Вы не вошли.
Это не Стэкпола, это феерический перевод новеллизаций классической трилогии, выходивший в 90-е. Там еще Альдераан сделали Альдебараном.
А, да. Точно. Сорян, напутал.
Например, когда перед Моисеем расступается Черное море.
Ну, он сорок лет водил, может таким окольным путем и получилось)
Самая эпичная подстава от редактора анону-переводчику была, когда анон со товарищи переводил в 90-х чернушно-фантастическую трилогию. По всей трилогии были упоминания миллиардов жертв в итоге войны между двумя космическими империями и так далее, но редактор, видимо, счел, что миллиарды для галактических масштабов - это слишком мелко, и заменил их на кошмарное число "биллионы" (естественно, billions в оригинале). По выходе трилогии анон и его друзья-коллеги рыдали над этими биллионами.
Но, правда, трилогия была сама по себе изначально трешовая, поэтому аноны в процессе немножко поизвращались. Например, когда во второй книге герои совещаются, как выручить героиню, которую удерживает в заложницах приспешник злодейки, один из них говорит: "And just how the hell are we supposed to do that? Offer this guy candy and a good time if he’ll let her go?" Анон постебался и перевел вторую фразу как "Предложить этому типу бочку варенья и корзину печенья, если он ее отпустит?"
Самое забавное, что нет. Вроде как это реальный спираченный фильм на китайском с англосабами, которые почему-то не записали с оригинала, а перевели обратно с китайского. А потом уже фанаты перевели остальные фильмы в том же духе джаст фо лулз.
Из моего любимого - во-первых, ГП от Росмэн, которые помимо прочих подвигов упорно переводили black (в случае Анджелины Джонсон и Дина Томаса) как "черноволосый", а мелкий анон потом в фильмах удивлялся внезапным чёрным
Во-вторых, Мартин, которому вообще очень "везет" с переводами, в одной ПЛИО ляпов не счесть - но недавно анон наткнулся на чудесный перл в одном из его старых рассказов.
Иногда я подкармливаю ее кошачьим дерьмом
Ааааааа!
Самое забавное, что нет. Вроде как это реальный спираченный фильм на китайском с англосабами, которые почему-то не записали с оригинала, а перевели обратно с китайского. А потом уже фанаты перевели остальные фильмы в том же духе джаст фо лулз.
Всё так, первый фильм (третий, но неважно, вы поняли) был спираченным, а остальные фильмы и многоголосая озвучка уже были допилены чисто на энтузиазме
Отредактировано (2021-09-07 03:44:36)
А вот есть еще такая штука, как Великая Советская Школа Перевода.
Один из лучших образцов - перевод Н.Вольпин:
"Пробегая через кухню, я крикнула Джозефу, чтоб он поспешил к своему хозяину; я сшибла с ног Гэртона, который, стоя в дверях, вешал на спинку стула венок из маков; и, ликуя, как душа, вырвавшаяся из чистилища, я прыгала и скакала и неслась..."
И оригинал:
"In my flight through the kitchen I bid Joseph speed to his master; I knocked over Hareton, who was hanging a litter of puppies from a chair-back in the doorway; and, blessed as a soul escaped from purgatory, I bounded, leaped, and flew down..."
Анон пишет:И минутка классики:
https://thedune.ru/stati/mneniya-o-dyun … evodchika/Теперь мне страшно даже знакомиться с Дюной, там вообще имеется хоть один перевод, где люди не живут в пилоне замка и не едят манку в пустыне?
честно - я как-то не нашел. Читал оригинал после вроде нормального перевода (от автора статьи выше), и просто орал - это другая книга...
Это не Стэкпола, это феерический перевод новеллизаций классической трилогии, выходивший в 90-е. Там еще Альдераан сделали Альдебараном.
Да! В новеллах, которые я в девяностые брал в библиотеке. Как раз там было "там иное небо" вместо "есть еще один Скайуокер", и Клина Антилла с Альдебараном я тож помню. Чсх, я думал - есть звезда Альдебаран, все правильно, значит эта планета находилась в ее системе...
Ну, он сорок лет водил, может таким окольным путем и получилось)
Все моря поразводил, хороший был бы апокриф
Отредактировано (2021-09-07 07:17:23)
во-первых, ГП от Росмэн
Мне никогда не надоест приводить вот эти примеры:
И это только часть полёта фантазии переводчика первой книги. В остальных косяков тоже хватает, но такого наглого дописывания целых абзацев не припомню.
Отредактировано (2021-09-07 07:37:01)
Помню в фанатском переводе ГП МРМ главные герои расхаживали по улице в банных халатах из-за ошибки переводчика
Там еще Альдераан сделали Альдебараном.
А он не?...
БЛИН!!!
Ноуп.
Помню в фанатском переводе ГП МРМ главные герои расхаживали по улице в банных халатах из-за ошибки переводчика
А уж сколько вполне современных военных расхаживают по улицам в камзолах вместо кителей по той же причине...
Раз десять встречал в разных текстах.
Туники вместо мундиров туда же.
Туники вместо мундиров туда же.
И с собой у них всегда кремниевый пистолет, германиевая шпага и селеновая аркебуза, а в кармане гелиевая ручка. И грудь фруктовым салатом заляпана.
Прстити.
“Broken wrist,” Harry heard her mutter. “Come on, boy — it’s all right, up you get. ”
Ооо, так значит мадам Хуч вовсе не была сраной социопаткой?
Ооо, так значит мадам Хуч вовсе не была сраной социопаткой?
Я тоже сейчас в шоке.
А не пора ли людям уже запилить нормальный перевод ГП? Без Злодеусов с одной стороны и без отсебятины с другой.
Из моего любимого - во-первых, ГП от Росмэн, которые помимо прочих подвигов упорно переводили black (в случае Анджелины Джонсон и Дина Томаса) как "черноволосый", а мелкий анон потом в фильмах удивлялся внезапным чёрным
Зеркальная ситуация - в одном из старых переводов Кинговского Противостояния Флегг стал негром, в оригинале он вроде был "темный человек", в смысле, принадлежащий темным силам.
Ооо, так значит мадам Хуч вовсе не была сраной социопаткой?
А Молли не заполошная истеричная наседка
И вполне помнит про нелюбимые сэндвичи Рона, когда нет дикой спешки:
А ещё в ГП нет стервовизоров, волшебные палочки не разговаривают, ночной ветерок не шевелит окна, я уж молчу про перепутанных местами Гарри и Люциуса, например
А Молли не заполошная истеричная наседка
Но... невыгодно.
Фандомы не для выгоды существуют