Вы не вошли.
Это другой термин. Для передачи имен, названий и реалий существуют (в числе прочего) такие подходы, как транслитерация и транскрипция. Первый - передача по буквам, второй - по звучанию. "Фровин" - это транскрипция, один из вариантов. "Троуинг" - смешанный вариант.
"Троуинг" - смешанный вариант.
Не, это прямо по https://ru.wikipedia.org/wiki/Англо-рус … анскрипция
Тогда бы не было "г", ее приписали по принципу транслитерации, потому что много заимствованных слов на "инг", еще из тех времен, когда в транскрипцию умело меньше людей и заимствовали больше транслитерацией.
Один магазин косметики передал throwing как фровин
Спасибо, там многое прекрасно как рассвет, меня вот покорил француз по имени "Файе Старте"
Тогда бы не было "г"
В викистатье по ссылке выше "ng" передаётся как "нг".
В викистатье по ссылке выше "ng" передаётся как "нг".
И это прием транслитерации.
И это прием транслитерации.
Ты, наверное, путаешь практическую транскрипцию с фонетической. В практической бывают элементы транслитерации, но транскрипцией она быть не перестаёт.
В практической бывают элементы транслитерации
Это я и имею в виду. "Фровин" тоже практическая транскрипция с некоей точки зрения, в ней нет.
Спасибо, там многое прекрасно как рассвет, меня вот покорил француз по имени "Файе Старте"
Господи, что это за инициатива у них?
Анон пишет:В практической бывают элементы транслитерации
Это я и имею в виду. "Фровин" тоже практическая транскрипция с некоей точки зрения, в ней нет.
Но зачем передавать th как ф? В ру яз такого звука нет, а передают его традиционно через Т и это связанно с тем, что английский все же германский язык.
В ру яз такого звука нет, а передают его традиционно через Т и это связанно с тем, что английский все же германский язык.
Ну не всегда, вон Bluetooth то блютусом, то вообще ни с хуя блютузом называют-)
Ну не всегда, вон Bluetooth то блютусом, то вообще ни с хуя блютузом называют-)
Это в народе, в документах он так латиницей и пишется
Но зачем передавать th как ф? В ру яз такого звука нет, а передают его традиционно через Т
Они так услышали.
Анон в детстве любил читать книги про девочку Мартину. Сейчас захотел найти в интернете издание, которое у него было, и узнал, что сейчас они продаются в переводе, где Мартину называют Марусей. Перевод 2018 года
И почему я, вправду, предпочту покормить какой-нибудь Фанзон или Гиперион, а не АСТ или Эксмо...
Фанзон и есть импринт Эксмо, анон
Хуже того: АСТ теперь тоже Эсмо
И небо, и Аллах?
Анон в детстве любил читать книги про девочку Мартину. Сейчас захотел найти в интернете издание, которое у него было, и узнал, что сейчас они продаются в переводе, где Мартину называют Марусей. Перевод 2018 года
О, я как раз слышал об этом переводе из первых рук, там издательство настояло на русском имени, потому что иначе дети не поймут/"так им будет ближе" Пиздец, в общем.
И небо, и Аллах?
Everything is a cake!
Анон пишет:Анон в детстве любил читать книги про девочку Мартину. Сейчас захотел найти в интернете издание, которое у него было, и узнал, что сейчас они продаются в переводе, где Мартину называют Марусей. Перевод 2018 года
О, я как раз слышал об этом переводе из первых рук, там издательство настояло на русском имени, потому что иначе дети не поймут/"так им будет ближе"
Пиздец, в общем.
Там ещё и сокращение сильное
И небо, и Аллах?
насколько я помню, на рынке фикшена ЭКСМО чуть ли не монополист в РФ, просто делает вид, что существуют разные издательства.
А с автопереводами сюда можно? Еще говорили, что они стали лучше, но сцук, что это, как
Говноперевод или я придираюсь? Аутизм по русски не АСД (ASD, Autism Spectrum Disorder), а РАС - расстройство аутистического спектра.
— У тебя ЛСД, папа, — сухо констатировала Ребекка.
— Запомни раз и навсегда, — возвысил голос Винсент, — эта болезнь называется а‐эс-дэ… иначе говоря, высокофункциональный аутизм… понятно?
Говноперевод или я придираюсь? Аутизм по русски не АСД (ASD, Autism Spectrum Disorder), а РАС - расстройство аутистического спектра.
— У тебя ЛСД, папа, — сухо констатировала Ребекка.
— Запомни раз и навсегда, — возвысил голос Винсент, — эта болезнь называется а‐эс-дэ… иначе говоря, высокофункциональный аутизм… понятно?
Ну, тут понятно, почему переводчик решил так оставить - потому что ЛСД и АСД можно перепутать, а вот ЛСД и РАС уже трудновато. Видимо, не смог придумать, что из наркотиков можно подставить по созвучию с РАС.
В голову лезет только "напас", но это прям сова и глобус