Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#851 2023-12-15 20:26:58

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Говноперевод или я придираюсь? Аутизм по русски не АСД (ASD, Autism Spectrum Disorder), а РАС - расстройство аутистического спектра.

— У тебя ЛСД, папа, — сухо констатировала Ребекка.

— Запомни раз и навсегда, — возвысил голос Винсент, — эта болезнь называется а‐эс-дэ… иначе говоря, высокофункциональный аутизм… понятно?

Ну, тут понятно, почему переводчик решил так оставить - потому что ЛСД и АСД можно перепутать, а вот ЛСД и РАС уже трудновато. Видимо, не смог придумать, что из наркотиков можно подставить по созвучию с РАС.

А можно было пошутить иначе, про ВСД – вегетососудистую дистонию. Если, конечно, РАС отца не имеет критичного значения для сюжета.

#852 2023-12-15 22:02:28

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Если, конечно, РАС отца не имеет критичного значения для сюжета.

Имеет, там в начале книги идут жирные намеки

#853 2023-12-15 22:38:57

Анон

Re: Говнопереводов тред

Ну есть ФАС, например. Или прям уж обязательно намек на наркоту? Вроде получается, что дочь просто слышала какую-то похожую аббревиатуру и перепутала по незнанию.

#854 2023-12-15 22:57:16

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Ну есть ФАС, например. Или прям уж обязательно намек на наркоту? Вроде получается, что дочь просто слышала какую-то похожую аббревиатуру и перепутала по незнанию.

Второе скорее всего

#855 2023-12-19 15:53:45

Анон

Re: Говнопереводов тред

Выражение «банановая республика» изначально употреблялось исключительно по отношению к Гондурасу, который сильно зависел от экспорта бананов, что сделало американскую компанию «Юнитед фрют компани» значимой силой в этой стране.

#856 2024-08-13 11:37:52

Анон

Re: Говнопереводов тред

В переводе (персонаж жил в Лондоне и вообще явно британец, автор тоже, перевод официальный, в физической книжке):
"Яйцо с чипсами под коричневым соусом в кафе, что в конце его улицы".
В оригинале:
"Egg and chips with brown sauce in the café at the end of his street."
У меня бомбит настолько, что я подниму этот тред.  :facepalm:

#857 2024-08-13 11:49:37

Анон

Re: Говнопереводов тред

Не, ну смотря как зажарить картошку😁.
Ложные друзья переводчика - наше все.

#858 2024-08-13 11:50:40

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Ложные друзья переводчика - наше все.

Я бы понял, если бы это было какое-то нетривиальное слово, но сюка, chips проклятым же в школе учат. На обычных уроках английского.  :facepalm:

Отредактировано (2024-08-13 11:50:58)

#859 2024-08-13 12:03:46

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

На обычных уроках английского. 

Не везде, анон в школе его знал только в контексте fish and chips

Но именно поэтому у людей обычно есть мозги

#860 2024-08-13 12:06:28

Анон

Re: Говнопереводов тред

Ну так да, это не чипсы с рыбой, это жареная картошка с рыбой :dontknow: . действительно школьный материал.

#861 2024-08-13 12:10:34

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

"Яйцо с чипсами под коричневым соусом в кафе, что в конце его улицы".

Не вижу особой проблемы, если где-нибудь в примечаниях дать, что под чипсами в UK понимают не то, что в US, я вроде про это как-то так и узнал, а не в школе

#862 2024-08-13 12:12:42

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

это жареная картошка с рыбой

Только не просто жареная картошка, а картофель фри

#863 2024-08-13 12:16:54

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Не вижу особой проблемы, если где-нибудь в примечаниях дать

Зачем? Почему нельзя сразу перевести корректно?
И ладно любительский перевод, но это блин перевод, за который деньги людям платят.

#864 2024-08-13 12:19:48

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Не вижу особой проблемы, если где-нибудь в примечаниях дать, что под чипсами в UK понимают не то, что в US, я вроде про это как-то так и узнал, а не в школе

Какое примечание?
"Яйца с картохой фри*"
*В оригинале chips, живите с этим?

#865 2024-08-13 12:24:45

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Зачем? Почему нельзя сразу перевести корректно?

Ну, строго говоря, chips имеет оба значения. В русский оно пришло из американского английского просто и поэтому в русском основное значение одно. Но по-английски это и картошка фри (британский английский), и тонкие поджаренные пластинки картошки (американский английский). Возможно, переводчик считал, что переводит ближе к оригиналу, а читатель должен знать такой элементарный факт сам, если он не быдло необразованное, потому что это все знают.

#866 2024-08-13 12:29:57

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Возможно, переводчик считал, что переводит ближе к оригиналу

Автор - британец, соответственно, пишет на британском английском, персонаж британец, речь в отрывке идет про Лондон. Зачем использовать в переводе версию из американского английского?
Плюс контекст - яйца + коричневый соус. Даже британцы с чипсами бы это есть не стали.

Отредактировано (2024-08-13 12:31:05)

#867 2024-08-13 12:44:36

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

И ладно любительский перевод, но это блин перевод, за который деньги людям платят.

Если б ты знал, какие именно там деньги платят, то не ожидал бы ничего. За художку у нас издательства обычно платят жалкие копейки и переводят ее зачастую какие-нибудь студенты на коленке на скорую руку для практики. Качество перевода никакого значения не имеет, главное подешевле, а пипл уж схавает. Отсюда все эти ужасные переводчики, которые портят одну книгу за другой и над ними смеются в кругах профи и продвинутых читателей, но это никак не сказывается на их публикуемости. Скажи спасибо, что только чипсы, а не голубцы со сметаной вместо них.

#868 2024-08-13 15:31:29

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

В оригинале:
"Egg and chips with brown sauce in the café at the end of his street."

Так как правильно переводить? Жареная картошка с яйцами под коричневым соусом?

#869 2024-08-13 15:34:35

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Жареная картошка с яйцами под коричневым соусом?

под соусом эспаньоль  =D

#870 2024-08-13 15:42:24

Анон

Re: Говнопереводов тред

Угу, вроде как именно эспаньоль к картошке идет. Правда, вместо дешевого перекуса еда начинает звучать как ресторанная:)

#871 2024-08-13 15:45:20

Анон

Re: Говнопереводов тред

И лучше не с яйцом, а с яичницей. А то получается, как будто чувак взял яйцо в скорлупе и пакет чипсов. Бедновато для того, кто владеет целой улицей, бгг)

#872 2024-08-13 15:52:56

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

И лучше не с яйцом, а с яичницей. А то получается, как будто чувак взял яйцо в скорлупе и пакет чипсов. Бедновато для того, кто владеет целой улицей, бгг)

Вот я тоже подумала, что с яичницей, но мало ли))

#873 2024-08-13 16:17:16

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Так как правильно переводить?

Яичница с фри. Стереотипичное бедняцкое блюдо/любимое блюдо квасных патриотов, которые "это ваше иностранное" не понимают.

#874 2024-08-13 16:35:46

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Так как правильно переводить? Жареная картошка с яйцами под коричневым соусом?

Анон загуглил блюдо, вот буквально первая ссылка
https://www.lavenderandlovage.com/2020/ … chips.html

Так что по сути (фритюрная) картоха с яишенкой

Отредактировано (2024-08-13 16:36:25)

#875 2024-08-13 16:38:08

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Так как правильно переводить? Жареная картошка с яйцами под коричневым соусом?

Анон загуглил блюдо, вот буквально первая ссылка
https://www.lavenderandlovage.com/2020/ … chips.html

Так что по сути (фритюрная) картоха с яишенкой

А я бы подумала, совковый вариант - жареная картоха, залитая яйцом  =D
Но и так неплохо, да.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума