Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#151 2021-09-06 17:24:26

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

А что в оригинале там? 

Вроде это было когда Поттер Флетчера узнал во время загона серебряных ложечек, но точнее не скажу: дальше пятой книги в итоге не прочитал :lol:

#152 2021-09-06 17:27:56

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

пожирателей смерти называли смертельными едоками

Бриллиантово! Это надо в тред дележа еды =D
У меня мелкая задолбашка, когда персонажам по умолчанию приписывают мужской род. Если по контексту непонятно, и имя для русского выглядит не шибко женственным, не Мария-Анжелика-Желтофиоль, похуй, считаем, что это кун!
Эссе "Пляска смерти" Кинга, кривой перевод в 2001. Множество старых фантастических и мистических фильмов и книг, которые Кинг любовно проанализировал, а переводчик (ну или редактор?) поизгалялся.
Не, я понимаю, что некоторых киношек из шестидесятых годов можно и не знать, и ошибиться с именами. Но, блин, сделать Риган из "Изгоняющего дьявола" мальчиком?

#153 2021-09-06 17:44:43

Анон

Re: Говнопереводов тред

персонажам по умолчанию приписывают мужской род.

Да, хорошо помню, как один редактор одной западной исполнительнице насильственно сменил пол на мужской, естественно. От множества других случаев этот отличался тем, что на том же развороте была помещена фотография этой самой исполнительницы. Сильно декольте.

#154 2021-09-06 18:06:27

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

piece of cake перевели буквально?

Это еще ничего. Некоторые сверхразумы даже про may day еще не в курсе.
В каком-то фильме катастрофе попадалось.
Контекст - чувак из ЦРУ,  добывает откуда-то из тайника секретный передатчик, чтобы срочно-срочно вызвать помощь.
И говорит: "на нас идет огромный торнадо, нужна срочная эвакуация, майский день".
Как я орал.

Туда же Сомневающийся Томас из разговора двух священников. В церкви. О теологии и вере.

Отредактировано (2021-09-06 18:09:58)

#155 2021-09-06 18:13:07

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

персонажам по умолчанию приписывают мужской род.

Да, хорошо помню, как один редактор одной западной исполнительнице насильственно сменил пол на мужской, естественно. От множества других случаев этот отличался тем, что на том же развороте была помещена фотография этой самой исполнительницы. Сильно декольте.

Редактор был прогрессивен и уважал чужие местоимения, чтобы никого не замисгендерить! :lol:

#156 2021-09-06 18:13:14

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

буквально на днях перечитывал Пратчетта и сломался о "гребаный затор"

По Пратчетту, помню, аноны в его треде делали разбор переводов, там в принципе таких ляпов достаточно. Отсюда и дальше по треду можно почитать: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 0#p7539300
И еще раньше немного было про другой (как я понял), в конец упоротый перевод: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 1#p7136491

#157 2021-09-06 18:30:05

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Туда же Сомневающийся Томас из разговора двух священников. В церкви. О теологии и вере.

Бля, я аж не сразу сообразил, что было в оригинале. =D

#158 2021-09-06 18:30:58

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Туда же Сомневающийся Томас из разговора двух священников. В церкви. О теологии и вере.

Бля, я аж не сразу сообразил, что было в оригинале. =D

Я вот тоже. :lol:  Но зато когда сообразил - ору было выше гор. Тут даже если ты совсем хлеб, по контексту сложно не задуматься о  том, что что-то, кажется,  не так - Фомой Неверующим обозвали ГГ, имя которого прекрасно известно и это НЕ Томас!

Отредактировано (2021-09-06 18:33:27)

#159 2021-09-06 18:56:41

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Эссе "Пляска смерти" Кинга, кривой перевод в 2001. Множество старых фантастических и мистических фильмов и книг, которые Кинг любовно проанализировал, а переводчик (ну или редактор?) поизгалялся.

Это настолько всратый перевод (ну, или редактор), что к смене пола я даже уже и не придирался, там весь текст звучит, как "Известный экономист, по призванию своему — библиотекарь. В народе — колхозник. В магазине — продавец. В экономике, так сказать, необходим"

#160 2021-09-06 18:59:59

Анон

Re: Говнопереводов тред

В нулевых в России выходили книги по расширенной вселенной "Звездных войн".
Кто-то решил, что нехорошо персонажам говорить "Черт" и автозаменой прошелся по всем чертям, вставив вместо них ситхов.
Получились знаменитые теперь "Оситхания краулера" и "Оситхил петлю".

Еще как-то смотрел "Милые кости", там семья с фамилией Salmon. Персонаж спрашивает девочку:
-You're Salmon girl, right?
Переводчик:
-Ты девочка-лосось?

#161 2021-09-06 19:06:28

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Кто-то решил, что нехорошо персонажам говорить "Черт" и автозаменой прошелся по всем чертям, вставив вместо них ситхов.

Это, кажется, незабвенная Ашмарина. Ситхизмы мне даже зашли, как местный колорит. Если в далекой галактике нет христианства, откуда быть чертям?
Но на этом все плюсы ашмаринского перевода для меня заканчиваются. ;D

#162 2021-09-06 19:16:50

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

В каком-то фильме катастрофе попадалось.
Контекст - чувак из ЦРУ,  добывает откуда-то из тайника секретный передатчик, чтобы срочно-срочно вызвать помощь.
И говорит: "на нас идет огромный торнадо, нужна срочная эвакуация, майский день".
Как я орал.

"Аэропорт" Хейли — при взрыве на борту самолёта пилот тоже поминал майский день, ага.

Анон пишет:

-You're Salmon girl, right?
Переводчик:
-Ты девочка-лосось?

:lol:

#163 2021-09-06 19:26:05

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Туда же Сомневающийся Томас из разговора двух священников. В церкви. О теологии и вере.

!!! В остальном довольно неплохо переведенные детективы Сэмсона про эпоху Тюдоров, с постоянными реферансами к собственно Генриху и женам - и тут вылезает откуда-то Анна Клевес. Клевес!!!

#164 2021-09-06 20:02:27

Анон

Re: Говнопереводов тред

Кстати, я противник чертей в Звездных войнах, рада, когда переводчик соблюдает моё мнение.

#165 2021-09-06 20:12:09

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Кстати, я противник чертей в Звездных войнах, рада, когда переводчик соблюдает моё мнение.

Есть великолепное нейтральное слово "проклятье", подходящее в 99% сеттингов)

Анон пишет:

Туда же Сомневающийся Томас из разговора двух священников. В церкви. О теологии и вере.

Джон Баптист всегда с нами!  :lol:

#166 2021-09-06 20:28:34

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:
Анон пишет:

музыкальная группа «Катящиеся камни»

Я аж проснулся. Это что, кинговские любимые Роллинг Стоунз, которых он втыкает в каждое третье произведение? В наше время, не в какие-то безинтернетные девяностые, так перевели? Это Вебер отличился или другой переводчик из дикого леса?

Он, родимый. Где-то в трилогии Билла Ходжеса.

Отредактировано (2021-09-06 20:28:57)

#167 2021-09-06 20:47:37

Анон

Re: Говнопереводов тред

В Куджо Кинга (© Перевод. «Кэдмэн», 2012 © Издание на русском языке AST Publishers, 2015) на стене у мальчика висел плакат с Люком Небоходом.

Отредактировано (2021-09-06 20:51:34)

#168 2021-09-06 20:57:49

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

на стене у мальчика висел плакат с Люком Небоходом.

Ну хоть не с Люсей Небоходовой.
Звучит поэтично, конечно, но думаю, в 2012 уже все в курсе кто там кто в ЗВ, даже те, кто ни одного фильма не смотрел, потому что мемы и все дела.

#169 2021-09-06 22:32:00

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Это, кажется, незабвенная Ашмарина

Она самая.
От ее переводов впечатление пипец двойственное: с одной стороны, они очень гладко читаются и речевые украшательства большей частью действительно идут тексту на пользу (особенно в серии X-Wing, которая - не в обиду Стэкполу - в оригинале местами похожа на логи компьютерной стрелялки). А еще у нее потрясающая работа с матчастью: похоже, она перед переводом перечитала все, что было в доступе, потому что если какая-то деталька (тот же кореллианский акцент) упоминается один раз в пятом томе серии или в каком-нибудь вбоквеле-комиксе - она будет увязана с текстом начиная с самого первого тома. Но при всем при этом - дохрена отсебятины, выдавленная в асфальт эмоционалка персонажей и навязчивое пропихивание своей оценки, которой в оригинале и близко не лежало.
Ладно, убитый в ноль пилотский жаргон я ей даже готов простить: в нулевых не было такой доступности узкопрофессиональной инфы, как сейчас, так что выкручивалась как могла. Но остальное...

Отредактировано (2021-09-06 22:33:49)

#170 2021-09-06 23:37:13

Анон

Re: Говнопереводов тред

Из-за Ашмариной так и не прочитала серию X-Wing: перевод с отсебятиной читать не хочется, а нормального нет (и не будет).

#171 2021-09-07 00:17:12

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Ну хоть не с Люсей Небоходовой.

Или Лукой Небоходцем. И плакат, а  не икона.
В каком-то переводе Стэкпола вообще появился удивительный человек Клин Антильские острова.

Отредактировано (2021-09-07 00:18:20)

#172 2021-09-07 00:29:23

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Клин Антильские острова.

Сперва не понял, а потом как понял.  :lol:

#173 2021-09-07 00:30:11

Анон

Re: Говнопереводов тред

А я не понял и мне нужен перевод перевода!

#174 2021-09-07 00:34:45

Анон

Re: Говнопереводов тред

Ведж Антиллес.

#175 2021-09-07 01:02:41

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

В каком-то переводе Стэкпола вообще появился удивительный человек Клин Антильские острова

Это не Стэкпола, это феерический перевод новеллизаций классической трилогии, выходивший в 90-е. Там еще Альдераан сделали Альдебараном.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума