Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#701 2021-10-11 20:39:20

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Там буквально написано "снашивалась как наждак". Если бы она кого-то терла, было бы дополнение. Специалисты, бля.

Ну, нет. Она тянулась и была при этом как наждак. Что мы и адаптируем как активное действие: стирала, скребла.

Анон пишет:

Но он и не так работает, как ты пишешь. В значении "изнашиваться" то, что изнашивается, было бы дополнением.

Именно.
И "снашиваться" это "wear OFF". И ночь в этом отрывке только наступает.

Отредактировано (2021-10-11 20:46:59)

#702 2021-10-11 20:49:55

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

И "снашиваться" это "wear OFF"

Да, точно, мой косяк.

Тогда не терла, а скребла. Ночь наступала и скребла словно наждаком. Без предложенных жутких красивостей со светом и нервами.

#703 2021-10-18 11:10:00

Анон

Re: Говнопереводов тред

Аноны, прошу вашего мнения. Заспорили со знакомым, я считаю, что песня Dresden Dolls "Sex changes" переводится как"Секс меняет" и говорится в ней об аборте. Знакомый приводит в доказательство выложенный везде перевод (http://begin-english.ru/perevod-pesni/d … ex-changes), что это мол песня о транспереходе.

#704 2021-10-18 11:18:30

Анон

Re: Говнопереводов тред

Ну я тоже считаю, что о транспереходе, аборта не увидел вообще

#705 2021-10-18 11:19:00

Анон

Re: Говнопереводов тред

Только это не в эту тему, имхо

#706 2021-10-18 11:24:11

Анон

Re: Говнопереводов тред

Судя по блогу автора, там не один смысл вложен: https://blog.amandapalmer.net/will-intr … da-palmer/

Like most Dresden Dolls songs, it is self-consciously macabre and theatrical, and it appears ambivalent at best about sexual reassignment surgery. Perhaps understandably, as Amanda was in a relationship with someone due for such a procedure at the time, and surgery can be confronting both for loved ones and some trans people ourselves. But it infuriates Amanda to have her poetry reduced to a simplistic “message.”
“That song is a quadruple entendre. It’s reductive to say that it’s just about sexual reassignment, it’s also applicable to childbirth, abortion and loss of virginity. To reduce it to sexual transition pisses me off; it’s always pissed me off. The song is a Rorschach test, and it’s like that for a reason. Don’t tell me what I meant.”

#707 2021-10-18 11:25:24

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

аборта не увидел вообще

Я увидел тут:
you're big enough to stop pretending
you'll start to really show within a week or so
so don't go saying it's just come to your attention
you'll get more than you're asking for without the right protection
и
no second thoughts the knife is nearing
you'll never hear the little pitter patter pitter patter
of this little feat of engineering

#708 2021-10-18 11:34:28

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Dresden Dolls "Sex changes"

Даже сами англоязычные не могут решить, о чем это ваще  :lol:

It is about the last time a transgender has sex with the first-person narrator before having the gender reassignment surgery.

It's about how sex can change your life forever. The woman gets pregnant and gets an abortion.

It's controversial on what the song really means. Some say it's what the title bluntly says, about a sex change. Others say it's about an abortion.

https://www.lyricinterpretations.com/th … ex-changes

#709 2021-10-18 11:51:48

Анон

Re: Говнопереводов тред

Мне всегда казалось, что тут смена пола используется как метафора секса и его последствий)

#710 2021-10-18 11:52:33

Анон

Re: Говнопереводов тред

Спасибо, что раскопали столько всего про песню, аноны. Написал знакомому, что мы оба правы-)

#711 2021-10-28 16:25:35

Анон

Re: Говнопереводов тред

Сейчас узнал, что льюисовский Тархистан в оригинале называется Calormen. Просто КАК :smoke:

#712 2021-10-28 16:36:59

Анон

Re: Говнопереводов тред

Перевод май литтл пони от карусели

#713 2021-10-28 16:39:38

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Сейчас узнал, что льюисовский Тархистан в оригинале называется Calormen. Просто КАК :smoke:

Неблагозвучность транскрипции + культурные отсылочки. А как Баттербура переводили? Вот так же.

#714 2021-10-28 16:42:11

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Неблагозвучность транскрипции + культурные отсылочки.

Но почему именно Тархистан? Я вообще не вижу путей, по которым можно было прийти к такому названию. Ну и смысл оригинала не сохранён.

Анон пишет:

А как Баттербура переводили?

А как, кстати?

#715 2021-10-28 16:43:40

Анон

Re: Говнопереводов тред

Как пишет нам вики

In the Russian translation of the Narnia books, Calormen is known as "Tarkhistan" (Тархистан), as a reference to the Tarkaan nobles and its Turkish and Persian cultural influences.

Но ход мыслей переводчика я бы не отказалась узнать.

#716 2021-10-28 16:45:16

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

А как, кстати?

Маслютик и еще куча вариантов.
Но у Толкина часть имен таки переводится, о чем он сам писал.

#717 2021-10-28 17:11:28

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Но у Толкина часть имен таки переводится, о чем он сам писал.

В Нарнии часть тоже говорящая, а какую часть переводить - на усмотрение переводчика.

#718 2021-10-28 17:49:53

Анон

Re: Говнопереводов тред

В издательстве Эксмо (том самом, где у женщин «периоды», помните?) вышла книга о сериале Друзья. Действительно интересная, а потому очень печально, что Эксмо так и продолжает переводить всё какой-то старой программкой из 90-х типа Промта. Пожалуйста, расскажите им уже кто-нибудь о существовании гугл-переводчика, он гораздо лучше справляется!
Несколько примеров. «Даже когда дело доходило до наград, все они представляли себя в одной категории: поддержка, а не лидерство». Бессвязный бред? Нет, просто главная роль и роль второго плана на английском — leading role и supporting role. «Моника только что рассталась с Ричардом, узнав, что он не хочет детей, и осознав, как много она сама делает». Если вы хоть немного знаете английский, думаю, вы сразу догадались, что в оригинале было «how much she does», то есть «как сильно хочет она сама». И на этой же странице Фиби зачем-то изо всех сил пытается связаться, а вовсе не наладить отношения со своим младшим братом, ведь в оригинале, наверное, было «to connect». Кстати, все же знают, что такое «hate watch»? Когда тебя что-то бесит, но ты продолжаешь смотреть — с полыхающим задом, но не отрываясь. А в переводе Эксмо это страшный гаджет «часы ненависти».
Первые три примера с одной страницы, я не шучу. То есть книга целиком состоит из… такого. Как и все переводные книги Эксмо. Ребят, серьезно, давайте уже гугл-переводчик, а..?!

https://www.facebook.com/mikhirev/posts … 6805532503

#719 2021-10-28 17:57:58

Анон

Re: Говнопереводов тред

Восхитительно :lol:   :troll:

#720 2021-10-28 18:05:03

Анон

Re: Говнопереводов тред

И ведь кому-то еще платят за это позорище. Правда, говорят, что в издательствах платят мало. Может, поэтому и переводчики у них вот такие, даже гугл им не завезли.

#721 2021-10-28 18:11:38

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

И ведь кому-то еще платят за это позорище.

Там где-то в комментах говорят, что ставка переводчику в 4800 рублей за авторский лист «это ОЧЕНЬ высокая ставка», а корректор в холдинге получает 300 рублей за вычитку тех же сорока тысяч знаков с пробелами.

#722 2021-10-28 18:27:53

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

что ставка переводчику в 4800 рублей за авторский лист «это ОЧЕНЬ высокая ставка», а корректор в холдинге получает 300 рублей за вычитку тех же сорока тысяч знаков с пробелами

Ну я сейчас прикинула, в гугле пишут, что авторский лист - это 22-23 страницы, то есть порядка 200 рублей за страницу. Это конечно невысокая ставка, но и не копейки, я бы такой не особо специализированный текст взялась переводить по такой ставке и сделала бы не на отъебись. Другой вопрос, что там сроки могут быть адские.
Ставка корректора - это конечно боль :smoke:

#723 2021-10-29 01:25:36

Анон

Re: Говнопереводов тред

"Томас-рифмач" Эллен Кашнер. Переводчики - Григорьева и Грушецкий. Казалось бы, что может пойти не так? Однако же:

Да только все выходило, как в той сказке про женщину, которая превращалась в печать, и ее мужа, который клялся ни разу не поднять на нее руку и, конечно, нарушал обещание…

Анон сначала не понял, а потом как понял и сам чуть не превратился в фейспалмовую печать на собственном лбу. Легенда-то достаточно широко известная.

Разгадка

#724 2021-10-29 01:30:02

Анон

Re: Говнопереводов тред

Бля :smoke:

#725 2021-10-29 01:34:30

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

про женщину, которая превращалась в печать, и ее мужа, который клялся ни разу не поднять на нее руку

Блин, вот охальник, клялся не прикладывать жену к документам, и вот поди ж ты  =D

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума