Вы не вошли.
Анон пишет:Говноперевод или я придираюсь? Аутизм по русски не АСД (ASD, Autism Spectrum Disorder), а РАС - расстройство аутистического спектра.
— У тебя ЛСД, папа, — сухо констатировала Ребекка.
— Запомни раз и навсегда, — возвысил голос Винсент, — эта болезнь называется а‐эс-дэ… иначе говоря, высокофункциональный аутизм… понятно?
Ну, тут понятно, почему переводчик решил так оставить - потому что ЛСД и АСД можно перепутать, а вот ЛСД и РАС уже трудновато. Видимо, не смог придумать, что из наркотиков можно подставить по созвучию с РАС.
А можно было пошутить иначе, про ВСД – вегетососудистую дистонию. Если, конечно, РАС отца не имеет критичного значения для сюжета.
Если, конечно, РАС отца не имеет критичного значения для сюжета.
Имеет, там в начале книги идут жирные намеки
Ну есть ФАС, например. Или прям уж обязательно намек на наркоту? Вроде получается, что дочь просто слышала какую-то похожую аббревиатуру и перепутала по незнанию.
Ну есть ФАС, например. Или прям уж обязательно намек на наркоту? Вроде получается, что дочь просто слышала какую-то похожую аббревиатуру и перепутала по незнанию.
Второе скорее всего
Выражение «банановая республика» изначально употреблялось исключительно по отношению к Гондурасу, который сильно зависел от экспорта бананов, что сделало американскую компанию «Юнитед фрют компани» значимой силой в этой стране.
В переводе (персонаж жил в Лондоне и вообще явно британец, автор тоже, перевод официальный, в физической книжке):
"Яйцо с чипсами под коричневым соусом в кафе, что в конце его улицы".
В оригинале:
"Egg and chips with brown sauce in the café at the end of his street."
У меня бомбит настолько, что я подниму этот тред.
Не, ну смотря как зажарить картошку😁.
Ложные друзья переводчика - наше все.
Ложные друзья переводчика - наше все.
Я бы понял, если бы это было какое-то нетривиальное слово, но сюка, chips проклятым же в школе учат. На обычных уроках английского.
Отредактировано (2024-08-13 11:50:58)
На обычных уроках английского.
Не везде, анон в школе его знал только в контексте fish and chips
Но именно поэтому у людей обычно есть мозги
Ну так да, это не чипсы с рыбой, это жареная картошка с рыбой . действительно школьный материал.
"Яйцо с чипсами под коричневым соусом в кафе, что в конце его улицы".
Не вижу особой проблемы, если где-нибудь в примечаниях дать, что под чипсами в UK понимают не то, что в US, я вроде про это как-то так и узнал, а не в школе
это жареная картошка с рыбой
Только не просто жареная картошка, а картофель фри
Не вижу особой проблемы, если где-нибудь в примечаниях дать
Зачем? Почему нельзя сразу перевести корректно?
И ладно любительский перевод, но это блин перевод, за который деньги людям платят.
Не вижу особой проблемы, если где-нибудь в примечаниях дать, что под чипсами в UK понимают не то, что в US, я вроде про это как-то так и узнал, а не в школе
Какое примечание?
"Яйца с картохой фри*"
*В оригинале chips, живите с этим?
Зачем? Почему нельзя сразу перевести корректно?
Ну, строго говоря, chips имеет оба значения. В русский оно пришло из американского английского просто и поэтому в русском основное значение одно. Но по-английски это и картошка фри (британский английский), и тонкие поджаренные пластинки картошки (американский английский). Возможно, переводчик считал, что переводит ближе к оригиналу, а читатель должен знать такой элементарный факт сам, если он не быдло необразованное, потому что это все знают.
Возможно, переводчик считал, что переводит ближе к оригиналу
Автор - британец, соответственно, пишет на британском английском, персонаж британец, речь в отрывке идет про Лондон. Зачем использовать в переводе версию из американского английского?
Плюс контекст - яйца + коричневый соус. Даже британцы с чипсами бы это есть не стали.
Отредактировано (2024-08-13 12:31:05)
И ладно любительский перевод, но это блин перевод, за который деньги людям платят.
Если б ты знал, какие именно там деньги платят, то не ожидал бы ничего. За художку у нас издательства обычно платят жалкие копейки и переводят ее зачастую какие-нибудь студенты на коленке на скорую руку для практики. Качество перевода никакого значения не имеет, главное подешевле, а пипл уж схавает. Отсюда все эти ужасные переводчики, которые портят одну книгу за другой и над ними смеются в кругах профи и продвинутых читателей, но это никак не сказывается на их публикуемости. Скажи спасибо, что только чипсы, а не голубцы со сметаной вместо них.
В оригинале:
"Egg and chips with brown sauce in the café at the end of his street."
Так как правильно переводить? Жареная картошка с яйцами под коричневым соусом?
Жареная картошка с яйцами под коричневым соусом?
под соусом эспаньоль
Угу, вроде как именно эспаньоль к картошке идет. Правда, вместо дешевого перекуса еда начинает звучать как ресторанная:)
И лучше не с яйцом, а с яичницей. А то получается, как будто чувак взял яйцо в скорлупе и пакет чипсов. Бедновато для того, кто владеет целой улицей, бгг)
И лучше не с яйцом, а с яичницей. А то получается, как будто чувак взял яйцо в скорлупе и пакет чипсов. Бедновато для того, кто владеет целой улицей, бгг)
Вот я тоже подумала, что с яичницей, но мало ли))
Так как правильно переводить?
Яичница с фри. Стереотипичное бедняцкое блюдо/любимое блюдо квасных патриотов, которые "это ваше иностранное" не понимают.
Так как правильно переводить? Жареная картошка с яйцами под коричневым соусом?
Анон загуглил блюдо, вот буквально первая ссылка
https://www.lavenderandlovage.com/2020/ … chips.html
Так что по сути (фритюрная) картоха с яишенкой
Отредактировано (2024-08-13 16:36:25)
Анон пишет:Так как правильно переводить? Жареная картошка с яйцами под коричневым соусом?
Анон загуглил блюдо, вот буквально первая ссылка
https://www.lavenderandlovage.com/2020/ … chips.htmlТак что по сути (фритюрная) картоха с яишенкой
А я бы подумала, совковый вариант - жареная картоха, залитая яйцом
Но и так неплохо, да.