Вы не вошли.
Ещё один китаеанон, который решил, наконец, принести пользу обществу. Ко мне можно обращаться за прояснением спорных моментов в переводах БЛ-новелл, я могу сверить с китайским оригиналом.
Самое главное правило: запрещается спойлерить анону что-либо, что он ещё не читал. Список прочитанного - ниже. Просьба сверяться, прежде чем задавать вопросы или комментировать в данном блоге. То есть, если в списке значится "книжка N, по 255 главу включительно", то ни единого слова из глав с 256 по последнюю спойлерить нельзя. Под катом, без ката - не важно. Никаким образом.
Правила поведения
Что можно:
1. Задавать конкретные вопросы по переводу контента, указанного выше. Лучше всего, если вы при этом найдёте и принесёте мне соответствующий кусок китайского оригинала (в контексте - то есть, если интересует реплика, являющаяся частью диалога, приносить нужно весь диалог, и т.п.; короче, чтобы мне было понятно, что происходит).
2. Задавать общие вопросы, связанные с китайским языком.
3. Мирно дискутировать на темы, связанные с переводом.
4. Мирно оффтопить в разумных пределах.
Что нельзя:
1. Сраться. Прошу отнестить серьёзно, потому что я очень не люблю срач, и если буду натыкаться на него здесь, мне расхочется сюда заходить и отвечать на ваши вопросы.
2. Спойлерить то, что анон не читал (повторяю снова, на всякий случай). Прошу отнестись ещё более серьёзно, потому что от этого я убегу ещё быстрее.
Мои переводы
Отредактировано (2022-02-04 20:09:11)
Нет, конечно Нет там никаких тоннелей.
Спасибо за ответ)
А ещё меня вдохновляет, когда меня правильно редактируют :) Поэтому - продолжаем дрочить.
Отредактировано (2021-11-14 21:54:47)
Лол. Я бегло просмотрел и не знаю, как это редактировать
В смысле, раньше я видел косяки формулировок, когда по-русски так не говорят. Теперь я вижу косяки... даже не знаю, как сказать. Я не могу придраться к тому, что это неправильно сформулировано, но вот что это: в груди разливался океан нежности и страсти?
По-моему, текст уже сложно сделать лучше, чем есть, не переписывая как-то кардинально. В смысле, редактор нужен автору оригинала, а не тебе.
Ок, я сначала дочитаю 188 до конца, потом всё-таки попробую с этим что-то делать.
Лол. Я бегло просмотрел и не знаю, как это редактировать :lol:
В смысле, раньше я видел косяки формулировок, когда по-русски так не говорят. Теперь я вижу косяки... даже не знаю, как сказать. Я не могу придраться к тому, что это неправильно сформулировано, но вот что это: в груди разливался океан нежности и страсти? :lol:
По-моему, текст уже сложно сделать лучше, чем есть, не переписывая как-то кардинально. В смысле, редактор нужен автору оригинала, а не тебе.
Ок, я сначала дочитаю 188 до конца, потом всё-таки попробую с этим что-то делать.
Дело не в том, что редактор нужен автору оригинала (хотя он ему, конечно, очень-очень нужен :) То, о чём ты говоришь - это проблема китайских метафор, образных выражений, которые по-русски не звучат. Я очень многое адаптирую (я бы сказала, большую часть), но кое-что я просто не знаю, как сказать, не изменив кардинально смысл или не дописав тупо десять слов отсебятины. Но с этим можно и нужно работать, вот именно так, как ты делаешь - обращая внимание на конкретные выражения и задавая конкретные вопросы. В этом процессе мне тоже приходят в голову какие-то новые идеи (потому что мой глаз тоже замылен китайским языком, чего-то я в упор не вижу), так что процесс правильный.
Отредактировано (2021-11-12 23:34:55)
Китаеанон, в переводе Небожителей от Юнетов часто встречается фраза "Се Лянь не знал, плакать ему или смеяться".
Наткнулся сейчас в другом китайском тексте на такой чэнъюй 哭笑不得, стало интересно, он ли это (я сам с ума сойду, если начну проверять это по главам, понадеялся, что ты просто помнишь, оно это или не оно).
Китаеанон, в переводе Небожителей от Юнетов часто встречается фраза "Се Лянь не знал, плакать ему или смеяться".
Наткнулся сейчас в другом китайском тексте на такой чэнъюй 哭笑不得, стало интересно, он ли это (я сам с ума сойду, если начну проверять это по главам, понадеялся, что ты просто помнишь, оно это или не оно).
Да, это оно. Ну, скорее всего. Распространённое выражение, часто встречается мне в текстах, и в первый раз это было, по-моему, как раз в Небожителях.
Курсивом исправления, цитатой - то, что оставил без изменений, просто указал на проблемы.
Мо Жань повернулся на кровати и обнял Чу Ваньнина сзади, легонько целуя его глаза и шею.
КАК? Как он это сделал, у него что, шея резиновая? Анон запутался, они лежат лицом к лицу или спиной к груди? МЖ обнимает ЧВН со спины? Тогда как вообще?..
Анон пишет:Мо Жань повернулся на кровати и обнял Чу Ваньнина сзади, легонько целуя его глаза и шею.
КАК? Как он это сделал, у него что, шея резиновая? Анон запутался, они лежат лицом к лицу или спиной к груди? МЖ обнимает ЧВН со спины? Тогда как вообще?..
О да, Мо Жань такой :)
Фраза в оригинале, читающие по-китайски могут убедиться:
躺在床上,墨燃换了个姿势,自后头把他拥在怀里,轻轻啄着他的眼帘,他的脖颈。
Слова "глаза" и "шея" подчёркнуты. Они лежат спиной к груди :)
Ну, чисто теоретически можно представить себе, что Мо Жань (поскольу он крупнее и выше ростом) в состоянии повернуть голову и поцеловать, допустим, уголок глаза. Я это как-то так себе вижу. Но в тексте написано "глаза" (или "глаз" - множественного числа в китайском нет). Или, если совсем точно, то "веки". Вот это надо, наверное, исправить.
Остальное - постепенно. Спасибо.
ЗЫ. О, придумала. А если, допустим, так сказать: легонько целуя прикрытое веко, шею.
Лучше или хуже? ("прикрытое", конечно, приходится добавить от себя)
Отредактировано (2021-11-15 04:39:51)
Отредактировано (2021-11-15 08:56:26)
Влажно в китайском так же как синоним сексуально. Потому там много влажности
Но с голосом – это что-то чисто митбановское, поиск выдаёт мне ноль ответов, ну нет такого выражения в языке. Но если учитывать авторские фетиши и провести аналогию с глазами, то это тоже по идее должно означать какой-то избыток чувств – или что-то сексуальное. Но это моя догадка. Как это переводить, я не знаю. Я уже готова просто выкидывать это, когда встречаю в тексте (и даже, наверное, уже выкинула пару раз). Но может быть ты сможешь мне что-то предложить
Анон, ты говорил, что у тебя учительница есть, ты не пробовал у неё спросить?) Или неловко вдруг узнает, откуда бгг
Просто я когда-то переводил, и что-то совсем уж непонятное спрашивал на языковых форумах у носителей. Имхо если они тоже чешут тыковку, то можно позволить себе какую-то вольность в переводе.
На крайняк можно написать Митбан
Анон, а ты точно китаеанон или просто учился где-то? Влажный, мокрый в китайском это аналог русского - горячо, горячий, огненный. Влажная любовь, влажная как дождь любовь 一如她们的爱情的潮湿 и прочее
Отредактировано (2021-11-15 17:07:12)
Анон, а ты точно китаеанон или просто учился где-то?
Любой человек где-то учился. Я училась и продолжаю учиться, в том числе общаясь здесь с вами.
Влажный, мокрый в китайском это аналог русского - горячо, горячий, огненный. Влажная любовь, влажная как дождь любовь 一如她们的爱情的潮湿 и прочее
Хорошо, "горячий" - хорошее слово. Не всегда подходит, но его можно использовать. Но, кстати. Слово 热烈 используется в тексте с той же частотой. Если я всё буду переводить как "горячий" - читать это станет ещё сложнее. Нужны ещё какие-то варианты.
Влажно в китайском так же как синоним сексуально. Потому там много влажности
Это я уже сама поняла (читая Митбан :), но мне всё-таки кажется, что в некоторых случаях это относится и к сфере чувств. Ну, в смысле больше к сердцу, чем к телу. Хотя больше к телу, конечно, тут понятно.
Анон, ты говорил, что у тебя учительница есть, ты не пробовал у неё спросить?
Не пробовал и не буду - да и незачем это, смысл-то более менее понятен, проблема в том, как переводить. Может, она бы мне объяснила получше этимологию, но нет :) Это цивильная учительница, и она и так уже слишком много лишнего про меня знает :)
Ну и вообще, мне не настолько это надо. Ещё через пару лет чтения романчиков я во всём разберусь сама.
Анон, если у тебя вся 189 переведена, можешь сразу вынести в шапку? Мне так удобнее будет вычитывать.
Вообще я уже хотел предложить запилить гуглдок, в котором править всё в режиме рецензирования, раз уж мы так плотно работаем. Тогда и в твоём блоге будет больше места для информации, интересной всем анонам (сомневаюсь, что им интересно читать промежуточный процесс), и дело пойдет быстрее и эффективнее.
*анон с правками*
Отредактировано (2021-11-16 03:33:16)
Анон, если у тебя вся 189 переведена, можешь сразу вынести в шапку? Мне так удобнее будет вычитывать.
Вообще я уже хотел предложить запилить гуглдок, в котором править всё в режиме рецензирования, раз уж мы так плотно работаем. Тогда и в твоём блоге будет больше места для информации, интересной всем анонам (сомневаюсь, что им интересно читать промежуточный процесс), и дело пойдет быстрее и эффективнее.*анон с правками*
Это конец сцены, дальше я из этой главы переводить ничего не буду.
Но в принципе, нца в Эрхе меня по-прежнему прёт, так что можно и запилить. На будущее :)
Отредактировано (2021-11-16 03:51:44)
Пока добавила всё в шапку, анон с правками, если хочешь сразу в гуглдоки - ты мне скажи, как лучше это организовать.
Китаеанон, а ты уже видел, что у небожителей будет официальное русское издание? Что про этот перевод думаешь?
twitter.com/___anteiku/status/1463851168979947524тут можно посмотреть отрывки, если что.
Китаеанон, а ты уже видел, что у небожителей будет официальное русское издание? Что про этот перевод думаешь?
twitter.com/___anteiku/status/1463851168979947524тут можно посмотреть отрывки, если что.
Сверять по смыслу мне лень (если есть конкретные вопросы - приносите цитаты), но на первый поверхностный взгляд мне нравится, по крайней мере в плане русского языка. По стилю - очень неплохо на общем фоне фанатских переводов китаеновелл.
Отредактировано (2021-12-03 12:39:31)
Мо Жань восседал на троне, а Чу Ваньнин восседал на нём самом, "самым недостойным образом абсолютно голый" - что тут в оригинале? хочется заменить на "неприлично голый".
бесстыдно обнаженный? бесстыдно голый, без единого клочка одежды?
анон слоупок
Китаеанон, анон с Системой снова на связи.
У меня вопрос по зацензуренной главе 84.1. Хотелось бы уточнить, насколько точен перевод.
Кусок, где эта сцена целиком (предложение, которое я кидаю, примерно в середине):
https://www.256wenku.com/read/6994/109.html
Гуглтранслейт мне утверждает, что там речь не о заходах, а о том, что ШЦЦ... спустил? Я верно понимаю, что ЛБХ попытался отдрочить ШЦЦ, и после двух попыток - то ли удачных, то ли неудачных (хз что такое неудачные попытки, правда - т.е. если они неудачные, то их должно быть не две, а одна), ШЦЦ ему сказал - дай мне поспать?
Пришла с вопросом, заранее спасибо
Глава 94.5, одна из глав про похождение самолёта. ЛБХ спрашивает любовного совета у своего окружения, как ему подступиться к ШЦЦ?
В переводе "заставить", что условно можно интерпретировать как принудить. Однако в оригинале используется иероглиф 让, который говорит об уступчивости. Так воть, как будет правильнее?
Ссылка на эту главу, там чуть подальше от начала этот момент