Вы не вошли.
Аноны, а никто не помнит перевод сцены фильма, там диалог мужчины и женщины, и текст вообще несвязный, в духе "конь стул 28"? С начала треда в голове вертится, но прямых цитат вспомнить не могу, чтобы нагуглить(
Скорее всего это "Девушка по вызову" Содерберга, и меметичный отрывок вот этот
Мое любимое:
- А что вы пьёте?
- НЕ!
- А ваш отец к вам?
- А также линия.
Там же история появления всратого перевода.
И в качестве бонуса "Лесной болван"
Отредактировано (2021-09-06 15:44:17)
Внесу любимое
(перед казнью на электрическом стуле)
- Hey, maybe you wanna throw the switch. I can fix that, too.
- Вас не интересует дело Свитчака?(ночь, Траволта и Лора Дерн в постели)
- Don't forget my father.
- Тише, мама услышит.- Married twice. Jane Thompson. She keeled over of a heart attack on the honeymoon in Spain.
- Мери Туайс, Энн Таунсенд. Неплохо они развлеклись, медовый месяц в Испании.- Second wife, Myrtle Young, OD'd on Phenobarbital. Goes belly-up after they stick her on a bus back to Little Rock.
- Мери Янг, раньше жила в городке Барбитл, потом переехала в Литтл-Рок.
https://sadtranslations.livejournal.com/1072630.html
https://sadtranslations.livejournal.com/1075438.html
Блядь, этот тред — просто золотая жила какая-то!
Блядь, этот тред — просто золотая жила какая-то!
А для кого-то... хм. "Блоод, свеат & теарс" (транслитерация от одного редактора).
и каким-то янг-эдалтом, где вырезали гей-линию, не уведомили автора и понадеялись, что прокатит
V.E.Schwab, серия Shades of Magic.
Но вроде такого больше было
Маленькое и незаметное в трилогии "Половинный код", когда зацензурили немного поцелуй гг и друга, убрав всю чувственность из момента, оставив... Ну, получилось, что герой там ужаснулся, наверное.
Тут, конечно, никаких правок не будет, т.к. трилогия до сих пор не распродана вроде и вообще прошла незаметно.
Или недавний скандал с "Сквозь зеркала" Кристель Дабо, где вырезки оказались охрененными, "потому что издательство детское". И охренение автора от известия, что "с ней согласовывали". Немного запуталась в том, чем закончилось, но вроде обещали переиздание (И не сказали, куда выкинуть то, что уже есть).
и вообще прошла незаметно.
Я бы о ней не узнал, если бы не увидел на флибусте уж не помню где, в каких-нибудь "последних комментариях", наверное, чей-то вопль про клятых пидорасов и срочно не побежал смотреть. А так - да, как-то молчат. Хотя часть моих знакомых молчат, потому что
Блин, тут срочно нужна история про "кровавые писюны", но я не могу ее найти. Помню, Личинка литературоведа в безблогах обозревала эту историю.
Хотя часть моих знакомых молчат, потому что
Это да, это тоже отпугивает людей.
В переводе Волшебников Гроссмана: "Are you playing with your wang?" - "Играешься со своей волшебной палочкой?"
И я бы даже понял цензуру и эвфемизмы, если бы дальше в книге точно так же завуалировали отсосы и всяческий бездуховный секс, но ведь нет же
В Сейлор Мун есть маленький, но очень обидный ляп.
Усаги знакомится с красивым парнем Харукой и говорит, что он классный, но Мамору, её возлюбленный, всё-таки лучше. Потом Харука оказывается переодетой девушкой, и Усаги такая: я же говорила, что Мамору лучше.
В русской озвучке вторая реплика сохранена, а первая превратилась в "он лучше Мамору".
Есть ещё абсурдный момент, когда бывшие злодейки вместо "хорошо, что мы всё ещё можем использовать магию" заявляют "кусочек торта — и никакой магии".
Скорее всего это "Девушка по вызову" Содерберга, и меметичный отрывок вот этот
ДА! Спасибо, анон
гениально править стихи! Получается примерно так: "Мой дядя самых честныйых правил / когда не в шутку занемог / он уважать себя заставил..." Выводы читателя? Переводчик не умеет в рифму и в размер.
Господь, да.
Анон, вообще к стихосложению не приспособленный, очень гордился тем, что сумел складно и с сохранением важного для текста каламбура перевести детскую считалку, только чтобы редактор исправил совершенно рандомно в ней несколько слов, полностью убив ритм.
Анон пишет:гениально править стихи! Получается примерно так: "Мой дядя самых честныйых правил / когда не в шутку занемог / он уважать себя заставил..." Выводы читателя? Переводчик не умеет в рифму и в размер.
Господь, да.
Анон, вообще к стихосложению не приспособленный, очень гордился тем, что сумел складно и с сохранением важного для текста каламбура перевести детскую считалку, только чтобы редактор исправил совершенно рандомно в ней несколько слов, полностью убив ритм.
Анон, понимаю и сочувствую... Держись. Увы, такое наверняка повторится.
Есть ещё абсурдный момент, когда бывшие злодейки вместо "хорошо, что мы всё ещё можем использовать магию" заявляют "кусочек торта — и никакой магии".
А...
а...
...то есть, они переломали всю концовку 4-го сезона?!
Блин, анон много лет хейтил этот эпизод за то, что крутых героинь свели к унылой обыденности и торжеству реала - а получается, все не так?!
Например, с пеной у рта доказывать переводчику, что pillar - это подушка.
И тут жожо-анон проорал в голос
...то есть, они переломали всю концовку 4-го сезона?!
Блин, анон много лет хейтил этот эпизод за то, что крутых героинь свели к унылой обыденности и торжеству реала - а получается, все не так?!
Да. Во всяком случае, если верить субтитрам. Это конкретное расхождение я со словарём не проверяла.
Кровавые писюны! В итоге так и непонятно, где правда, но некоторые жемчужины из этого перевода навсегда в моем сердце.
То ли переводчик был пьян, то ли автор решил заняться хуетой или че за фигня случилась с "Черный леопард, рыжий волк" М.Джеймса в русском издании от фанзона. Ставлю, что таки переводчик порезвился, никто не подскажет, Владимир Мисюченко до этого нормально переводил?
▼куски перевода⬍▼инсайдерская инфа оттуда же⬍
Отредактировано (2021-09-06 17:02:32)
"what a beautiful DUWANG"
Мисюченко - нормально? Вы шутите?
Это же практически второй Сорвачев.
Вот это да...
кусочек торта
piece of cake перевели буквально?
Я каждый раз вспоминаю мой любимый перевод шестой книги ГП, который однажды случайно скачала с левого сайта
Часть слов не была переведена вовсе, включая пару фраз, а то, что было переведено... Ну, я до сих пор помню фразу "Вы! Я узнал вас! Вы – грач дома Синусов!"
Вроде бы ещё там же пожирателей смерти называли смертельными едоками, но тут наверняка уже не скажу.
Ну, я до сих пор помню фразу "Вы! Я узнал вас! Вы – грач дома Синусов!"
А что в оригинале там?