Вы не вошли.
Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе
По-моему, они в совсем разных весовых категориях.
Да и сами оригиналы-то тех песен можно сравнить с Шекспиром и прочими классиками?
В строчку попадает, смысл меняется. Как уместить You're welcome на русском в строчку припева?
Могу лишь "пожалуйста" ответить?
Я ведь просто полубог,
Но теперь вам солнце светит,
Есть прибои и песок
Ну я бы так начал
Да и сами оригиналы-то тех песен можно сравнить с Шекспиром и прочими классиками?
Шекспир в свое время был масскультом. Почему ьы и не сравнивать его с Мартином Гором?
Или: могу лишь ответить "на здоровье!" И дальше там че-нибудь.
Ну короче можно, было бы желание
У Тапка, хотя анон относится к нему с симпатией, много лажи даже кроме смысла. В адаптации Powerwolf у него есть строчки
"Мы лики тьмы, мы повелители ночи
Воспряв от сна, нас манит сладкий зов"
Или там зов воспрял, или опять распространенная ошибка.
А, ещё было где-то "и слагают барды о них". Что слагают - да хуй знает. Правда насчёт этой песни не уверен, может, не расслышал что-то
Анон читает Потерянных богов
It’s not foolproof
Эта система не рассчитана на дураков
пошто
Книжка Хейди Перкс "Теперь ты ее видишь". Оригинала, к сожалению, в бесплатном доступе не нашлось. Но вот что позволяет себе переводчик - отпускать свои очень нужные замечания в сносках. Лучше бы над стилем работал.
Книжка Хейди Перкс "Теперь ты ее видишь".
да, я тоже это читала и просто фейспалмила всю дорогу.
словно вновь в эпоху двухтысячных попала, когда переводчики в интернете себе позволяли такое. но то интернет! а это официальное издание.
И как редактор пропустил?
Капец, впервые вижу такое безобразие от переводчика
И как редактор пропустил?
ну там вся серия так себе детективов, думаю, что никто особенно не вычитывает. я просто люблю говнодетективы, поэтому эту серию тоже читала — так там ошибка на ошибке, вот такие ебанутые вставки от переводчиков, просто неправильный перевод даже есть (по смыслу не подходит, идешь гуглить — и вот тогда понимаешь, что автор имел в виду).
И как редактор пропустил?
это АСТ)))
Оригинала, к сожалению, в бесплатном доступе не нашлось.
На либгене есть.
Полезла на флибусте по тегу переводчика, ну, думаю, окажется какой-то однодневка с единственным переводом.
Но нет!
Анон пишет:Оригинала, к сожалению, в бесплатном доступе не нашлось.
На либгене есть.
Полезла на флибусте по тегу переводчика, ну, думаю, окажется какой-то однодневка с единственным переводом.
Но нет!▼Скрытый текст⬍
Это многое объясняет. Он писатель, он хочет писать, а не переводить всякую говну!!!
Кмк, он даже не скрывает, что это обыкновенная халтура.
Это точно перевод, а не комментарии беты в личной переписке?
Оригинала, к сожалению, в бесплатном доступе не нашлось.
Почему-то под другим названием
И в этот момент она кричит через плечо, как вы думаете, что?
Это точно перевод, а не комментарии беты в личной переписке?
Анон пишет:Оригинала, к сожалению, в бесплатном доступе не нашлось.
Почему-то под другим названием
Анон пишет:И в этот момент она кричит через плечо, как вы думаете, что?
▼Что сносок переводчику показалось мало?⬍
А, даже так...
Почему-то под другим названием
Это американское переиздание.
А название Now you see her явно отсылка к песне Now you see me, now you don't. Я не читала эту книжку, но там, судя по аннотации, пропадает ребенок, от которого на секунду отвлеклись, так что возможно, название стоило перевести не настолько в лоб.
Книжка Хейди Перкс "Теперь ты ее видишь". Оригинала, к сожалению, в бесплатном доступе не нашлось. Но вот что позволяет себе переводчик - отпускать свои очень нужные замечания в сносках.
Вообще, абсолютно все эти сноски должен был похерить редактор. Прямо-таки обязан был. Такого рода примечания переводчика вполне могут быть в исходном файле, но рассчитаны они исключительно на редактора, который решает, что с ними делать. В данном случае решение однозначное, без вариантов.
А название Now you see her явно отсылка к песне Now you see me, now you don't.
Это не к песне, это сама песня отсылает к популярной игре с совсем маленькими детьми, типа вот ты меня видишь, малыш, а сейчас я закрою лицо ладонями и исчезну.
Уединенная лачуга коттеджа
Уууу, как все плохо-то. Ну если не умеешь переводить, зачем берешься?
Уединенная лачуга коттеджа
Уууу, как все плохо-то. Ну если не умеешь переводить, зачем берешься?
Хз, этот человек, судя по биографии, вообще никакого отношения к переводческому делу не имеет
песня отсылает к популярной игре с совсем маленькими детьми, типа вот ты меня видишь, малыш, а сейчас я закрою лицо ладонями и исчезну
Эта игра называется pikabu peekaboo, в русском варианте - "ку-ку", и там говорят "Я тебя вижу, малыш!", а не наоборот.
Отредактировано (2022-06-08 22:45:27)
Хз, этот человек, судя по биографии, вообще никакого отношения к переводческому делу не имеет
Судя по его биографии, он ведет семинары на литературных курсах и при этом пишет "вытащила из кармана свой телефон".