Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#101 2021-09-06 02:41:18

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Принять "Чермное" за опечатку и исправить на "Чёрное" не так уж и сложно...

А ещё есть звукорежиссёры и актёры озвучки, которые на записи самовольно меняют вот такие моменты, не утруждая себя уточнением у переводчика "это баг или фича"  :fuuu:

#102 2021-09-06 03:46:04

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:
Анон пишет:

переводчик из дикого леса?

Да елки ж палки. Кто-то до сих пор всерьез считает, что это переводчик не знает "Роллингов"?
Ну тогда спойлер: последнее слово остается за редактором. Почти всегда.

Да если б, сука, за редактором! За самым тупым ревьюером, которого клиент попросил за банку яги посмотреть чокаканувдруг.

Работали с одной европейской компанией, там ревьюером переводов на русский был какой-то таджик, не знаю, где они его нашли, но было ой.

#103 2021-09-06 03:48:59

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Например, когда перед Моисеем расступается Черное море

Принять "Чермное" за опечатку и исправить на "Чёрное" не так уж и сложно...

Ну да. И подставить переводчика. Подумаешь, делов-то.

Ну мне редакторы и опечатки, которых у меня не было, делали, и пропуски, и предложения дублировали, запросто.

#104 2021-09-06 06:25:15

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

В  старом переводе первой книги из цикла про Перн в качестве эпиграфа была цитата из древней песни про вейры и Нити.
В чудесном переводе:
"Этот палец тычет в небо,
Если ткнет он в красный глаз, -
Вейры в небо  вейры в небо!
Нити падают,  атас!"

Атас, бля.
Фэнтези. Условное средневековье.
Атас, сукабля.

Ещё один анон, в юности любивший Маккефри, истерично ржёт.

#105 2021-09-06 07:57:08

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

мне аж вспомнились душевные видео с анализом переводов на русских в играх)) мммм

"Извольте, сударь, в анус удалиться!"  и вежливые кроганы =D Помню, люблю, скучаю.

#106 2021-09-06 11:38:00

Анон

Re: Говнопереводов тред

Стори с холиварки, которая впечатлила по самое не могу: «запах сильный, хотя мясо размякло» и оригинальным «крепок дух, хотя немощна плоть»

#107 2021-09-06 11:42:48

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Стори с холиварки, которая впечатлила по самое не могу: «запах сильный, хотя мясо размякло» и оригинальным «крепок дух, хотя немощна плоть»

:lol:

#108 2021-09-06 12:03:19

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Стори с холиварки, которая впечатлила по самое не могу: «запах сильный, хотя мясо размякло» и оригинальным «крепок дух, хотя немощна плоть»

Знал эту байку в виде "спирт хорош, а мясо протухло"

#109 2021-09-06 12:19:42

Анон

Re: Говнопереводов тред

А это правда, что в Ведьмаке должны были быть дворфы и хоббиты, а получились краснолюды и низушки?:)

#110 2021-09-06 13:07:59

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Я до сих пор помню байку от препода о том, что в каком-то лирном переводе с французского ей повстречалась странная марка машины - Ренаульт. 

Цхрыслер (chrysler) никому не переплюнуть.

#111 2021-09-06 13:14:54

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Я до сих пор помню байку от препода о том, что в каком-то лирном переводе с французского ей повстречалась странная марка машины - Ренаульт. 

Цхрыслер (chrysler) никому не переплюнуть.

Вротхер.

#112 2021-09-06 13:21:59

Анон

Re: Говнопереводов тред

Старая анимешная байка про обоссы меня господь навсегда в моем сердце

#113 2021-09-06 13:45:28

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Старая анимешная байка про обоссы меня господь навсегда в моем сердце

Это же не байка, я помню этот перевод :lol:

#114 2021-09-06 14:02:10

Анон

Re: Говнопереводов тред

А что за обоссы?

#115 2021-09-06 14:06:25

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

А что за обоссы?

В английской озвучке Full Metal Panic была фраза "God, you piss me off" (что-то типа "боже, ты меня бесишь"), а на русский перевели как "обоссы меня Господь", и это тот случай, когда по смыслу вроде бы мимо, но по факту гениально

Отредактировано (2021-09-06 14:07:21)

#116 2021-09-06 14:06:45

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

А что за обоссы?

https://images.app.goo.gl/5ZBJWyrdbaVNYQdp6

#117 2021-09-06 14:10:25

Анон

Re: Говнопереводов тред

Аноны, а никто не помнит перевод сцены фильма, там диалог мужчины и женщины, и текст вообще несвязный, в духе "конь стул 28"? С начала треда в голове вертится, но прямых цитат вспомнить не могу, чтобы нагуглить(

#118 2021-09-06 14:16:11

Анон

Re: Говнопереводов тред

:lol:
Спасибо за ответ, аноны.
Гениальный перевод!

#119 2021-09-06 14:18:50

Анон

Re: Говнопереводов тред

Я что вспомнил. Когда вышел фильм про Тэтчер с Мэрил Стрип, анон скачал какую-то копию, в общем, с одноголоской закадровой. Там с самого начала Тэтчер погнала матом на каких-то малолеток, да и потом диалоги попадались странноватые. Анона это позабавило, ну, думаю, дерзко как сняли. А потом решил пойти на этот же фильм в кино, на оф. дубляж. И прозрел. Та одноголоска, походу, была чьим-то приколом. Но что интересно, в рунете критики писали отзывы на фильм, посмотрев его именно в этом переводе.
https://interviwer.livejournal.com/947430.html
Вот тут подробнее https://graniru.org/opinion/abarinov/m.196303.html

Отредактировано (2021-09-06 14:21:20)

#120 2021-09-06 14:37:17

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Ну мне редакторы и опечатки, которых у меня не было, делали, и пропуски, и предложения дублировали, запросто.

Мне редактор без предупреждения снёс адаптацию олдскульной американской юморески, основанной на игре слов, воткнув вместо неё подстрочник, так и ушло в эфир :sadcat: Я был бы не против, если бы её переадаптировали на свой вкус, но в итоге это выглядит так, словно переводчик забил хуй, хотя переводчик несколько часов бился над этой сценой (если что, это не самодеятельность, данный заказчик всегда требует адаптировать шутки и каламбуры).

Насчёт косяков в переводах - буквально на днях перечитывал Пратчетта и сломался о "гребаный затор" со сноской "Честно говоря, в технических пособиях резкий подъем воды на Старой Изменнице называется «гребаным затором», но всякий, кто его переживал, учился выражаться нецензурно". Ну то есть в оригинале - damn slam/dam slam, и из-за сноски на тебя буквально выпрыгивает эта дыра в адаптации  :facepalm:
Пратчетт в этом плане отдельная песня, мне в целом нравится язык, которым переводчики пишут, но местами прям руки чешутся залезть в исходник, чтобы понять, что происходит и в каком месте надо смеяться.

#121 2021-09-06 15:28:46

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

(если что, это не самодеятельность, данный заказчик всегда требует адаптировать шутки и каламбуры).

:creepy: Ты заказчику-то хоть сообщил, как тебе подгадили?

#122 2021-09-06 15:34:56

Анон

Re: Говнопереводов тред

Что еще умеют редакторы крупнейших российских издательств - только личный опыт:
1) легко и непринужденно выбросить пару абзацев или страниц текста. И не прочитать при этом получившееся. А получается примерно так: "День был солнечный. Она выглянула в окно и увидела, что идет дождь". Нет, это не фэнтези и не отражение душевных терзаний героини. Между первым и вторым предложением изначально было три страницы текста.
2) адаптировать незнакомые русскоязычному читателю реалии, в том числе имена. Что еще за Шолто? Будет Джоном, и точка! А то читатель не поймет.
3) соответствовать духу времени. Конец восемнадцатого века, реальный мир. Свет включается и выключается, людям звонят - нет, не в колокольчик, речь о другом поместье. Девятнадцатый век, реальный мир. Музыку играет магнитофон.
4) вносить обдуманные поправки. Прозвище героя не понравилось, меняем по всему тексту автозаменой. Но вот беда, в тексте есть акростих: первые буквы строчек складываются в прозвище героя. Естественно, акростих остался без правки.
5) гениально править стихи! Получается примерно так: "Мой дядя самых честныйых правил / когда не в шутку занемог / он уважать себя заставил..." Выводы читателя? Переводчик не умеет в рифму и в размер.
6) выбирать цитаты. Если из десятка существующих переводов шекспировского сонета есть один, переводчик которого выбрал неподходящий для цели цитирования пол того, к кому обращается автор стиха, именно его и процитирует редактор.
7) блистать знанием иностранного языка. Например, с пеной у рта доказывать переводчику, что pillar - это подушка. На предложение заглянуть в бумажный словарь, если уж интернету веры нет, отвечать: "Да что вы мне голову морочите, это даже моя дочка-школьница знает".
8) править канонические тексты, в которых важна каждая буква и запятая. Например, цитаты из Библии.
Пока хватит, но это далеко не полный список.

#123 2021-09-06 15:35:32

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Ты заказчику-то хоть сообщил, как тебе подгадили?

Да я, блин, услышал это через год с лишним по кабельному ТВ, когда проект уже давным-давно сдали и закрыли :facepalm: Проорался на всю квартиру и успокоился, но осадочек остался)

#124 2021-09-06 15:39:19

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Что еще умеют редакторы крупнейших российских издательств - только личный опыт:

Нет таких нецензурных слов, чтобы выразить всю глубину моих соболезнований, анон!

#125 2021-09-06 15:40:40

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Что еще умеют редакторы крупнейших российских издательств - только личный опыт:

Нет таких нецензурных слов, чтобы выразить всю глубину моих соболезнований, анон!

Спасибо, но первые двадцать лет переносить такое довольно легко и даже где-то забавно. Вот потом как-то уже не очень.  :hmm:

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума