Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-10-25 13:07:12

Анон

Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Ещё один китаеанон, который решил, наконец, принести пользу обществу. Ко мне можно обращаться за прояснением спорных моментов в переводах БЛ-новелл, я могу сверить с китайским оригиналом.

Самое главное правило: запрещается спойлерить анону что-либо, что он ещё не читал. Список прочитанного - ниже. Просьба сверяться, прежде чем задавать вопросы или комментировать в данном блоге. То есть, если в списке значится "книжка N, по 255 главу включительно", то ни единого слова из глав с 256 по последнюю спойлерить нельзя. Под катом, без ката - не важно. Никаким образом.

список прочитанного

Правила поведения

Что можно:
1. Задавать конкретные вопросы по переводу контента, указанного выше. Лучше всего, если вы при этом найдёте и принесёте мне соответствующий кусок китайского оригинала (в контексте - то есть, если интересует реплика, являющаяся частью диалога, приносить нужно весь диалог, и т.п.; короче, чтобы мне было понятно, что происходит).
2. Задавать общие вопросы, связанные с китайским языком.
3. Мирно дискутировать на темы, связанные с переводом.
4. Мирно оффтопить в разумных пределах.

Что нельзя:
1. Сраться. Прошу отнестить серьёзно, потому что я очень не люблю срач, и если буду натыкаться на него здесь, мне расхочется сюда заходить и отвечать на ваши вопросы.
2. Спойлерить то, что анон не читал (повторяю снова, на всякий случай). Прошу отнестись ещё более серьёзно, потому что от этого я убегу ещё быстрее.

Мои переводы

Сцена из 188 главы Эрхи, 18+, нонкон/дабкон, спойлеры
Сцена из 189 главы Эрхи, 18+, дабкон
Сцена из 196 главы Эрхи, 18+

Отредактировано (2022-02-04 20:09:11)


#251 2021-11-08 04:14:30

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Отрывок третий и последний.

Сцена из 188 главы Эрхи, 18+

Отредактировано (2021-11-09 04:20:56)

#252 2021-11-08 04:22:38

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Какое-то время Мо Жань просто держал его так – одной рукой за талию, другой за зад – лишь слегка смещая, чтобы Чу Ваньнин тёрся промежностью о его пах, будучи заполненным до отказа… Одно "двигаться" убрал, в следующем предложении тоже есть.

Чу Ваньнин терпел, дрожал, но по-прежнему не издавал ни звука – заметив это, Мо Жань перехватил его поудобнее и начал двигаться вверх-вниз мелкими, короткими и потому более быстрыми толчками.

У Чу Ваньнина волосы встали дыбом от этого трения, доводящего до безумия/сводящего с ума, его будто пронзали насквозь, ещё чуть-чуть - и разорвут на части…


– Никто не спрашивает, что тебе надо, а что нет

Мо Жань/Мужчина остановился/замер, но его толстый горячий орган так и оставался/остался внутри Чу Ваньнина; полностью готовый к труду и обороне к действию, он ритмично пульсировал внутри
Альтернативная анатомия пошла, как я погляжу...

И потом, тебе же нравится

Слова и образы были нечёткими, обрывочными – будто иллюзия, рождённая его перегревшимся от страсти рассудком/разумом.

Чу Ваньнин, возбуждённый до боли, в оцепенении лежал на гостиничной кровати и дрожал.

Образ перед глазами померк, но всё же Чу Ваньнину удалось различить, что Мо Жань на троне внезапно усилил размах (ускорился?), выходя практически полностью и засаживая на всю длину.

Прерывисто задышав, он издал стон/застонал в голос:
Стон прорвался через его прерывистые вздохи:

Это было слишком острое ощущение/Это ощущение оказалось слишком острым.

Чуть прикрыв раскосые глаза и глядя перед собой затуманенным, почти расфокусированным взглядом, Чу Ваньнин еле слышно сказал:

#253 2021-11-08 04:38:47

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Спасибо, возьму те варианты, которые мне понравились.

Анон пишет:

Мо Жань/Мужчина остановился/замер, но его толстый горячий орган так и оставался/остался внутри Чу Ваньнина; полностью готовый к труду и обороне к действию, он ритмично пульсировал внутри
Альтернативная анатомия пошла, как я погляжу...

Да! Это я ещё причесала. Там буквально написано: пульсировал вслед за биением сердца :)

#254 2021-11-08 05:03:25

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Мо Жань/Мужчина остановился/замер, но его толстый горячий орган так и оставался/остался внутри Чу Ваньнина; полностью готовый к труду и обороне к действию, он ритмично пульсировал внутри
Альтернативная анатомия пошла, как я погляжу...

Заметила, что "внутри" повторяется. Пока оставила частично свой вариант.

Образ перед глазами померк, но всё же Чу Ваньнину удалось различить, что Мо Жань на троне внезапно усилил размах (ускорился?), выходя практически полностью и засаживая на всю длину.

Здесь в оригинале очень конкретное слово, "амплитуда". Я долго думала, как его перевести, и в итоге выбрала "размах".

#255 2021-11-08 13:28:34

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Спасибо, возьму те варианты, которые мне понравились.

Анон пишет:

Мо Жань/Мужчина остановился/замер, но его толстый горячий орган так и оставался/остался внутри Чу Ваньнина; полностью готовый к труду и обороне к действию, он ритмично пульсировал внутри
Альтернативная анатомия пошла, как я погляжу...

Да! Это я ещё причесала. Там буквально написано: пульсировал вслед за биением сердца :)

Член действительно пульсирует, может ощутимо. Никогда не делали минет?

#256 2021-11-08 13:34:46

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Хм. Чувствую себя больным ублюдком, но нонкон у Митбан мне понравился больше, чем часть с добровольным сексом.
Третья часть у тебя вышла хорошо, так что тут вообще по мелочи.

Как этот чистый невинный человек, в жизни не видевший ни одной эротической картинки, мог знать о подобном?

Он склонился к Чу Ваньнину, коснулся губами/мазнул губами по:

Мо Жань обнял его, прижался грудью, провёл рукой по волосам и мягко продолжил:

высвобождая восставший орган, окинул его жарким, полным любви взглядом и я бы "любовь" тут на что-то другое заменил) хз, наверно, сцена задумывалась горячей, но меня на хиханьки пробивает с МЖ, который смотрит на член, как на самое дорогое в жизни.

Хриплые низкие стоны вырывались из его груди/горла в тишине спальни.

зарылся пальцами ему в волосы и попытался оттолкнуть. имхо он либо попытался, либо слабо/вяло оттолкнул. оно вместе как-то плохо сочетается.

Ещё "Нравится, милый?" мне показалось немного cringeworthy, но, вероятно, это вкусовщина.

Анон пишет:

Да! Это я ещё причесала. Там буквально написано: пульсировал вслед за биением сердца :)

Хм, а в этом что-то есть  :lol: Может оставить, если уж так? Я не знаю, как автор это делает, но почему-то оно выглядит не так странно, как просто ритмично пульсировал - наверно, потому что образности больше.

Анон пишет:

Здесь в оригинале очень конкретное слово, "амплитуда". Я долго думала, как его перевести, и в итоге выбрала "размах".

Я почему-то именно про него и подумал. Просто "усилил размах" надо бы заменить одним глаголом, пока не додумался, каким.

Отредактировано (2021-11-08 13:39:55)

#257 2021-11-08 17:15:32

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:
Анон пишет:

Спасибо, возьму те варианты, которые мне понравились.

Анон пишет:

Мо Жань/Мужчина остановился/замер, но его толстый горячий орган так и оставался/остался внутри Чу Ваньнина; полностью готовый к труду и обороне к действию, он ритмично пульсировал внутри
Альтернативная анатомия пошла, как я погляжу...

Да! Это я ещё причесала. Там буквально написано: пульсировал вслед за биением сердца :)

Член действительно пульсирует, может ощутимо. Никогда не делали минет?

Не надо говорить очевидные вещи. Член пульсирует, но не с частотой пульса.
китаеанон

Отредактировано (2021-11-08 17:16:34)

#258 2021-11-08 17:29:07

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:
Анон пишет:

Да! Это я ещё причесала. Там буквально написано: пульсировал вслед за биением сердца :)

Хм, а в этом что-то есть  :lol: Может оставить, если уж так? Я не знаю, как автор это делает, но почему-то оно выглядит не так странно, как просто ритмично пульсировал - наверно, потому что образности больше.

Но с частотой пульса? :) Ну ладно, я могу оставить, что, мне не жалко :)

На остальное позже отвечу.

Отредактировано (2021-11-08 17:29:39)

#259 2021-11-08 17:35:43

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Но с частотой пульса? :) Ну ладно, я могу оставить, что, мне не жалко :)

Имхо тут как раз тот случай, когда форма роляет. "С частотой пульса" - ужас-ужас, "вслед за биением сердца" - хм... Потому что во втором случае кажется, что это просто метафора такая красивая. Всратая, но в ней что-то есть)

Отредактировано (2021-11-08 17:41:19)

#260 2021-11-08 17:50:18

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:
Анон пишет:

Но с частотой пульса? :) Ну ладно, я могу оставить, что, мне не жалко :)

Имхо тут как раз тот случай, когда форма роляет. "С частотой пульса" - ужас-ужас, "вслед за биением сердца" - хм... Потому что во втором случае кажется, что это просто метафора такая красивая. Всратая, но в ней что-то есть)

На самом деле не понятно, как это впихнуть туда, там уже и так слишком тяжёлая фраза... Нет, пока оставлю ритмично.

#261 2021-11-08 17:54:26

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Ещё вот что хотела сказать.
Слова и образы были нечёткими, обрывочными – будто иллюзия, рождённая его перегревшимся от страсти мозгом.
Оставила свой вариант, потому что не понимаю, как рассудок/разум может перегреться. Рассудок может быть разгорячённым, но перегревшимся, имхо - только мозг. А тут мне слово "перегревшийся" важно.

#262 2021-11-08 18:40:50

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

нонкон у Митбан мне понравился больше, чем часть с добровольным сексом.

Анон, ты в этом не одинок :)

Третья часть у тебя вышла хорошо, так что тут вообще по мелочи.

Руку набила, наверное. Я уже давно ничего не переводила, и никогда в жизни не переводила и не писала порнографию. Ну а с китайского это вообще, считай, первый перевод.

высвобождая восставший орган, окинул его жарким, полным любви взглядом и я бы "любовь" тут на что-то другое заменил) хз, наверно, сцена задумывалась горячей, но меня на хиханьки пробивает с МЖ, который смотрит на член, как на самое дорогое в жизни.

Да, тут надо ещё подумать :)

Ещё "Нравится, милый?" мне показалось немного cringeworthy, но, вероятно, это вкусовщина.

Это специфическое китайское слово (то самое 宝贝, о котором мы с кем-то говорили выше по треду). Мне оно и в китайском не нравится, но его всё же надо как-то переводить.

За правки спасибо, повыбираю, что мне нравится. Ну и повешу целиком сцену, чтобы можно было прочитать от начала до конца и поправить ещё.

#263 2021-11-08 18:53:56

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Это специфическое китайское слово (то самое 宝贝, о котором мы с кем-то говорили выше по треду). Мне оно и в китайском не нравится, но его всё же надо как-то переводить.

Тут я могу предложить дерзнуть и поставить "моя любовь". Оно вроде чуть посильнее, но смотрится получше, чем "милый", имхо.

#264 2021-11-08 18:55:31

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Анон, ты в этом не одинок :)

Она лучше её пишет? Не пойму, в чём дело, нонкон у неё как-то горячее выходит.

#265 2021-11-08 19:34:05

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:
Анон пишет:

Это специфическое китайское слово (то самое 宝贝, о котором мы с кем-то говорили выше по треду). Мне оно и в китайском не нравится, но его всё же надо как-то переводить.

Тут я могу предложить дерзнуть и поставить "моя любовь". Оно вроде чуть посильнее, но смотрится получше, чем "милый", имхо.

А если "любимый"? Тоже кринж? Я думала о таком варианте тоже.

#266 2021-11-08 19:42:07

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:
Анон пишет:

Анон, ты в этом не одинок :)

Она лучше её пишет? Не пойму, в чём дело, нонкон у неё как-то горячее выходит.

Ну как :)

Скрытый текст

Очевидно, что автору это нравится :) Когда автору что-то нравится - это заметно по качеству текста. По-крайней мере я так воспринимаю. Но это может быть опять моё личное :)

#267 2021-11-08 20:04:47

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

А если "любимый"? Тоже кринж? Я думала о таком варианте тоже

Норм тоже. Лучше, чем милый.

#268 2021-11-09 04:27:12

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Добавила в шапку весь отрывок целиком.

#269 2021-11-10 20:22:11

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Здесь пошло тяжелее: хочется как-то исправить указанные вещи, потому что они остаются шероховатыми, и мне не нравятся. Однако я не уверен, что смог предложить достойную замену. Местами вообще доебки до мышей, но на всякий случай написал. В общем, вот. Запостил только часть, посмотри, вдруг тебе ничего не понравится, и дочитывать в таком духе до конца смысла нет.

типа правки

Отредактировано (2021-11-10 20:26:31)

#270 2021-11-11 04:50:58

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Здесь пошло тяжелее: хочется как-то исправить указанные вещи, потому что они остаются шероховатыми, и мне не нравятся. Однако я не уверен, что смог предложить достойную замену. Местами вообще доебки до мышей, но на всякий случай написал. В общем, вот. Запостил только часть, посмотри, вдруг тебе ничего не понравится, и дочитывать в таком духе до конца смысла нет.

Смысл есть. Если тебя не напрягает - продолжай, пожалуйста :) Мне нравится не всё, но многое, а текст от этого становится лучше, так что почему бы и нет.

ответы на правки

Остальное чуть позже.

#271 2021-11-11 07:31:50

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

продолжение по правкам

#272 2021-11-11 10:51:57

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

И фраза тогда буквально:
Если подумать, то плотская любовь (欢爱) тех времён не имела отношения ни к удовольствию (欢), ни к любви (爱).

Сейчас он понимал, что в то время, занимаясь чувственной любовью, он не искал ни чувственности, ни любви.

#273 2021-11-11 17:38:55

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Китаеанон, проверь, пожалуйста, 44 главу Системы.

кит
рус

О какой подземной линии идёт речь? Они правда прорыли все эти тоннели под землёй?

Отредактировано (2021-11-11 17:39:24)

#274 2021-11-11 20:05:20

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:
Анон пишет:

И фраза тогда буквально:
Если подумать, то плотская любовь (欢爱) тех времён не имела отношения ни к удовольствию (欢), ни к любви (爱).

Сейчас он понимал, что в то время, занимаясь чувственной любовью, он не искал ни чувственности, ни любви.

Нет, мне больше нравится мой вариант.

#275 2021-11-11 20:37:51

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Китаеанон, проверь, пожалуйста, 44 главу Системы.

кит
рус

О какой подземной линии идёт речь? Они правда прорыли все эти тоннели под землёй?

Нет, конечно :) Нет там никаких тоннелей.

Скрытый текст

Отредактировано (2021-11-11 20:45:58)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума