Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#76 2021-09-05 22:18:18

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Какую?

Лодка и музыканты.

#77 2021-09-05 22:18:45

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Этот перевод в народе прозвали "Лодка и музыканты" за эпичную фразу.

Какую?

Дамблдор в начале говорит про новости, что, мол, есть хорошие и плохие ("the good and the bad"), а переводчик услышал "лодка и музыканты" ("the boat and the band"), в итоге так и всандалили

Анон пишет:

есть рекурсивный перевод третьего эпизода

Зачем?

Джаст фо фан :teeth:

#78 2021-09-05 22:30:07

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Зачем?

Just for lulz, разумеется.

#79 2021-09-05 22:33:20

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Дамблдор в начале говорит про новости

Спасибо.

#80 2021-09-05 23:12:20

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Помню скандал с "Благоволительницами", где переводчица дохуя всего самовольно выкинула и встала в позу ачетакова,

емнип, выкинула и в позу встала редактор советской закалки, а перевод-то был полным

#81 2021-09-05 23:17:31

Анон

Re: Говнопереводов тред

Я до сих пор помню байку от препода о том, что в каком-то лирном переводе с французского ей повстречалась странная марка машины - Ренаульт.  :lol:
Отличная идея треда, одобряю.

#82 2021-09-05 23:20:40

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Я до сих пор помню байку от препода о том, что в каком-то лирном переводе с французского ей повстречалась странная марка машины - Ренаульт.  :lol:
Отличная идея треда, одобряю.

Анон с дипломом переводчика до сих пор порой зависает с вопросом, что это за такая страна "Монтенегро", а потом вспоминает, что Черногория =D

#83 2021-09-05 23:29:08

Анон

Re: Говнопереводов тред

Перевод одной из последних книг Кинга прям поразил: я узнал в игре «Большая Автокатастрофа» GTA, но музыкальная группа «Катящиеся камни» меня добила.

И традиционно побомблю на Last of Us. Террористическая группировка Firefly с девизом «оказавшись в темноте, иди на свет» ВНЕЗАПНО превратилась в Цикад в переводе с альтернативным девизом «Оказавшись в тишине, идите на звук»
Бля ЗОЧЕМ
А во второй части группировка WLF с волком на эмблеме, их участников называют волками. В переводе? ВОФ и псы вместо волков. Воф-воф.

#84 2021-09-05 23:32:38

Анон

Re: Говнопереводов тред

А во второй части группировка WLF с волком на эмблеме, их участников называют волками. В переводе? ВОФ и псы вместо волков. Воф-воф.

Пардон, но у меня всякий раз в голове при их виде включалось БЕЗУМНО МОЖНО БЫТЬ ПЕРВЫМ

#85 2021-09-05 23:55:15

Анон

Re: Говнопереводов тред

И традиционно побомблю на Last of Us.

мне аж вспомнились душевные видео с анализом переводов на русских в играх)) мммм

#86 2021-09-05 23:57:12

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

музыкальная группа «Катящиеся камни»

Я аж проснулся. Это что, кинговские любимые Роллинг Стоунз, которых он втыкает в каждое третье произведение? В наше время, не в какие-то безинтернетные девяностые, так перевели? Это Вебер отличился или другой переводчик из дикого леса?

#87 2021-09-06 00:01:09

Анон

Re: Говнопереводов тред

переводчик из дикого леса?

Да елки ж палки. Кто-то до сих пор всерьез считает, что это переводчик не знает "Роллингов"?
Ну тогда спойлер: последнее слово остается за редактором. Почти всегда.

#88 2021-09-06 00:01:55

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

И традиционно побомблю на Last of Us.

Традиционно это когда с Одни из нас начинаешь.

#89 2021-09-06 00:03:03

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Ну тогда спойлер: последнее слово остается за редактором

Тогда вопрос, из какого леса в наши дни выполз редактор, и чем его не устраивали те же Роллинг Стоунз и 100500 других названий в других текстах Кинга.

Отредактировано (2021-09-06 00:03:26)

#90 2021-09-06 00:04:57

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

переводчик из дикого леса?

Да елки ж палки. Кто-то до сих пор всерьез считает, что это переводчик не знает "Роллингов"?
Ну тогда спойлер: последнее слово остается за редактором. Почти всегда.

Да если б, сука, за редактором! За самым тупым ревьюером, которого клиент попросил за банку яги посмотреть чокаканувдруг.

#91 2021-09-06 00:06:02

Анон

Re: Говнопереводов тред

ем его не устраивали те же Роллинг Стоунз

Честно? Не знаю. Но когда видишь, как косячат редакторы, единственное объяснение, которое приходит в голову, - они не в своем уме, только таких туда и берут. Например, когда перед Моисеем расступается Черное море.

#92 2021-09-06 00:07:21

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Кто-то до сих пор всерьез считает, что это переводчик не знает "Роллингов"?

Ну Вебер же не знает собаку Микки Мауса, и пишет в "Истории Лизи" - "Плутон", вместо "Плуто". Причем на форуме ему говорили, что тут "т" не нужна, но ему пофигу, ему там много чего говорили, но он мало к чему прислушался.

Анон пишет:

Ну тогда спойлер: последнее слово остается за редактором.

То есть переводчик знает и пишет "Роллинг Стоунз", а редактор настолько тупой, что переводит это сам и меняет их на "Катящиеся камни"?

Отредактировано (2021-09-06 00:07:51)

#93 2021-09-06 00:08:14

Анон

Re: Говнопереводов тред

Но когда видишь, как косячат редакторы, единственное объяснение
Что им за это платят веткой. Сэд бат тру.

#94 2021-09-06 00:08:57

Анон

Re: Говнопереводов тред

а редактор настолько тупой, что переводит это сам и меняет их на "Катящиеся камни"

Реальный случай, вернее, случаи, - когда у переводчика были написаны группы латиницей. Редактор добросовестно, ля, перевел их все. Как мог. Гуглом.  :wall:

#95 2021-09-06 00:10:39

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Например, когда перед Моисеем расступается Черное море

Принять "Чермное" за опечатку и исправить на "Чёрное" не так уж и сложно...

#96 2021-09-06 00:11:30

Анон

Re: Говнопереводов тред

Вайсброт и его "Ведьмак"   :bubu:

#97 2021-09-06 00:11:35

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Например, когда перед Моисеем расступается Черное море

Принять "Чермное" за опечатку и исправить на "Чёрное" не так уж и сложно...

Ну да. И подставить переводчика. Подумаешь, делов-то.

#98 2021-09-06 00:12:51

Анон

Re: Говнопереводов тред

Тред не читай, сразу вноси!
Но Лунгина, конечно, вообще не про говно-переводы.
"Режиссёр Олег Дорман, снявший прекрасный фильм про переводчицу Лилианну Лунгину, рассказывал, как в молодости, когда он ещё был учеником её мужа Симы Лунгина, они вместе сидели на кухне и писали сценарий. Посреди рабочего процесса к ним зашла расстроенная Лилианна, переводившая что-то в соседней комнате, и сказала: «Там у героя какой-то «гамбургер», не знаю, что это такое. Он его несёт по аэропорту». Сима предположил: «По-моему, это плащ». «Так и напишу, — сказала Лилианна, — Он перекинул гамбургер через руку…».


Вышла.
Через некоторое время снова вошла и севшим голосом сообщила: "Он его съел".

Отредактировано (2021-09-06 00:13:13)

#99 2021-09-06 00:14:26

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

И подставить переводчика.

Редакторы и русскоязычных авторов так подставляют.

#100 2021-09-06 00:15:31

Анон

Re: Говнопереводов тред

Лунгина с ее гамбургером - так надуманно.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума