просто очень не люблю перевод, в котором из-за наведения красивостей смысл размывается, и не складывается четкого образа.
Попробовал переделать немного:
Выглядит очень странно - он со стояком собрался спать? Это вообще-то больно и неприятно, какому мужику это придет в голову. Но возможно, тут вопросы к Мосян.
Но вообще выглядит так, как будто он хотел его снова возбудить, и потеребил пару раз. Просто ШЦ уже кончил и немного заебался.
Гуглотранслейт мне говорит вот что:
Отредактировано (2021-12-04 15:25:39)
Нет, это додумка, этого быть не должно. 火辣辣的疼 само по себе можно перевести просто как "острая боль", "жгучая боль" - про удовольствие я просто высказала своё ощущение, как я это воспринимаю в контексте сцены и с учётом других значений этого слова. Но пихать это в перевод было бы ошибкой. Поэтому я выбрала слово "жаркая" - оно как бы несёт в себе этот подтекст, если читатель захочет его считать. А если не захочет - увидит просто "боль", и всё. Ну, это исходя их моих понятий о том, как надо переводить.
Спасибо, анон, очень интересное замечание! Я ещё хотел спросить тебя, почему это слово не может значить только острую боль, ведь в языке бывают омонимы, и если мы, например, говорим, "это пикантная еда", мы же не подразумеваем, что еда сексуальная, мы имеем в виду, что она просто со множеством приправ?
Иначе говоря, "жаркая" и некое удовольствие - это только из-за контекста ситуации? А если ситуации не знать, только острая? Или же слово само по себе обладает такой коннотацией - иначе говоря, если бы автор хотел указать только на остроту боли, он бы выбрал другое слово?
Не смею спорить с гуглотранслейтом. Подстрочник я дала, свои комментарии дала, больше ничего не могу сказать.
Нет, это я к тому, что в принципе все довольно понятно, и вопросы действительно к Мосян.
Спасибо, анон, очень интересное замечание! Я ещё хотел спросить тебя, почему это слово не может значить только острую боль,
Я как раз и говорю о том, что может. Просто острота, она тоже бывает разная, разной степени. Здесь острота степени жгучего перца а не степени, скажем, протыкания ножом.
Иначе говоря, "жаркая" и некое удовольствие - это только из-за контекста ситуации? А если ситуации не знать, только острая? Или же слово само по себе обладает такой коннотацией - иначе говоря, если бы автор хотел указать только на остроту боли, он бы выбрал другое слово?
Только из-за контекста, да. Само по себе применительно к боли 火辣辣 никакой сексуальной коннотацией не обладает. Возможно, автор действительно имеет в виду только боль, но степень этой боли, как я это ощущаю, довольно невелика. Например 剧烈的疼 было бы намного острее. Если было бы написано 剧烈, меня бы это насторожило, я бы заволновалась за ШЦЦ. А так, по моим ощущениям от слова 火辣辣, никакой особой опасности для его здоровья нет. 剧烈 - это как раз опасность для здоровья. Митбан любит это слово (это я так, для сравнения :)
Отредактировано (2021-12-04 18:16:20)
Продолжаю выискивать крупицы удовольствия в тексте, лишённом прочих достоинств (Эрха, 196 глава - см. шапку). Как обычно: вопросы и предолжения принимаются, но, пожалуйста, в корректной форме.
Привет, анон-переводчик. Ты не мог бы подсказать мне координаты людей, которые принимают заказы на переводы фиков с китайского? Не Магистр, вообще не китайский канон, просто в одном фэндоме есть прекрасные фики на этом языке (а в ру-сегменте этот фэндом и мой ОТП почти мертвы).
Привет, анон-переводчик. Ты не мог бы подсказать мне координаты людей, которые принимают заказы на переводы фиков с китайского? Не Магистр, вообще не китайский канон, просто в одном фэндоме есть прекрасные фики на этом языке (а в ру-сегменте этот фэндом и мой ОТП почти мертвы).
Нет, вот уж чего не знаю, того не знаю )))
БКРС мне пишет, что 撸 - это отдрочить, причем слэнг, как я понимаю, оно довольно грубо должно звучать?
Сейчас могу ответить на это, обратила внимание на то же слово в другом месте, в словосочетании 撸动. Нет, ничего тут не чувствую особо грубого, просто обозначение действия, переводить это как "отдрочить" в большинстве случаев будет неуместно.
Да, кстати, я там кое-что пропустила в подстрочнике фразы (не туда смотрела, бывает) - дописала сейчас.
ЗЫ. Нашла замечательную статью про это слово, кому интересно: https://www.sohu.com/a/123778200_550955
(саммари: это проводить рукой по чему-то, имеющему продолговатую форму )))
Отредактировано (2021-12-11 11:10:43)
Китаеанон, снова вопрос по Системе.
51 глава. Можешь проверить корректность перевода? Даже если в целом правильно, но нюансы потеряны, интересно узнать.
Китаеанон, снова вопрос по Системе.
51 глава. Можешь проверить корректность перевода? Даже если в целом правильно, но нюансы потеряны, интересно узнать.▼китайский⬍▼перевод ПиС⬍
В целом нормально, но есть нюансы. Кое-что потеряно, но в основном добавлено лишнего.
То есть, нет ничего про ночные кошмары, нет ничего про любовь, про прилипчивого ученика и про короткий срок. Потеряна зеркальность с «видеться» в последнем предложении.
Спасибо, анон! А то меня это "намозолил" ещё при первом прочтении беспокоило, не мог понять, что ШЦЦ имеет в виду.
Закончила сцену из 196 главы Эрхи, всё в шапке.
Китаеанон, ты бы не мог проверить? Особенно интересуют подчеркнутые фразы, насколько корректно перевели.
Китаеанон, ты бы не мог проверить? Особенно интересуют подчеркнутые фразы, насколько корректно перевели.
В переводе много отсебятины, я поясню, но можно мне для начала то, что там до этого - я хочу понять, что именно ЛБХ делает, по одной этой фразе оно не очевидно.
но можно мне для начала то, что там до этого
Вот отсюда:
https://www.enjing.com/zhafan/33989.htm
Ага, поняла.
Спасибо. А ты весь перевод посмотрел? Если заметил ещё какие-то расхождения, не поделишься?
Отредактировано (2021-12-18 13:16:57)