Вы не вошли.
Анон пишет:Этот перевод в народе прозвали "Лодка и музыканты" за эпичную фразу.
Какую?
Дамблдор в начале говорит про новости, что, мол, есть хорошие и плохие ("the good and the bad"), а переводчик услышал "лодка и музыканты" ("the boat and the band"), в итоге так и всандалили
Анон пишет:есть рекурсивный перевод третьего эпизода
Зачем?
Джаст фо фан
Зачем?
Just for lulz, разумеется.
Дамблдор в начале говорит про новости
Спасибо.
Помню скандал с "Благоволительницами", где переводчица дохуя всего самовольно выкинула и встала в позу ачетакова,
емнип, выкинула и в позу встала редактор советской закалки, а перевод-то был полным
Я до сих пор помню байку от препода о том, что в каком-то лирном переводе с французского ей повстречалась странная марка машины - Ренаульт.
Отличная идея треда, одобряю.
Я до сих пор помню байку от препода о том, что в каком-то лирном переводе с французского ей повстречалась странная марка машины - Ренаульт.
![]()
Отличная идея треда, одобряю.
Анон с дипломом переводчика до сих пор порой зависает с вопросом, что это за такая страна "Монтенегро", а потом вспоминает, что Черногория
Перевод одной из последних книг Кинга прям поразил: я узнал в игре «Большая Автокатастрофа» GTA, но музыкальная группа «Катящиеся камни» меня добила.
И традиционно побомблю на Last of Us. Террористическая группировка Firefly с девизом «оказавшись в темноте, иди на свет» ВНЕЗАПНО превратилась в Цикад в переводе с альтернативным девизом «Оказавшись в тишине, идите на звук»
Бля ЗОЧЕМ
А во второй части группировка WLF с волком на эмблеме, их участников называют волками. В переводе? ВОФ и псы вместо волков. Воф-воф.
А во второй части группировка WLF с волком на эмблеме, их участников называют волками. В переводе? ВОФ и псы вместо волков. Воф-воф.
Пардон, но у меня всякий раз в голове при их виде включалось БЕЗУМНО МОЖНО БЫТЬ ПЕРВЫМ
И традиционно побомблю на Last of Us.
мне аж вспомнились душевные видео с анализом переводов на русских в играх)) мммм
музыкальная группа «Катящиеся камни»
Я аж проснулся. Это что, кинговские любимые Роллинг Стоунз, которых он втыкает в каждое третье произведение? В наше время, не в какие-то безинтернетные девяностые, так перевели? Это Вебер отличился или другой переводчик из дикого леса?
переводчик из дикого леса?
Да елки ж палки. Кто-то до сих пор всерьез считает, что это переводчик не знает "Роллингов"?
Ну тогда спойлер: последнее слово остается за редактором. Почти всегда.
И традиционно побомблю на Last of Us.
Традиционно это когда с Одни из нас начинаешь.
Ну тогда спойлер: последнее слово остается за редактором
Тогда вопрос, из какого леса в наши дни выполз редактор, и чем его не устраивали те же Роллинг Стоунз и 100500 других названий в других текстах Кинга.
Отредактировано (2021-09-06 00:03:26)
переводчик из дикого леса?
Да елки ж палки. Кто-то до сих пор всерьез считает, что это переводчик не знает "Роллингов"?
Ну тогда спойлер: последнее слово остается за редактором. Почти всегда.
Да если б, сука, за редактором! За самым тупым ревьюером, которого клиент попросил за банку яги посмотреть чокаканувдруг.
ем его не устраивали те же Роллинг Стоунз
Честно? Не знаю. Но когда видишь, как косячат редакторы, единственное объяснение, которое приходит в голову, - они не в своем уме, только таких туда и берут. Например, когда перед Моисеем расступается Черное море.
Кто-то до сих пор всерьез считает, что это переводчик не знает "Роллингов"?
Ну Вебер же не знает собаку Микки Мауса, и пишет в "Истории Лизи" - "Плутон", вместо "Плуто". Причем на форуме ему говорили, что тут "т" не нужна, но ему пофигу, ему там много чего говорили, но он мало к чему прислушался.
Ну тогда спойлер: последнее слово остается за редактором.
То есть переводчик знает и пишет "Роллинг Стоунз", а редактор настолько тупой, что переводит это сам и меняет их на "Катящиеся камни"?
Отредактировано (2021-09-06 00:07:51)
Но когда видишь, как косячат редакторы, единственное объяснение
Что им за это платят веткой. Сэд бат тру.
а редактор настолько тупой, что переводит это сам и меняет их на "Катящиеся камни"
Реальный случай, вернее, случаи, - когда у переводчика были написаны группы латиницей. Редактор добросовестно, ля, перевел их все. Как мог. Гуглом.
Например, когда перед Моисеем расступается Черное море
Принять "Чермное" за опечатку и исправить на "Чёрное" не так уж и сложно...
Вайсброт и его "Ведьмак"
Тред не читай, сразу вноси!
Но Лунгина, конечно, вообще не про говно-переводы.
"Режиссёр Олег Дорман, снявший прекрасный фильм про переводчицу Лилианну Лунгину, рассказывал, как в молодости, когда он ещё был учеником её мужа Симы Лунгина, они вместе сидели на кухне и писали сценарий. Посреди рабочего процесса к ним зашла расстроенная Лилианна, переводившая что-то в соседней комнате, и сказала: «Там у героя какой-то «гамбургер», не знаю, что это такое. Он его несёт по аэропорту». Сима предположил: «По-моему, это плащ». «Так и напишу, — сказала Лилианна, — Он перекинул гамбургер через руку…».
Вышла.
Через некоторое время снова вошла и севшим голосом сообщила: "Он его съел".
Отредактировано (2021-09-06 00:13:13)
И подставить переводчика.
Редакторы и русскоязычных авторов так подставляют.
Лунгина с ее гамбургером - так надуманно.