Вы не вошли.
Эта игра называется pikabu peekaboo, в русском варианте - "ку-ку", и там говорят "Я тебя вижу, малыш!", а не наоборот.
Ты прав, я попутал. Now you see me, now you don't, как говорит нам гугл, - это отсылка к фразе фокусника.
Анон пишет:Хз, этот человек, судя по биографии, вообще никакого отношения к переводческому делу не имеет
Судя по его биографии, он ведет семинары на литературных курсах и при этом пишет "вытащила из кармана свой телефон".
Ну, судя по качеству перевода, чувство родного языка у него отсутствует как класс. Вот такие нынче преподаватели на литературных курсах.
А вдруг телефон был чужой!
А вдруг телефон был чужой!
А чужой надо подчеркнуть отдельно. Чужая рука пошарила в чужом телефоне, а потом залезла в чужие штаны и нащупала там чужой член
Знаете как доблестные переводчики комиксов перевели персонажку Tyger Tiger?
Мне с наскока сложно понять прикол, если знаешь историю персонажа - перескажи плз. Или там что-то из этого имя/фамилия персонажа в "обычной жизни" и надо типа Тигрица Тайгер?
Мне с наскока сложно понять прикол, если знаешь историю персонажа - перескажи плз
Я другой анон, но быстрогугл говорит, что это кликуха супергероини, т.е. такой перевод выглядит длинно, коряво и неблагозвучно. Алсо, полагаю, это прозвище — отсылка на стих Блейка, а значит, перевод еще и неправильный.
Мне с наскока сложно понять прикол, если знаешь историю персонажа - перескажи плз. Или там что-то из этого имя/фамилия персонажа в "обычной жизни" и надо типа Тигрица Тайгер?
Это прозвище, но я бы оставил либо Тайгер Тайгер, либо просто Тигрица
Я бы перевела как Тигр-Тигр
Я бы перевела как Тигр-Тигр
Тогда Тигра Тигр как вариант?
Вот ещё есть технически не грустный перевод, но все равно мне не нравится. Sage перевели как Мыслительница. Где в оригинале один слог, в переводе пять.
Мудрец слишком неженственно?
Мудрец слишком неженственно?
Ну тоже не очень. Вот как очень, хз
хз, что-нибудь вроде Знающая, Разумеющая?
Ну тоже не очень. Вот как очень, хз
Может Мудрая? Мудрица
Отредактировано (2022-10-07 16:05:21)
Ведьма
Ведьма
Или Ведунья.
Мудрец слишком неженственно?
Мудрость
Можно переназвать ее Софией, кстати.
Ну только этого не хватало.
Задолбашка больше не по поводу переводов как таковых, а по поводу локализации.
В игре есть страна с закосом под Францию. Почему не объяснить актерам озвучки, как следует передавать географические названия и имена? В итоге персонаж с фамилией РеньЕ иногда становится РЕньер, а локация Монсиммар МонТсиммаром.
То же и с озвучкой сериалов - "Королева змей", период известный, имена тоже на слуху.
Так какого черта принц Шарль становится Чарльзом, Анри - Генрихом, а МонморансИ - МонТморЭнси???
Можно переназвать ее Софией, кстати.
Слишком мудренно
Так какого черта принц Шарль становится Чарльзом, Анри - Генрихом, а МонморансИ - МонТморЭнси?
Переводили с английского