Вы не вошли.
Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе
Анон пишет:Говноперевод или я придираюсь? Аутизм по русски не АСД (ASD, Autism Spectrum Disorder), а РАС - расстройство аутистического спектра.
— У тебя ЛСД, папа, — сухо констатировала Ребекка.
— Запомни раз и навсегда, — возвысил голос Винсент, — эта болезнь называется а‐эс-дэ… иначе говоря, высокофункциональный аутизм… понятно?
Ну, тут понятно, почему переводчик решил так оставить - потому что ЛСД и АСД можно перепутать, а вот ЛСД и РАС уже трудновато. Видимо, не смог придумать, что из наркотиков можно подставить по созвучию с РАС.
А можно было пошутить иначе, про ВСД – вегетососудистую дистонию. Если, конечно, РАС отца не имеет критичного значения для сюжета.
Если, конечно, РАС отца не имеет критичного значения для сюжета.
Имеет, там в начале книги идут жирные намеки
Ну есть ФАС, например. Или прям уж обязательно намек на наркоту? Вроде получается, что дочь просто слышала какую-то похожую аббревиатуру и перепутала по незнанию.
Ну есть ФАС, например. Или прям уж обязательно намек на наркоту? Вроде получается, что дочь просто слышала какую-то похожую аббревиатуру и перепутала по незнанию.
Второе скорее всего
Выражение «банановая республика» изначально употреблялось исключительно по отношению к Гондурасу, который сильно зависел от экспорта бананов, что сделало американскую компанию «Юнитед фрют компани» значимой силой в этой стране.