Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#126 2021-09-06 15:42:37

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Аноны, а никто не помнит перевод сцены фильма, там диалог мужчины и женщины, и текст вообще несвязный, в духе "конь стул 28"? С начала треда в голове вертится, но прямых цитат вспомнить не могу, чтобы нагуглить(

Скорее всего это "Девушка по вызову" Содерберга, и меметичный отрывок вот этот

Мое любимое:
- А что вы пьёте?
- НЕ!
- А ваш отец к вам?
- А также линия.
Там же история появления всратого перевода.
И в качестве бонуса "Лесной болван"

Отредактировано (2021-09-06 15:44:17)

#127 2021-09-06 15:46:30

Анон

Re: Говнопереводов тред

Внесу любимое

(перед казнью на электрическом стуле)
- Hey, maybe you wanna throw the switch. I can fix that, too.
- Вас не интересует дело Свитчака?

(ночь, Траволта и Лора Дерн в постели)
- Don't forget my father.
- Тише, мама услышит.

- Married twice. Jane Thompson. She keeled over of a heart attack on the honeymoon in Spain.
- Мери Туайс, Энн Таунсенд. Неплохо они развлеклись, медовый месяц в Испании.

- Second wife, Myrtle Young, OD'd on Phenobarbital. Goes belly-up after they stick her on a bus back to Little Rock.
- Мери Янг, раньше жила в городке Барбитл, потом переехала в Литтл-Рок.

https://sadtranslations.livejournal.com/1072630.html
https://sadtranslations.livejournal.com/1075438.html

#128 2021-09-06 15:50:13

Анон

Re: Говнопереводов тред

Блядь, этот тред — просто золотая жила какая-то! :lol:

#129 2021-09-06 15:52:22

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Блядь, этот тред — просто золотая жила какая-то! :lol:

А для кого-то... хм. "Блоод, свеат & теарс" (транслитерация от одного редактора).

#130 2021-09-06 15:56:28

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

и каким-то янг-эдалтом, где вырезали гей-линию, не уведомили автора и понадеялись, что прокатит

:slow1: V.E.Schwab, серия Shades of Magic.

#131 2021-09-06 16:07:31

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Но вроде такого больше было

Маленькое и незаметное в трилогии "Половинный код", когда зацензурили немного поцелуй гг и друга, убрав всю чувственность из момента, оставив... Ну, получилось, что герой там ужаснулся, наверное.

Скрытый текст

Тут, конечно, никаких правок не будет, т.к. трилогия до сих пор не распродана вроде и вообще прошла незаметно.
Или недавний скандал с "Сквозь зеркала" Кристель Дабо, где вырезки оказались охрененными, "потому что издательство детское". И охренение автора от известия, что "с ней согласовывали". Немного запуталась в том, чем закончилось, но вроде обещали переиздание (И не сказали, куда выкинуть то, что уже есть).

#132 2021-09-06 16:13:42

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

и вообще прошла незаметно.

Я бы о ней не узнал, если бы не увидел на флибусте уж не помню где, в каких-нибудь "последних комментариях", наверное, чей-то вопль про клятых пидорасов и срочно не побежал смотреть. А так - да, как-то молчат. Хотя часть моих знакомых молчат, потому что

Скрытый текст

#133 2021-09-06 16:15:29

Анон

Re: Говнопереводов тред

Блин, тут срочно нужна история про "кровавые писюны", но я не могу ее найти. :facepalm: Помню, Личинка литературоведа в безблогах обозревала эту историю.

#134 2021-09-06 16:16:13

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Хотя часть моих знакомых молчат, потому что

Это да, это тоже отпугивает людей.

#135 2021-09-06 16:18:58

Анон

Re: Говнопереводов тред

В переводе Волшебников Гроссмана: "Are you playing with your wang?" - "Играешься со своей волшебной палочкой?"
И я бы даже понял цензуру и эвфемизмы, если бы дальше в книге точно так же завуалировали отсосы и всяческий бездуховный секс, но ведь нет же :lol:

#136 2021-09-06 16:48:04

Анон

Re: Говнопереводов тред

В Сейлор Мун есть маленький, но очень обидный ляп.
Усаги знакомится с красивым парнем Харукой и говорит, что он классный, но Мамору, её возлюбленный, всё-таки лучше. Потом Харука оказывается переодетой девушкой, и Усаги такая: я же говорила, что Мамору лучше.
В русской озвучке вторая реплика сохранена, а первая превратилась в "он лучше Мамору".

Есть ещё абсурдный момент, когда бывшие злодейки вместо "хорошо, что мы всё ещё можем использовать магию" заявляют "кусочек торта — и никакой магии".

#137 2021-09-06 16:52:27

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Скорее всего это "Девушка по вызову" Содерберга, и меметичный отрывок вот этот

ДА! Спасибо, анон  :iloveyou:

#138 2021-09-06 16:52:40

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

гениально править стихи! Получается примерно так: "Мой дядя самых честныйых правил / когда не в шутку занемог / он уважать себя заставил..." Выводы читателя? Переводчик не умеет в рифму и в размер.

Господь, да.
Анон, вообще к стихосложению не приспособленный, очень гордился тем, что сумел складно и с сохранением важного для текста каламбура перевести детскую считалку, только чтобы редактор исправил совершенно рандомно в ней несколько слов, полностью убив ритм.  :wall:

#139 2021-09-06 16:54:46

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:
Анон пишет:

гениально править стихи! Получается примерно так: "Мой дядя самых честныйых правил / когда не в шутку занемог / он уважать себя заставил..." Выводы читателя? Переводчик не умеет в рифму и в размер.

Господь, да.
Анон, вообще к стихосложению не приспособленный, очень гордился тем, что сумел складно и с сохранением важного для текста каламбура перевести детскую считалку, только чтобы редактор исправил совершенно рандомно в ней несколько слов, полностью убив ритм.  :wall:

Анон, понимаю и сочувствую... Держись. Увы, такое наверняка повторится.

#140 2021-09-06 16:57:11

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Есть ещё абсурдный момент, когда бывшие злодейки вместо "хорошо, что мы всё ещё можем использовать магию" заявляют "кусочек торта — и никакой магии".

А...
а...
...то есть, они переломали всю концовку 4-го сезона?!  :bu:
Блин, анон много лет хейтил этот эпизод за то, что крутых героинь свели к унылой обыденности и торжеству реала - а получается, все не так?!  :smoke:

#141 2021-09-06 16:58:17

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Например, с пеной у рта доказывать переводчику, что pillar - это подушка.

И тут жожо-анон проорал в голос :lol:

#142 2021-09-06 16:59:06

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Например, с пеной у рта доказывать переводчику, что pillar - это подушка.

И тут жожо-анон проорал в голос :lol:

Не-жожо-анон (но имеющий представление) вспомнил мем "what a beautiful DUWANG" и упал под стол :lol:

#143 2021-09-06 17:00:36

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

...то есть, они переломали всю концовку 4-го сезона?!  :bu:
Блин, анон много лет хейтил этот эпизод за то, что крутых героинь свели к унылой обыденности и торжеству реала - а получается, все не так?!

Да. Во всяком случае, если верить субтитрам. Это конкретное расхождение я со словарём не проверяла.

#144 2021-09-06 17:01:28

Анон

Re: Говнопереводов тред

Кровавые писюны! В итоге так и непонятно, где правда, но некоторые жемчужины из этого перевода навсегда в моем сердце.

Анон пишет:

То ли переводчик был пьян, то ли автор решил заняться хуетой или че за фигня случилась с "Черный леопард, рыжий волк" М.Джеймса в русском издании от фанзона. Ставлю, что таки переводчик порезвился, никто не подскажет, Владимир Мисюченко до этого нормально переводил?

куски перевода
инсайдерская инфа оттуда же

Отредактировано (2021-09-06 17:02:32)

#145 2021-09-06 17:03:30

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

"what a beautiful DUWANG"

Скрытый текст

#146 2021-09-06 17:04:28

Анон

Re: Говнопереводов тред

Мисюченко - нормально?  :facepalm: Вы шутите?
Это же практически второй Сорвачев.

#147 2021-09-06 17:05:20

Анон

Re: Говнопереводов тред

:bu:
Вот это да...

#148 2021-09-06 17:05:36

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

кусочек торта

piece of cake перевели буквально?  :wall:

#149 2021-09-06 17:18:13

Анон

Re: Говнопереводов тред

Я каждый раз вспоминаю мой любимый перевод шестой книги ГП, который однажды случайно скачала с левого сайта :lol:
Часть слов не была переведена вовсе, включая пару фраз, а то, что было переведено... Ну, я до сих пор помню фразу "Вы! Я узнал вас! Вы – грач дома Синусов!"
Вроде бы ещё там же пожирателей смерти называли смертельными едоками, но тут наверняка уже не скажу.

#150 2021-09-06 17:21:01

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Ну, я до сих пор помню фразу "Вы! Я узнал вас! Вы – грач дома Синусов!"

А что в оригинале там?  :lol:

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума