Вы не вошли.
Допустимо ли здесь переводить "коричневый соус" как "кетчуп"? По-моему, хорошо передаст вайбы "дёшевой и понятной еды". Эспаньоль звучит сложновато, коричневый - ну такое
Допустимо ли здесь переводить "коричневый соус" как "кетчуп"?
Я бы, наверное, вообще оставил просто "соус". Потому что коричневый соус по-русски правда звучит странновато. Хотя по факту ну он правда так называется.
Это скорее gravy подразумевался, наверно. Мясная подлива, то есть. Вот так выглядит https://yandex.ru/images/search?from=tabbar&text=gravy
Отредактировано (2024-08-13 18:12:31)
Я бы тоже ограничилась просто соусом.
Эспаньоль звучит сложновато, коричневый - ну такое
название "коричневый соус" вполне употребимое, но у нас так называют как правило французский соус (этот самый эспаньоль), а британский браун соус другой. Соглашусь, что если эти несчастные яйца с соусом - просто проходная деталь в тексте, такие подробности, которые только с толку сбивают, ни к чему
Отредактировано (2024-08-13 18:41:41)
Анон загуглил блюдо, вот буквально первая ссылка
https://www.lavenderandlovage.com/2020/ … chips.html
Вот спасибо, анон)
Аноны, может поможете мне понять, что произошло
остатки фразы тонет в хрипловате, похотливом камне
вот это встретил в фике. Явно там было "остатки фразы тонут в стоне", но ээээ как, почему, в stone, что ли? Вообще девять глав до этого были ок норм збс, а десятую открыл и ощущение, будто у меня инсульт, вроде нормальный текст, а присмотришься - подобная вот хуйня Что это перевод нигде вроде не указано, но что это еще может быть?
Аноны, может поможете мне понять, что произошло
Может, там во фразе как-то участвует "gravel"/"gravelly". Это гравий, но я встречал как описание грубого, "шероховатого" голоса.
А например "включает корточки", "включается на диван в гостиной" как расшифровать? Или можно я вообще ссыль на фик кину, может аноны определят, это перевод, это чатГПТ или что. Просто я так охуел, нормально же все было в других фиках и в других главах! И зачем вообще такое выкладывать, это ж не курсовая, которую хоть тушкой хоть чучелом надо сдать
Вот)
https://archiveofourown.gay/works/57176 … /147507610
Поискал по ао3 тому же, вроде ничего похожего на других языках не нашел, хз
Вот)
https://archiveofourown.gay/works/57176 … /147507610
Поискал по ао3 тому же, вроде ничего похожего на других языках не нашел, хз
Мда, я что тоже в растерянности. Я нашёл того же автора на фикбуке https://ficbook.net/authors/018e3d9e-09 … file/works, ну и он нигде не пишет, что это перевод. Судя по его комментариям, это он сам пишет. Но я понятия не имею, как у русскоязычного человека может получиться
включает корточки, глядя Тайлеру в лицо. Опирается ладонями на его колени; скорее просто для поддержания равновесия, чем из целей облапать. Одного раунда не мешало.
Мне кажется, так и бот не напишет...
Ну вот да! Причем вроде стиль-то автора угадывается, и все фишечки, но что блядь что как почему хз
он нигде не пишет, что это перевод
Я открыл THE HINT, и я на 98% уверен, что это перевод. Конструкции просто орут о том, что были изначально на английском написаны. Автор может что угодно говорить, так-то.
Автор может что угодно говорить, так-то.
Да я понимаю, я не к тому, что я ему верю, просто сказал как он сам позиционирует свои тексты. Называет себя автором, а не переводчиком, в комментах общается так, будто это всё его идеи.
Честно говоря, я немного сомневался насчёт английского, т.к. сложно восстановить изначально английский текст, а обычно в слабых переводах он прям бросается в глаза. Думал, какой-то другой язык. Но что-то не знаю, мои внутренние стереотипы говорят, что вряд ли такой автор знает какой-то язык, крому недоученного англ.
Отредактировано (2024-08-22 18:45:53)
Честно говоря, я немного сомневался насчёт английского
Нет, ну, может, и не английский, я не полиглот. Уверен, что там не немецкий в оригинале. И куча лишних местоимений, прямая речь и авторское сопровождение прямой речи довольно по-английски выглядят, как по мне. Но варианты, безусловно, возможны.
А может это какой-то другой язык, но писал на нем кто-то с родным англом и не очень хорошим владением?
сгенерил фик на англе и потом перевел с него тоже нейросеткой
А например "включает корточки", "включается на диван в гостиной" как расшифровать?
Если и правда испорченный телефон с англа, то там мог быть "start", "started" или какой-то еще глагол, обозначающий начало действия. Типа как стартануть машину, только включить корточки.
Но диван эту теорию немного ломает. Хотя "started" еще может означать резкое движение, так что м.б. персонаж там дернулся на диване? Или резко дернулся в сторону дивана?
Отредактировано (2024-08-22 22:42:03)
Хотя "started" еще может означать резкое движение, так что м.б. персонаж там дернулся на диване? Или резко дернулся в сторону дивана?
Там такой контекст:
Они дома, и Тайлер, не переодеваясь, просто включается на диван в гостиной. Пялится в выключенном телевизоре, залипает в свои мысли.
Там такой контекст:
Ну да, по идее что-то вроде "started towards the couch in the living room" могло быть.
Что-то там все плохо, как будто кто-то переводил браузерным переводчиком с реддита, местами даже просто род не совпадает с полом персонажа
Ахаха, на фикбуке там эта глава "отредачена", кста, никаких трупных балок и жадствующих взглядов и крыльев носки.
Явно там было "остатки фразы тонут в стоне", но ээээ как, почему, в stone, что ли?
Там еще есть "минус горшок", который в отредаченной фразе "минус пот" Наверное чатгптыню русского на английский туда-сюда гоняли и он совсем запутался.
Я не понимаю, в чем вообще смысл производить такое. Понятно, если человек плохо знает язык, но как-то там переводит со словарями - его плющит очень или он так язык учит. Читать этот плохой перевод вряд ли многие будут, но ему самому польза по крайней мере. А в чем смысл производить вот эту кашу из слов, которую ты не сам написал и переводишь тоже не сам и читать ее невозможно?
Но я понятия не имею, как у русскоязычного человека может получиться
Очень легко, у меня так постоянно получается, но я перед выкладкой правлю все же. Я пишу с телефона и регулярно переставляю буквы в словах, добавить сюда опечатки и получается странный набор, который автозамена пытается как-то понять и выдает вот примерно такие варианты, как у того автора.