Вы не вошли.
Ох уж эти сказки, чего только не напридумывают, даже женщин в печати превращать
А зато удобно, можно не тратиться на второй билет на самолёт, например. Вози жену в кармане и делов. Можно и еде так экономить, и на одежде, сплошная выгода. Не то что какой-то там тюлень.
Ну я сейчас прикинула, в гугле пишут, что авторский лист - это 22-23 страницы, то есть порядка 200 рублей за страницу. Это конечно невысокая ставка, но и не копейки, я бы такой не особо специализированный текст взялась переводить по такой ставке и сделала бы не на отъебись.
Анон, это "ОЧЕНЬ высокая" ставка. То есть ее не каждому предложат, надо еще доказать, что ты ее достоин и лучше других переводчиков. То есть такую ставку получают реально единицы, остальные довольствуются куда меньшим.
Я обожаю переводить художку, но обычные расценки за нее - около 150 за страницу, бывают и меньше. Так что приходится зарабатывать техстандартами и отрываться на переводах фичков.
Анон сначала не понял, а потом как понял и сам чуть не превратился в фейспалмовую печать на собственном лбу. Легенда-то достаточно широко известная.
Причем этот тупой говноляп попал в очень красивое издание с обложкой Амарги.
Я обожаю переводить художку, но обычные расценки за нее - около 150 за страницу, бывают и меньше
Ну да, для художки 150 и меньше - это ни о чем, если это настоящая художка с хорошим или даже просто вычурным стилем, который еще поди переведи. Но у меня знакомая переводила по схожей скромной ставке всякую псевдонаучную литературу по психологии, магуйству и так далее, и это в общем норм - текст там в оригинале примитивнее некуда, а при переводе хоть поржать можно. Я тоже зарабатываю техническими переводами, но это чаще всего скука смертная, иногда хочется хоть как-то отвлечься.
наткнулась на фикбуке
Souvenirs de couleur menthe [сувенир де кулья мо]
аж передернуло блядь
КУЛЬЯ БЛЯДЬ :fucking_mouse:
это не совсем перевод, это говнотранскрипция, но близко
Отредактировано (2021-10-31 13:04:24)
Меня больше волнует "мо"
Меня больше волнует "мо"
это тоже, но я так об кулья споткнулся. что мо уже не увидел
Переводы радио тапок
Что ты как неродной, вноси примеры)
Ich will у него это "я жду", а personal Jesus это личный Иисус, это навскидку. Ну и весь перевод links 2 3 4, он там рифмует верный скверный
personal Jesus это личный Иисус
А надо как?
А надо как?
Personal Jesus это нательный крест
А вообще у него чаще не переводы а лютая отсебятина по мотивам
нательный крест
Это идиома, или автор песни называет крест "личным Иисусом"? Если второе, то переводчик прав.
у него чаще не переводы а лютая отсебятина по мотивам
Так это же для рифмы
Как он споет точный перевод?..
Так это же для рифмы
Рифма это не оправдание для говна. Можно спеть и в рифму, и близко к оригиналу
Я бы писал "Нательный крест - твой собственный Иисус, слушает молитвы, блабла"... но я обычно не перевожу эквиметром, нахрен.
Personal Jesus это нательный крест
Нет, это буквально чей-то личный Иисус.
Your own personal Jesus
Someone to hear your prayers
Someone who cares
Your own personal Jesus
Someone to hear your prayers
Someone who's there
He explained: “It's a song about being a Jesus for somebody else, someone to give you hope and care. It's about how Elvis Presley was her man and her mentor and how often that happens in love relationships; how everybody's heart is like a god in some way, and that's not a very balanced view of someone, is it?”
Personal Jesus это нательный крест
но слушай, если речь про песню депешей, то там таки не крест, а твой собственный/личный Иисус
Нет, это буквально чей-то личный Иисус.
Окей, был неправ
Рифма это не оправдание для говна. Можно спеть и в рифму, и близко к оригиналу
Анон, в мультфильме Моана была песня второго гг, в оригинале звучало так -
What can I say except, "You're welcome"
For the tides, the sun, the sky
Hey, it's okay, it's okay
You're welcome
I'm just an ordinary demi-guy
В переводе спето -
Мне люди должны сказать Спасибо!
За песок и солнца свет!
Что ловится рыба в море синем.
Наверное, я не знаю слова Нет.
В строчку попадает, смысл меняется. Как уместить You're welcome на русском в строчку припева?
Анон, посмотри переводы сонетов Шекспира например, у 66го много вариантов, и почти все довольно близки к оригиналу. Ещё Ворон Эдгара По и Альбатрос Бодлера.
Ну так сонеты переводили хорошо, а Тапок песни переводит плохо