Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#651 2021-09-22 20:58:02

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Как-то в бытность работы редактором вычитывал перевод одного переводчика, который считал себя суперпрофи и переводчиком не в первом поколении. И там у него солдат говорил командиру: "Есть, сэр!" Фишка была в том, что по сюжету это были советские солдаты.  =D

Хорошо хоть не: "Ай-ай-ай, сэр!" Старая хохма на уровне "туники, заляпаной фруктовым салатом".

#652 2021-09-22 21:10:34

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Хорошо хоть не: "Ай-ай-ай, сэр!"

Это должен отвечать незримый сослуживец Роджер, которого все постоянно окликают :lol:

#653 2021-09-22 21:30:53

Анон

Re: Говнопереводов тред

Мне попадалась одна фэнтезня, где my friend почему-то перевели как "товарищ". Тоже ничо так смотрелось, особенно учитывая, что персонаж, к которому так обратились, был императором  =D

#654 2021-09-22 21:43:45

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

И там у него солдат говорил командиру: "Есть, сэр!" Фишка была в том, что по сюжету это были советские солдаты.

Хм, но если у англоязычного автора такой глупый ляп, то должен ли переводчик его исправлять? Переводчик должен передавать замысел автора, а не превращать развесистую клюкву в верибельный текст.

#655 2021-09-22 21:57:01

Анон

Re: Говнопереводов тред

А у автора это не ляп, у автора это стандартный армейский ответ. Это, мнэ, как египетские фараоны или там царица Савская. У англичан что там что там король/королева, и нормально, но переводить так нельзя.

#656 2021-09-22 22:21:45

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Мне попадалась одна фэнтезня, где my friend почему-то перевели как "товарищ". Тоже ничо так смотрелось, особенно учитывая, что персонаж, к которому так обратились, был императором  =D

Вообще-то, my friend тоже не самое обычное обращение к императору, а слово "товарищ" всегда употреблялось в значении близком к другу. Так что тут от контекста все зависит, конечно.

#657 2021-09-22 22:23:45

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

А у автора это не ляп, у автора это стандартный армейский ответ. Это, мнэ, как египетские фараоны или там царица Савская. У англичан что там что там король/королева, и нормально, но переводить так нельзя.

Т.е. если в русской книге американский морпех скажет "Так точно, товарищ командир", это будет не ляп, а стандартный ответ?

#658 2021-09-22 22:28:03

Анон

Re: Говнопереводов тред

Не скажи, слово pharaoh в английском есть.

#659 2021-09-22 22:29:07

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Не скажи, слово pharaoh в английском есть.

Речь видимо именно о библейских фараонах

#660 2021-09-22 22:31:10

Анон

Re: Говнопереводов тред

А библейские как-то отличаются от египетских? Впрочем, я Библию на англ. не читал, спорить не буду.

#661 2021-09-22 22:36:37

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Т.е. если в русской книге американский морпех скажет "Так точно, товарищ командир", это будет не ляп, а стандартный ответ?

Речь идёт об англоязычной стандартизации, как с обращениями. У нас более принято использовать иностранные обращения (пан, герр, мистер, месье, сеньор), в английских текстах все они будут мистерами. И это не ошибка автора, это языковая норма. В переводе на русский это можно точно так же стандартизировать до "господин", можно проверить, какая страна имеется в виду и какие там обращения, но уж точно не оставлять "мистера".

Отредактировано (2021-09-22 22:37:01)

#662 2021-09-22 23:27:04

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон сейчас переводит сериал про убийц. Сериал британский, но рассказывают про иностранных убивцев. Так вот, когда там речь, например,  про немцев, там говорят "мистер Хонка", но я перевожу "герр Хонка", потому что он немец и к нему обращались именно так.
Это к вопросу о титулах и обращениях в разных языках.

#663 2021-09-23 11:36:51

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Речь видимо именно о библейских фараонах

Go down Moses
Way down in Egypt land
Tell all pharaoes to
Let my people go!

#664 2021-09-23 11:51:19

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Go down Moses
Way down in Egypt land
Tell all pharaoes to
Let my people go!

Так ты щас не библию цитируешь

#665 2021-09-23 11:53:41

Анон

Re: Говнопереводов тред

Как правило в литературе все-таки king Amenhotep 100500, а не pharaoh

#666 2021-09-23 11:58:30

Анон

Re: Говнопереводов тред

В Библии оба слова используются - и king (of Egypt), и Pharao.
Например:

And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?

19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.

Причем "фараон" - как имя собственное.

Из небиблейских фараонов - King Tut.

#667 2021-09-23 12:00:10

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

правило в литературе все-таки king Amenhotep

Могу ошибаться, но, кажется, с именем или дополнением используется "king", без - "pharao".

#668 2021-09-23 13:40:11

Анон

Re: Говнопереводов тред

И при переводе на русский они все равно будут фараонами, в отдельных случаях - царями. Разные языки, разное словоупотребление.

#669 2021-09-23 14:19:20

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Как правило в литературе все-таки king Amenhotep 100500, а не pharaoh

Плюсую. Хотя иногда отдельные авторы могут заморочиться и вставлять всяких pharaoh, tsar и тому подобное. Но обычно обходятся king и queen независимо от страны и эпохи. Ну и lord, lady ко всем представителям дворянского сословия.

#670 2021-09-23 14:24:47

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Как правило в литературе все-таки king Amenhotep 100500, а не pharaoh

Плюсую. Хотя иногда отдельные авторы могут заморочиться и вставлять всяких pharaoh, tsar и тому подобное. Но обычно обходятся king и queen независимо от страны и эпохи. Ну и lord, lady ко всем представителям дворянского сословия.

А потом начинается, "вы к нашим черным правителям применяли кинг и квин, так теперь не смейте на белых примерять"...

#671 2021-09-23 14:30:10

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

А потом начинается, "вы к нашим черным правителям применяли кинг и квин, так теперь не смейте на белых примерять"...

Только не надо разжигать срач

#672 2021-09-23 15:54:52

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Это должен отвечать незримый сослуживец Роджер, которого все постоянно окликают :lol:

Роджер по фамилии Вилко?

#673 2021-09-23 19:36:33

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Вилко?

Это что?

#674 2021-09-23 19:41:51

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Вилко?

Это что?

Wilco is used especially in radio and signaling to indicate that a message received will be complied with.

#675 2021-09-23 19:51:49

Анон

Re: Говнопереводов тред

Спасибо, я сходу не нагуглил.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума