Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-10-25 13:07:12

Анон

Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Ещё один китаеанон, который решил, наконец, принести пользу обществу. Ко мне можно обращаться за прояснением спорных моментов в переводах БЛ-новелл, я могу сверить с китайским оригиналом.

Самое главное правило: запрещается спойлерить анону что-либо, что он ещё не читал. Список прочитанного - ниже. Просьба сверяться, прежде чем задавать вопросы или комментировать в данном блоге. То есть, если в списке значится "книжка N, по 255 главу включительно", то ни единого слова из глав с 256 по последнюю спойлерить нельзя. Под катом, без ката - не важно. Никаким образом.

список прочитанного

Правила поведения

Что можно:
1. Задавать конкретные вопросы по переводу контента, указанного выше. Лучше всего, если вы при этом найдёте и принесёте мне соответствующий кусок китайского оригинала (в контексте - то есть, если интересует реплика, являющаяся частью диалога, приносить нужно весь диалог, и т.п.; короче, чтобы мне было понятно, что происходит).
2. Задавать общие вопросы, связанные с китайским языком.
3. Мирно дискутировать на темы, связанные с переводом.
4. Мирно оффтопить в разумных пределах.

Что нельзя:
1. Сраться. Прошу отнестить серьёзно, потому что я очень не люблю срач, и если буду натыкаться на него здесь, мне расхочется сюда заходить и отвечать на ваши вопросы.
2. Спойлерить то, что анон не читал (повторяю снова, на всякий случай). Прошу отнестись ещё более серьёзно, потому что от этого я убегу ещё быстрее.

Мои переводы

Сцена из 188 главы Эрхи, 18+, нонкон/дабкон, спойлеры
Сцена из 189 главы Эрхи, 18+, дабкон
Сцена из 196 главы Эрхи, 18+

Отредактировано (2022-02-04 20:09:11)


#226 2021-11-06 14:48:11

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Китаеанон, а наспойлери, пожалуйста.

Скрытый текст

*анон с правками*

#227 2021-11-06 15:28:55

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Китаеанон, а наспойлери, пожалуйста.

Скрытый текст

*анон с правками*

Это

Скрытый текст

Дранон

#228 2021-11-06 15:47:56

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

ОГРОМНЫЙ спойлер

Ну я нормально к спойлерам отношусь. Если объяснение даётся в главах дальше 189, можешь в треде Эрхи написать?
Ссылку сюда кидать не надо, просто отпишись, что отписался)

Отредактировано (2021-11-06 15:49:15)

#229 2021-11-06 19:15:33

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:
Анон пишет:

ОГРОМНЫЙ спойлер

Ну я нормально к спойлерам отношусь. Если объяснение даётся в главах дальше 189, можешь в треде Эрхи написать?
Ссылку сюда кидать не надо, просто отпишись, что отписался)

Написал

#230 2021-11-06 19:40:14

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Спасибо, анон)

#231 2021-11-06 19:48:06

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Молодцы аноны, так и надо делать: со всеми спойлерами _для меня_ - отходите в соответствующий тред.

Анон с правками, будешь ещё доносить исправления по этому отрывку? Не может же быть, чтоб всё остальное было вообще хорошо :)

Отредактировано (2021-11-06 19:48:41)

#232 2021-11-06 20:00:16

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Анон с правками, будешь ещё доносить исправления по этому отрывку? Не может же быть, чтоб всё остальное было вообще хорошо :)

Да, я ещё не дочитал. Ну, в смысле, редакторским глазом не дочитал. Но там по первому ещё остались неровности, может стоит потом главу целиком выложить в отдельный пост, я бы пробежался ещё раз.

Отредактировано (2021-11-06 20:00:31)

#233 2021-11-06 20:22:03

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:
Анон пишет:

Анон с правками, будешь ещё доносить исправления по этому отрывку? Не может же быть, чтоб всё остальное было вообще хорошо :)

Да, я ещё не дочитал. Ну, в смысле, редакторским глазом не дочитал. Но там по первому ещё остались неровности, может стоит потом главу целиком выложить в отдельный пост, я бы пробежался ещё раз.

Не главу, а сцену (глава больше), но да, потом выложу в отдельный пост. После третьего отрывка :)

#234 2021-11-06 21:54:18

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

А ты только эту главу будешь переводить, больше ничего?

#235 2021-11-06 22:05:53

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

А ты только эту главу будешь переводить, больше ничего?

Не знаю, в самом деле. Как я говорила - я развлекаюсь. Нца в Эрхе меня... вдохновляет :) Скорее всего, там и дальше будут сцены, на которые мне захочется подрочить на двух языках - китайском и родном. Ещё меня (как и всех) вдохновляет, когда кому-то нравятся мои переводы.
Но я ничего не могу заранее обещать.

#236 2021-11-07 19:56:34

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

А затем эту мимолётную мысль вытеснило видение.

Мо Жань восседал на троне, а Чу Ваньнин восседал на нём самом, "самым недостойным образом абсолютно голый" - что тут в оригинале? хочется заменить на "неприлично голый".

Они сидели лицом к лицу - Мо Жань стискивал его в объятиях - полностью одетый, только штаны немного сдвинуты, но за свисающими ногами Чу Ваньнина этого не было видно. С пунктуацией у меня неважно, так что тут мог намудрить.

Мо Жань вдалбливался в него, целуя и не отрывая взгляда от его лица.

Чу Ваньнин смотрел на себя в этом видении, качающего головой, словно превозмогая боль. Тут в оригинале "он увидел, как сам в видении покачал головой", правильно? Дефисы пока убрал, потому что не нужны.

Чу Ваньнин упрямо молчал – лишь обрывочные всхлипы вырывались из его горла.
Задушенные? Полувсхлипы? Он себя прерывает или как? Не оч понятно.

#237 2021-11-07 20:58:21

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Всё окей, дальше по двум вопросам подробнее.

Мо Жань восседал на троне, а Чу Ваньнин восседал на нём самом, "самым недостойным образом абсолютно голый" - что тут в оригинале? хочется заменить на "неприлично голый".

В оригинале много слов :)

Для начала фраза целиком:
他看到墨燃坐在丹心殿的华座之上,那本该是迎接贵客的庄严地方,墨燃坐在那里,他自己却在墨燃身上,面对面被墨燃抱着,他一丝不挂,赤裸而羞耻,可墨燃的衣衫都穿得好好的,唯有亵裤除了一些,但也已被自己垂落的双腿遮掩住。

Заодно хочу снова обратить внимание всех читающих, что в оригинале это – вообще весь этот абзац – одно предложение. Митбан так пишет.

Интересующую нас часть я подчеркнула, далее по словам.

一丝不挂 – устойчивое выражение, «на нём не было ни клочка» (одежды)

赤裸而羞耻 (тут снова наше любимое 而, которое соединяет два слова и показывает, в данном случае, как одно вытекает из другого). Первое, 赤裸 – нагота. Второе, 羞耻 – стыд.

То есть, если брать по смыслам, то тут их, собственно, эти два: нагота и стыд. Просто первый смысл повторяется дважды, сначала идиомой, а потом просто отдельным словом.

Если попытаться в подстрочник, то будет примерно: "на нём не было ни клочка, он был абсолютно голый и это было стыдно"

Да, можно заменить на «неприлично голый». Пускай будет лучше, чем оно есть :)


Чу Ваньнин упрямо молчал – лишь обрывочные всхлипы вырывались из его горла. Задушенные? Полувсхлипы? Он себя прерывает или как? Не оч понятно.

В оригинале 细碎 - фрагментарный, раздробленный. Не знаю, как он это делает, но так написано :) Это слово постоянно повторяется в тексте. Я часто как "прерывистый" перевожу.

#238 2021-11-08 00:24:13

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Если попытаться в подстрочник, то будет примерно: "на нём не было ни клочка, он был абсолютно голый и это было стыдно"

Блин, пояснение только порождает больше вопросов. Стыдно кому? ЧВН, который сидит на МЖ? Или ЧВН, который за этим наблюдает?
По идее ЧВН наблюдает со стороны, так что должно быть стыдно ему? Но при этом ЧВН же вроде как всё это чувствует?

Анон пишет:

Не знаю, как он это делает, но так написано :)

Кстати, тогда имхо "упрямо молчал" не подходит, потому что он всё же не молчит.
Чу Ваньнин упрямо не отвечал, лишь прерывистые всхлипы вырывались из его горла.
Чу Ваньнин упрямо не отвечал, только прерывисто всхлипывал.

Отредактировано (2021-11-08 00:43:01)

#239 2021-11-08 00:49:37

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Чу Ваньнин упрямо не отвечал, лишь прерывистые всхлипы вырывались из его горла.

Чу Ваньнин упрямо не отвечал, его горло издавало только прерывистые всхлипы.

#240 2021-11-08 01:30:44

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

длинная переводческая простыня

#241 2021-11-08 01:35:05

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Короче, мне кажется, тут ничего не поделаешь, придётся так и оставить.

Дай подстрочник, пожалуйста.

#242 2021-11-08 01:43:47

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:
Анон пишет:

Короче, мне кажется, тут ничего не поделаешь, придётся так и оставить.

Дай подстрочник, пожалуйста.

他不肯,喉咙里只有细碎的呜咽。
Он был не согласен (сделать то, что от него требуют), в горле раздавались фрагментарные всхлипы.

#243 2021-11-08 01:50:06

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Тогда получается, что ЧВН не упрямо молчал, а просто не желал поддаваться, но телопредало это было сильнее его? МЖ же добился от него того, чего хотел - голос услышал?

#244 2021-11-08 02:10:08

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Тогда получается, что ЧВН не упрямо молчал, а просто не желал поддаваться, но телопредало это было сильнее его? МЖ же добился от него того, чего хотел - голос услышал?

В том-то и дело, что нет. Этот конкретный звук (всхлипы) - не считается. Это не то, что МЖ хочет услышать.
Телопредало уже в самом конце (где "а!" - а потом МЖ начинает его энергично трахать), а до этого у нас процесс сопротивления на многоабзацев.

Но кстати. "Не желал поддаваться" - это очень хороший вариант конкретно для этой фразы. Беру :)

Отредактировано (2021-11-08 02:15:06)

#245 2021-11-08 02:16:43

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

"Скули" - будет очень грубо?

#246 2021-11-08 02:18:03

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

"Скули" - будет очень грубо?

Очень :) Можаневское 叫 - оно такое, очень мягкое, почти вежливое в оригинале.

Отредактировано (2021-11-08 02:18:54)

#247 2021-11-08 02:20:44

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Можаневское 叫 - оно такое, очень мягкое, почти вежливое в оригинале.

Ясно) Мне он просто казался грубым очень, да и к ЧВН вроде относится с какой-то ненавистью, унижает и всё такое, я подумал, может, прокатило бы)

#248 2021-11-08 02:26:23

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:
Анон пишет:

Можаневское 叫 - оно такое, очень мягкое, почти вежливое в оригинале.

Ясно) Мне он просто казался грубым очень, да и к ЧВН вроде относится с какой-то ненавистью, унижает и всё такое, я подумал, может, прокатило бы)

Нет. Мне кажется, грубость МЖ в восприятии русского читателя - это во многом из-за погрешностей перевода. По-китайски он вообще не производит такого впечатления. Ну, более неотёсанный, мысли свои выражать не умеет, но какой-то бросающейся в глаза грубости в нём нет (пару фраз я припоминаю, но это пара фраз на 189 глав). С ЧВН даже в таймлайне 0.5 он довольно вежлив (даже когда говорит непристойности). Это сложно объяснить, но мата там точно нет.

Отредактировано (2021-11-08 02:36:20)

#249 2021-11-08 02:36:14

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:

Ну, более неотёсанный, мысли свои выражать не умеет, но какой-то бросающейся в глаза грубости в нём нет

Ну я перевода Фениксов так-то не читал. Просто раньше на этой странице тебя спросили, правда ли МЖ резко ругается. И ты сказал, что вот есть у него такие-то матерные выражения, но лучше не переводить их в лоб, потому что сянься. То есть он таки груб, ну или неотёсан. Имхо, мат и вежливость - вещи несочетающиеся)
Хотя у меня, возможно, грубость в сексе наложилась на грубость в речи ещё. То, что он ЧВН грубо трахает как минимум в этой сцене, довольно-таки очевидно.

#250 2021-11-08 02:46:08

Анон

Re: Принимаются вопросы по переводу китайского контента [Фандомное]

Анон пишет:
Анон пишет:

Ну, более неотёсанный, мысли свои выражать не умеет, но какой-то бросающейся в глаза грубости в нём нет

Ну я перевода Фениксов так-то не читал. Просто раньше на этой странице тебя спросили, правда ли МЖ резко ругается. И ты сказал, что вот есть у него такие-то матерные выражения, но лучше не переводить их в лоб, потому что сянься. То есть он таки груб, ну или неотёсан. Имхо, мат и вежливость - вещи несочетающиеся)
Хотя у меня, возможно, грубость в сексе наложилась на грубость в речи ещё. То, что он ЧВН грубо трахает как минимум в этой сцене, довольно-таки очевидно.

Не знаю... Мне вообще кажется что мат существует только в русском языке. Я на нескольких языках говорю, но почему-то никакие ругательства на других языках не воспринимаю как мат. Может это моё личное.
Грубость в сексе и грубость в речи это тоже разные вещи, да. Особенно в этой сцене. Тут речь мягче, чем секс, за исключением самой последней фразы (хотя и секс-то не особо грубый, там бывало грубее).

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума