Вы не вошли.
В игре есть страна с закосом под Францию. Почему не объяснить актерам озвучки, как следует передавать географические названия и имена? В итоге персонаж с фамилией РеньЕ иногда становится РЕньер, а локация Монсиммар МонТсиммаром.
Ты учитывай, что страну с закосом под Францию обсуждают в стране, где персонажи говорят под германские языки, как и актеры озвучки. Они и читают как им кажется правильным, как их персонажи могут это озвучивать. Орлейцы тоже, знаешь ли, любят ввернуть "ферелдЕнь" и другие фонетические искажения.
Та же фигня, кстати, с сериалами. Зависит от того, из какой страны и каким языковым стандартом пользуется говорящий персонаж. Если он англичанин и по-французски говорить не умеет или принципиально не хочет, будет называть Анри Генрихом, потому что хуле вы тут выебываетесь, у нас так положено.
В ДА меня бесило другое, кстати. Что эльфийский, что гномий языки периодически звучат по-другому. В Ориджинс один персонаж ставит ударение там, в ДА2 - там. Но в Ориджинс ваще не задумывались, судя по всему, что это должно как-то не-по человечески звучать ваще, все звуки нормальные английские, а потом заморочились, Мерриль уже хорошо так, цельно фигачит свои молитвы, так что Ориджинс предпочитаю считать ошибкой легаси.
Отредактировано (2022-11-12 14:10:12)
Они и читают как им кажется правильным, как их персонажи могут это озвучивать. Орлейцы тоже, знаешь ли, любят ввернуть "ферелдЕнь" и другие фонетические искажения.
Ну может быть) Я не против стилизаций, просто странно, когда в одном случае так, а в другом разэдак. Ренье сам представился в сцене казни перед толпой, а Жози его объявляет "Реньером". А "Монтсиммар" через "Т" так вообще Вивьен говорит, которая две трите жизни в Орлее провела, если не больше)
В ДА меня бесило другое, кстати. Что эльфийский, что гномий языки периодически звучат по-другому.
Да, тоже заметила. То "Атраст вАла", то "атрАст валА" у гномов, то "андарАн атишАн", то "Андаран атИшан" у эльфов.
Но тут тоже можно нафанонить, что эльфские племена оторваны друг от друга и каждое пользуется только кусочком культурного наследства и по своему интерпретирует) с гномами сложнее
Переводили с английского
Ну это да. Но российские переводчики должны же не тупо транлитерировать, а учитывать контекст и традицию языка, на который переводят. К тому, что американцы-англичане снимают про другую страну и оставляют названия так, как принято у них, претензий нет, такая традиция.
Отредактировано (2022-11-12 20:04:15)
российские переводчики
Уровень не тот, философия "схавают" во все поля
Но российские переводчики должны же не тупо транлитерировать, а учитывать контекст и традицию языка, на который переводят.
Должны, но учитывая, что игры регулярно выдаются на перевод без контекста - на выходе может получиться всё, что угодно.
Должны, но учитывая, что игры регулярно выдаются на перевод без контекста - на выходе может получиться всё, что угодно.
Ето я про сериалы анончику отвечала. Так-то "Монморанси" транслитерировать с английского - это значит совсем никакого кругозора не иметь.
Насчет игр согласна, сама работала в таких условиях - куча терминов, строки без контекста, ммм, локальные мемы про это создавали))
Уровень не тот, философия "схавают" во все поля
Да лан, это я на одну студию высралась. Другая студия локализовала нормально)
Отредактировано (2022-11-12 20:26:56)
Первый перевод середина нулевых. Ну ладно, интернета нет, можно списать на то, что в бумажном словаре слова не было
Но не нагуглить в 2019, что to be house-trained - это приучать к лотку/к прогулкам?
Там действительно об обезьяне речь?
Там действительно об обезьяне речь?
Ну да. Традиционно же человеков лысыми обезьянами зовут
Отредактировано (2022-11-27 14:57:07)
Просто если речь о человеке, то приучение к лотку, ну, странно.
Просто если речь о человеке, то приучение к лотку, ну, странно.
Не, там по лору есть мутанты и люди, и вот есть мутанты - нацисты, которые считают людей примерно на уровне животных, так что все норм
В очередном фанатском переводе героиня хочет уехать из Нью-Йорка в Грузию
В очередном фанатском переводе героиня хочет уехать из Нью-Йорка в Грузию
Эх, менять жизнь — так менять целиком!
Джорджия, да?
Джорджия, да?
Она)
В очередном фанатском переводе героиня хочет уехать из Нью-Йорка в Грузию
Ну, все же бегут в Грузию, ачотакова
Не столько про перевод, сколько про транскрипцию. Сейчас часто пишут про фильм "Банши Инишерина", ну и ирландское имя одного из персонажей Pádraic Súilleabháin так и пишут на русском, как "Падрайк Суллеабхайн" вместо "Падрик Сулливан" (или "Патрик Салливан", хотя это уже англоизированная фамилия в форме Sullivan).
ирландское имя одного из персонажей Pádraic Súilleabháin так и пишут на русском, как "Падрайк Суллеабхайн"
Я видела "Подрик" и, честно, предпочла бы Патрика, потому что неблагозвучно, кошмар.
Падрайк Суллеабхайн
бггг, ирландский он такой, не влезай - убьет
Не совсем говноперевод, но чудеса транслитерации. Один магазин косметики передал throwing как фровин. Правильно - троуинг.
Правильно - троуинг
Почему?
ирландский он такой, не влезай - убьет
Гэльский. Ох уж эти сассанахи
Почему?
Потому что есть устоявшиеся правила транслитерации.
Так он транскрипцию взял Но зря, да.
Так он транскрипцию взял
Но зря, да.
Транскрипция пишется специальными символами и выглядеть как фровин не может в принципе
Транскрипция пишется специальными символами
Фонетическая - да. Но есть практическая транскрипция, которая использует только буквы языка, на который делается, без дополнительных знаков, и передача throwing как "троуинг" - это именно практическая транскрипция. Транслитерация же использует соответствие букв, а не звуков, и транслитерация "throwing" могла бы выглядеть как "тхрошинг" или там "тхроввинг".
Отредактировано (2023-01-17 21:15:08)