Вы не вошли.
А что в оригинале там?
Вроде это было когда Поттер Флетчера узнал во время загона серебряных ложечек, но точнее не скажу: дальше пятой книги в итоге не прочитал
пожирателей смерти называли смертельными едоками
Бриллиантово! Это надо в тред дележа еды
У меня мелкая задолбашка, когда персонажам по умолчанию приписывают мужской род. Если по контексту непонятно, и имя для русского выглядит не шибко женственным, не Мария-Анжелика-Желтофиоль, похуй, считаем, что это кун!
Эссе "Пляска смерти" Кинга, кривой перевод в 2001. Множество старых фантастических и мистических фильмов и книг, которые Кинг любовно проанализировал, а переводчик (ну или редактор?) поизгалялся.
Не, я понимаю, что некоторых киношек из шестидесятых годов можно и не знать, и ошибиться с именами. Но, блин, сделать Риган из "Изгоняющего дьявола" мальчиком?
персонажам по умолчанию приписывают мужской род.
Да, хорошо помню, как один редактор одной западной исполнительнице насильственно сменил пол на мужской, естественно. От множества других случаев этот отличался тем, что на том же развороте была помещена фотография этой самой исполнительницы. Сильно декольте.
piece of cake перевели буквально?
Это еще ничего. Некоторые сверхразумы даже про may day еще не в курсе.
В каком-то фильме катастрофе попадалось.
Контекст - чувак из ЦРУ, добывает откуда-то из тайника секретный передатчик, чтобы срочно-срочно вызвать помощь.
И говорит: "на нас идет огромный торнадо, нужна срочная эвакуация, майский день".
Как я орал.
Туда же Сомневающийся Томас из разговора двух священников. В церкви. О теологии и вере.
Отредактировано (2021-09-06 18:09:58)
персонажам по умолчанию приписывают мужской род.
Да, хорошо помню, как один редактор одной западной исполнительнице насильственно сменил пол на мужской, естественно. От множества других случаев этот отличался тем, что на том же развороте была помещена фотография этой самой исполнительницы. Сильно декольте.
Редактор был прогрессивен и уважал чужие местоимения, чтобы никого не замисгендерить!
буквально на днях перечитывал Пратчетта и сломался о "гребаный затор"
По Пратчетту, помню, аноны в его треде делали разбор переводов, там в принципе таких ляпов достаточно. Отсюда и дальше по треду можно почитать: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 0#p7539300
И еще раньше немного было про другой (как я понял), в конец упоротый перевод: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 1#p7136491
Туда же Сомневающийся Томас из разговора двух священников. В церкви. О теологии и вере.
Бля, я аж не сразу сообразил, что было в оригинале.
Анон пишет:Туда же Сомневающийся Томас из разговора двух священников. В церкви. О теологии и вере.
Бля, я аж не сразу сообразил, что было в оригинале.
Я вот тоже. Но зато когда сообразил - ору было выше гор. Тут даже если ты совсем хлеб, по контексту сложно не задуматься о том, что что-то, кажется, не так - Фомой Неверующим обозвали ГГ, имя которого прекрасно известно и это НЕ Томас!
Отредактировано (2021-09-06 18:33:27)
Эссе "Пляска смерти" Кинга, кривой перевод в 2001. Множество старых фантастических и мистических фильмов и книг, которые Кинг любовно проанализировал, а переводчик (ну или редактор?) поизгалялся.
Это настолько всратый перевод (ну, или редактор), что к смене пола я даже уже и не придирался, там весь текст звучит, как "Известный экономист, по призванию своему — библиотекарь. В народе — колхозник. В магазине — продавец. В экономике, так сказать, необходим"
В нулевых в России выходили книги по расширенной вселенной "Звездных войн".
Кто-то решил, что нехорошо персонажам говорить "Черт" и автозаменой прошелся по всем чертям, вставив вместо них ситхов.
Получились знаменитые теперь "Оситхания краулера" и "Оситхил петлю".
Еще как-то смотрел "Милые кости", там семья с фамилией Salmon. Персонаж спрашивает девочку:
-You're Salmon girl, right?
Переводчик:
-Ты девочка-лосось?
Кто-то решил, что нехорошо персонажам говорить "Черт" и автозаменой прошелся по всем чертям, вставив вместо них ситхов.
Это, кажется, незабвенная Ашмарина. Ситхизмы мне даже зашли, как местный колорит. Если в далекой галактике нет христианства, откуда быть чертям?
Но на этом все плюсы ашмаринского перевода для меня заканчиваются.
В каком-то фильме катастрофе попадалось.
Контекст - чувак из ЦРУ, добывает откуда-то из тайника секретный передатчик, чтобы срочно-срочно вызвать помощь.
И говорит: "на нас идет огромный торнадо, нужна срочная эвакуация, майский день".
Как я орал.
"Аэропорт" Хейли — при взрыве на борту самолёта пилот тоже поминал майский день, ага.
-You're Salmon girl, right?
Переводчик:
-Ты девочка-лосось?
Туда же Сомневающийся Томас из разговора двух священников. В церкви. О теологии и вере.
!!! В остальном довольно неплохо переведенные детективы Сэмсона про эпоху Тюдоров, с постоянными реферансами к собственно Генриху и женам - и тут вылезает откуда-то Анна Клевес. Клевес!!!
Кстати, я противник чертей в Звездных войнах, рада, когда переводчик соблюдает моё мнение.
Кстати, я противник чертей в Звездных войнах, рада, когда переводчик соблюдает моё мнение.
Есть великолепное нейтральное слово "проклятье", подходящее в 99% сеттингов)
Туда же Сомневающийся Томас из разговора двух священников. В церкви. О теологии и вере.
Джон Баптист всегда с нами!
Анон пишет:музыкальная группа «Катящиеся камни»
Я аж проснулся. Это что, кинговские любимые Роллинг Стоунз, которых он втыкает в каждое третье произведение? В наше время, не в какие-то безинтернетные девяностые, так перевели? Это Вебер отличился или другой переводчик из дикого леса?
Он, родимый. Где-то в трилогии Билла Ходжеса.
Отредактировано (2021-09-06 20:28:57)
В Куджо Кинга (© Перевод. «Кэдмэн», 2012 © Издание на русском языке AST Publishers, 2015) на стене у мальчика висел плакат с Люком Небоходом.
Отредактировано (2021-09-06 20:51:34)
на стене у мальчика висел плакат с Люком Небоходом.
Ну хоть не с Люсей Небоходовой.
Звучит поэтично, конечно, но думаю, в 2012 уже все в курсе кто там кто в ЗВ, даже те, кто ни одного фильма не смотрел, потому что мемы и все дела.
Это, кажется, незабвенная Ашмарина
Она самая.
От ее переводов впечатление пипец двойственное: с одной стороны, они очень гладко читаются и речевые украшательства большей частью действительно идут тексту на пользу (особенно в серии X-Wing, которая - не в обиду Стэкполу - в оригинале местами похожа на логи компьютерной стрелялки). А еще у нее потрясающая работа с матчастью: похоже, она перед переводом перечитала все, что было в доступе, потому что если какая-то деталька (тот же кореллианский акцент) упоминается один раз в пятом томе серии или в каком-нибудь вбоквеле-комиксе - она будет увязана с текстом начиная с самого первого тома. Но при всем при этом - дохрена отсебятины, выдавленная в асфальт эмоционалка персонажей и навязчивое пропихивание своей оценки, которой в оригинале и близко не лежало.
Ладно, убитый в ноль пилотский жаргон я ей даже готов простить: в нулевых не было такой доступности узкопрофессиональной инфы, как сейчас, так что выкручивалась как могла. Но остальное...
Отредактировано (2021-09-06 22:33:49)
Из-за Ашмариной так и не прочитала серию X-Wing: перевод с отсебятиной читать не хочется, а нормального нет (и не будет).
Ну хоть не с Люсей Небоходовой.
Или Лукой Небоходцем. И плакат, а не икона.
В каком-то переводе Стэкпола вообще появился удивительный человек Клин Антильские острова.
Отредактировано (2021-09-07 00:18:20)
Клин Антильские острова.
Сперва не понял, а потом как понял.
А я не понял и мне нужен перевод перевода!
Ведж Антиллес.
В каком-то переводе Стэкпола вообще появился удивительный человек Клин Антильские острова
Это не Стэкпола, это феерический перевод новеллизаций классической трилогии, выходивший в 90-е. Там еще Альдераан сделали Альдебараном.