Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#676 2021-09-23 20:28:29

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Wilco is used especially in radio and signaling to indicate that a message received will be complied with.

Это в смысле, как слышно, прием?

#677 2021-09-23 20:30:33

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон только припал к треду и желает высказаться с мороза. Возможно, об этом уже говорили.
"Догма". Когда анон посмотрел ее с субтитрами во взрослом возрасте, он охуел от того, сколько там всунуто было отсебятины, и что некоторых шуток, над которыми анон угорал в детстве, в оригинале вообще не было. Например момент, когда ангелы расстреливают людей в офисе франшизы золотого бычка Муди, и в оригинале ангел нихуево так поливает людишек в духе "стоять, куда пошел, сцука!", а в переводе он с напускной вежливостью и удивлением говорил "стойте, куда же вы, мне неудобно вас убивать". Я понимаю, что так пытались втиснуть черный юмор, но нахуя, если Смит там его не планировал?
Посоветовал подруге посмотреть мультик "Странные чары", а потом подумал послушать дубляж... Полностью переврали мотивацию и часть реплик "злодея". Хотя местами довольно неплохо сымпровизировали в тему и голоса подобрали похожие, но ООС персонажа меня вынес. Вообще другой мультик получается.
Нахуя?

#678 2021-09-23 20:39:20

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Это в смысле, как слышно, прием?

Это в смысле "Вас понял, выполняю".

#679 2021-09-23 20:47:47

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Это в смысле "Вас понял, выполняю".

Да, спасибо, я чота ступил...

#680 2021-09-25 15:12:43

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Вилко?

Это что?

Wilco is used especially in radio and signaling to indicate that a message received will be complied with.

От себя добавлю, что в англоязычном радиообмене "Roger, wilco" считается дурным киноштампом, и реальные люди так не говорят, потому что тавтология (это по-русски "вас понял, выполняю" звучит нормально, по-английски - уже нет). Тем не менее, в фильмах и видеоиграх любят это использовать.

#681 2021-10-02 16:31:25

Анон

Re: Говнопереводов тред

Очень часто любят "убивать" названия.
Вот сейчас смотрю кино The Blindside. На русском оно называется "Невидимая сторона".

#682 2021-10-02 17:09:33

Анон

Re: Говнопереводов тред

Это не убийство, а адаптация.

#683 2021-10-02 17:56:47

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Невидимая сторона".

А как надо?

#684 2021-10-02 18:02:20

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Невидимая сторона".

А как надо?

Слепая сторона, наверно. Или слепая зона, что-нибудь такое. Я так понимаю, это про некоторое пространство, которое не просматривается/человек не может увидеть, типа там за спиной или куда ни одна камера не направлена.
*не тот анон*

#685 2021-10-02 18:07:02

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Или слепая зона

Ну, совбственно это и есть невидимая сторона))) То, что не видно. На что не обрашают внимания. Если я правильно поняла, то анон про кино про чернокожего подростка в белой семье (не думаю, что про старье с Рутгером Хауэром).

Отредактировано (2021-10-02 18:24:37)

#686 2021-10-11 10:09:44

Анон

Re: Говнопереводов тред

Читаю прямо сейчас Damnation Alley.

Оригинал: He led, and they followed, and the night wore on like an abrasive.

Перевод № 1: Он шел впереди, а они следовали сзади, и ночь вокруг размывалась, как наждак.

Перевод № 2: Тэннер вел колонну, а ночная тьма скребла по нервам как наждаком.

#687 2021-10-11 10:10:49

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

ночь вокруг размывалась, как наждак.

Эм?

#688 2021-10-11 10:14:55

Анон

Re: Говнопереводов тред

А как правильно перевести? Wear on без дополнения - это "тянуться", ночь тянулась. Но abrasive куда? Что имел в виду автор?

#689 2021-10-11 10:16:36

Анон

Re: Говнопереводов тред

Ночь стиралась.
То есть они шли, шли и потихоньку наступало утро и ночь стиралась?

#690 2021-10-11 10:17:51

Анон

Re: Говнопереводов тред

Ну и имя главного героя, байкер Hell Tanner (ну вы поняли) стал Чертом Таннером. Теперь вы одеты как черт.
И при этом ни один переводчик не справился с подсвеченной в оригинале фразой "What the hell _is_ your first name, really?"

#691 2021-10-11 10:23:44

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

То есть они шли, шли и потихоньку наступало утро и ночь стиралась?

Действие происходит на фоне закатного солнца сразу после бури, когда стало ясно.

#692 2021-10-11 10:27:16

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Действие происходит на фоне закатного солнца сразу после бури, когда стало ясно.

Ааа.
Понятно, буря дала ощущение наждака. Весь этот песок, шероховатость.
Но как перевести мне не понятно))

#693 2021-10-11 10:37:38

Анон

Re: Говнопереводов тред

Wear on - это не только "стираться", здесь ночь наступает, наоборот. ночная тьма скребла по нервам как наждаком - уже ближе, хотя я бы постарался передать это самое наступление. Типа, "подступающая ночь соскребала свет, как наждаком", хотя это тоже ужасно звучит, но шаг в ту сторону, короче.

#694 2021-10-11 10:54:38

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

подступающая ночь соскребала свет, как наждаком",

А мне нравится.

#695 2021-10-11 17:50:01

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Ночь стиралась.

Она не стиралась, она сама как бы тёрла людей наждаком.  ;D Так что второй вариант ближе, хотя неидеальный.

Анон пишет:

"подступающая ночь соскребала свет, как наждаком"

"Отшлифовывала свет"? Мне нравится это направление мысли, с ним бы поигратья (но это вообще скорее для общего треда перевода вопрос).

#696 2021-10-11 20:03:54

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

, она сама как бы тёрла людей наждаком. 

Вообще нет. Там буквально написано "снашивалась как наждак". Если бы она кого-то терла, было бы дополнение. Специалисты, бля.

#697 2021-10-11 20:18:28

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Если бы она кого-то терла, было бы дополнение.

Если бы она снашивалась, она сама была бы дополнением  :hmm:

#698 2021-10-11 20:27:48

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Если бы она снашивалась, она сама была бы дополнением

Анон, там было бы дополнение. Английский язык так не работает, как ты пишешь. Я нашла этот кусок, они там куда-то дружно шлепали, вокруг летала то ли пыль, то ли, как ты говоришь песочек после бури. Отсюда, похоже, у автора и вылезло это чересчур изячное сравнение с истирающимся наждаком - от наждака тоже пыль при работе. И кстати вечер, наверное, а не ночь, раз там закат вовсю пока.

#699 2021-10-11 20:33:18

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Английский язык так не работает, как ты пишешь

Но он и не так работает, как ты пишешь. В значении "изнашиваться" то, что изнашивается, было бы дополнением. Вот так, без дополнения, wear on имеет значение "долго и медленно тянуться".

#700 2021-10-11 20:35:53

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

долго и медленно тянуться

Как наждак, угу. Прекрасно тянется. Если серьезно, то это может быть игрой слов.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума