Вы не вошли.
Как-то в бытность работы редактором вычитывал перевод одного переводчика, который считал себя суперпрофи и переводчиком не в первом поколении. И там у него солдат говорил командиру: "Есть, сэр!" Фишка была в том, что по сюжету это были советские солдаты.
Хорошо хоть не: "Ай-ай-ай, сэр!" Старая хохма на уровне "туники, заляпаной фруктовым салатом".
Хорошо хоть не: "Ай-ай-ай, сэр!"
Это должен отвечать незримый сослуживец Роджер, которого все постоянно окликают
Мне попадалась одна фэнтезня, где my friend почему-то перевели как "товарищ". Тоже ничо так смотрелось, особенно учитывая, что персонаж, к которому так обратились, был императором
И там у него солдат говорил командиру: "Есть, сэр!" Фишка была в том, что по сюжету это были советские солдаты.
Хм, но если у англоязычного автора такой глупый ляп, то должен ли переводчик его исправлять? Переводчик должен передавать замысел автора, а не превращать развесистую клюкву в верибельный текст.
А у автора это не ляп, у автора это стандартный армейский ответ. Это, мнэ, как египетские фараоны или там царица Савская. У англичан что там что там король/королева, и нормально, но переводить так нельзя.
Мне попадалась одна фэнтезня, где my friend почему-то перевели как "товарищ". Тоже ничо так смотрелось, особенно учитывая, что персонаж, к которому так обратились, был императором
Вообще-то, my friend тоже не самое обычное обращение к императору, а слово "товарищ" всегда употреблялось в значении близком к другу. Так что тут от контекста все зависит, конечно.
А у автора это не ляп, у автора это стандартный армейский ответ. Это, мнэ, как египетские фараоны или там царица Савская. У англичан что там что там король/королева, и нормально, но переводить так нельзя.
Т.е. если в русской книге американский морпех скажет "Так точно, товарищ командир", это будет не ляп, а стандартный ответ?
Не скажи, слово pharaoh в английском есть.
Не скажи, слово pharaoh в английском есть.
Речь видимо именно о библейских фараонах
А библейские как-то отличаются от египетских? Впрочем, я Библию на англ. не читал, спорить не буду.
Т.е. если в русской книге американский морпех скажет "Так точно, товарищ командир", это будет не ляп, а стандартный ответ?
Речь идёт об англоязычной стандартизации, как с обращениями. У нас более принято использовать иностранные обращения (пан, герр, мистер, месье, сеньор), в английских текстах все они будут мистерами. И это не ошибка автора, это языковая норма. В переводе на русский это можно точно так же стандартизировать до "господин", можно проверить, какая страна имеется в виду и какие там обращения, но уж точно не оставлять "мистера".
Отредактировано (2021-09-22 22:37:01)
Анон сейчас переводит сериал про убийц. Сериал британский, но рассказывают про иностранных убивцев. Так вот, когда там речь, например, про немцев, там говорят "мистер Хонка", но я перевожу "герр Хонка", потому что он немец и к нему обращались именно так.
Это к вопросу о титулах и обращениях в разных языках.
Речь видимо именно о библейских фараонах
Go down Moses
Way down in Egypt land
Tell all pharaoes to
Let my people go!
Go down Moses
Way down in Egypt land
Tell all pharaoes to
Let my people go!
Так ты щас не библию цитируешь
Как правило в литературе все-таки king Amenhotep 100500, а не pharaoh
В Библии оба слова используются - и king (of Egypt), и Pharao.
Например:
And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
Причем "фараон" - как имя собственное.
Из небиблейских фараонов - King Tut.
правило в литературе все-таки king Amenhotep
Могу ошибаться, но, кажется, с именем или дополнением используется "king", без - "pharao".
И при переводе на русский они все равно будут фараонами, в отдельных случаях - царями. Разные языки, разное словоупотребление.
Как правило в литературе все-таки king Amenhotep 100500, а не pharaoh
Плюсую. Хотя иногда отдельные авторы могут заморочиться и вставлять всяких pharaoh, tsar и тому подобное. Но обычно обходятся king и queen независимо от страны и эпохи. Ну и lord, lady ко всем представителям дворянского сословия.
Анон пишет:Как правило в литературе все-таки king Amenhotep 100500, а не pharaoh
Плюсую. Хотя иногда отдельные авторы могут заморочиться и вставлять всяких pharaoh, tsar и тому подобное. Но обычно обходятся king и queen независимо от страны и эпохи. Ну и lord, lady ко всем представителям дворянского сословия.
А потом начинается, "вы к нашим черным правителям применяли кинг и квин, так теперь не смейте на белых примерять"...
А потом начинается, "вы к нашим черным правителям применяли кинг и квин, так теперь не смейте на белых примерять"...
Только не надо разжигать срач
Это должен отвечать незримый сослуживец Роджер, которого все постоянно окликают
Роджер по фамилии Вилко?
Вилко?
Это что?
Спасибо, я сходу не нагуглил.