Вы не вошли.
Принять "Чермное" за опечатку и исправить на "Чёрное" не так уж и сложно...
А ещё есть звукорежиссёры и актёры озвучки, которые на записи самовольно меняют вот такие моменты, не утруждая себя уточнением у переводчика "это баг или фича"
Анон пишет:переводчик из дикого леса?
Да елки ж палки. Кто-то до сих пор всерьез считает, что это переводчик не знает "Роллингов"?
Ну тогда спойлер: последнее слово остается за редактором. Почти всегда.Да если б, сука, за редактором! За самым тупым ревьюером, которого клиент попросил за банку яги посмотреть чокаканувдруг.
Работали с одной европейской компанией, там ревьюером переводов на русский был какой-то таджик, не знаю, где они его нашли, но было ой.
Ну мне редакторы и опечатки, которых у меня не было, делали, и пропуски, и предложения дублировали, запросто.
В старом переводе первой книги из цикла про Перн в качестве эпиграфа была цитата из древней песни про вейры и Нити.
В чудесном переводе:
"Этот палец тычет в небо,
Если ткнет он в красный глаз, -
Вейры в небо вейры в небо!
Нити падают, атас!"Атас, бля.
Фэнтези. Условное средневековье.
Атас, сукабля.
Ещё один анон, в юности любивший Маккефри, истерично ржёт.
мне аж вспомнились душевные видео с анализом переводов на русских в играх)) мммм
"Извольте, сударь, в анус удалиться!" и вежливые кроганы Помню, люблю, скучаю.
Стори с холиварки, которая впечатлила по самое не могу: «запах сильный, хотя мясо размякло» и оригинальным «крепок дух, хотя немощна плоть»
Стори с холиварки, которая впечатлила по самое не могу: «запах сильный, хотя мясо размякло» и оригинальным «крепок дух, хотя немощна плоть»
Стори с холиварки, которая впечатлила по самое не могу: «запах сильный, хотя мясо размякло» и оригинальным «крепок дух, хотя немощна плоть»
Знал эту байку в виде "спирт хорош, а мясо протухло"
А это правда, что в Ведьмаке должны были быть дворфы и хоббиты, а получились краснолюды и низушки?:)
Я до сих пор помню байку от препода о том, что в каком-то лирном переводе с французского ей повстречалась странная марка машины - Ренаульт.
Цхрыслер (chrysler) никому не переплюнуть.
Старая анимешная байка про обоссы меня господь навсегда в моем сердце
Старая анимешная байка про обоссы меня господь навсегда в моем сердце
Это же не байка, я помню этот перевод
А что за обоссы?
А что за обоссы?
В английской озвучке Full Metal Panic была фраза "God, you piss me off" (что-то типа "боже, ты меня бесишь"), а на русский перевели как "обоссы меня Господь", и это тот случай, когда по смыслу вроде бы мимо, но по факту гениально
Отредактировано (2021-09-06 14:07:21)
А что за обоссы?
Аноны, а никто не помнит перевод сцены фильма, там диалог мужчины и женщины, и текст вообще несвязный, в духе "конь стул 28"? С начала треда в голове вертится, но прямых цитат вспомнить не могу, чтобы нагуглить(
Спасибо за ответ, аноны.
Гениальный перевод!
Я что вспомнил. Когда вышел фильм про Тэтчер с Мэрил Стрип, анон скачал какую-то копию, в общем, с одноголоской закадровой. Там с самого начала Тэтчер погнала матом на каких-то малолеток, да и потом диалоги попадались странноватые. Анона это позабавило, ну, думаю, дерзко как сняли. А потом решил пойти на этот же фильм в кино, на оф. дубляж. И прозрел. Та одноголоска, походу, была чьим-то приколом. Но что интересно, в рунете критики писали отзывы на фильм, посмотрев его именно в этом переводе.
https://interviwer.livejournal.com/947430.html
Вот тут подробнее https://graniru.org/opinion/abarinov/m.196303.html
Отредактировано (2021-09-06 14:21:20)
Ну мне редакторы и опечатки, которых у меня не было, делали, и пропуски, и предложения дублировали, запросто.
Мне редактор без предупреждения снёс адаптацию олдскульной американской юморески, основанной на игре слов, воткнув вместо неё подстрочник, так и ушло в эфир Я был бы не против, если бы её переадаптировали на свой вкус, но в итоге это выглядит так, словно переводчик забил хуй, хотя переводчик несколько часов бился над этой сценой (если что, это не самодеятельность, данный заказчик всегда требует адаптировать шутки и каламбуры).
Насчёт косяков в переводах - буквально на днях перечитывал Пратчетта и сломался о "гребаный затор" со сноской "Честно говоря, в технических пособиях резкий подъем воды на Старой Изменнице называется «гребаным затором», но всякий, кто его переживал, учился выражаться нецензурно". Ну то есть в оригинале - damn slam/dam slam, и из-за сноски на тебя буквально выпрыгивает эта дыра в адаптации
Пратчетт в этом плане отдельная песня, мне в целом нравится язык, которым переводчики пишут, но местами прям руки чешутся залезть в исходник, чтобы понять, что происходит и в каком месте надо смеяться.
(если что, это не самодеятельность, данный заказчик всегда требует адаптировать шутки и каламбуры).
Ты заказчику-то хоть сообщил, как тебе подгадили?
Что еще умеют редакторы крупнейших российских издательств - только личный опыт:
1) легко и непринужденно выбросить пару абзацев или страниц текста. И не прочитать при этом получившееся. А получается примерно так: "День был солнечный. Она выглянула в окно и увидела, что идет дождь". Нет, это не фэнтези и не отражение душевных терзаний героини. Между первым и вторым предложением изначально было три страницы текста.
2) адаптировать незнакомые русскоязычному читателю реалии, в том числе имена. Что еще за Шолто? Будет Джоном, и точка! А то читатель не поймет.
3) соответствовать духу времени. Конец восемнадцатого века, реальный мир. Свет включается и выключается, людям звонят - нет, не в колокольчик, речь о другом поместье. Девятнадцатый век, реальный мир. Музыку играет магнитофон.
4) вносить обдуманные поправки. Прозвище героя не понравилось, меняем по всему тексту автозаменой. Но вот беда, в тексте есть акростих: первые буквы строчек складываются в прозвище героя. Естественно, акростих остался без правки.
5) гениально править стихи! Получается примерно так: "Мой дядя самых честныйых правил / когда не в шутку занемог / он уважать себя заставил..." Выводы читателя? Переводчик не умеет в рифму и в размер.
6) выбирать цитаты. Если из десятка существующих переводов шекспировского сонета есть один, переводчик которого выбрал неподходящий для цели цитирования пол того, к кому обращается автор стиха, именно его и процитирует редактор.
7) блистать знанием иностранного языка. Например, с пеной у рта доказывать переводчику, что pillar - это подушка. На предложение заглянуть в бумажный словарь, если уж интернету веры нет, отвечать: "Да что вы мне голову морочите, это даже моя дочка-школьница знает".
8) править канонические тексты, в которых важна каждая буква и запятая. Например, цитаты из Библии.
Пока хватит, но это далеко не полный список.
Ты заказчику-то хоть сообщил, как тебе подгадили?
Да я, блин, услышал это через год с лишним по кабельному ТВ, когда проект уже давным-давно сдали и закрыли Проорался на всю квартиру и успокоился, но осадочек остался)
Что еще умеют редакторы крупнейших российских издательств - только личный опыт:
Нет таких нецензурных слов, чтобы выразить всю глубину моих соболезнований, анон!