Вы не вошли.
Ну так читатели, которые книги не покупают, а пиратят, и которым то перевод плох, то обложка некрасивая, то бумага недостаточно белая, издателя не кормят.
Ну пусть издатель не издаёт говна, я жрать что дают не намерен
да еще чтобы вписывались в скромные бюджеты производства книг.
Хуеть с наценкой при продаже не надо, бюджеты производства у них скромные, яебу. Был бы хороший бюджет, глядишь, и не было бы у бумажных книг репутации "бумага туалетная, обложка развалилась, перевод хреновый".
Отредактировано (2021-09-22 16:08:33)
Анон пишет:Так почему твое мнение должно быть релевантно для издателя?
Потому что ему кушать хочется, почему ж еще? Издатели с самого начала своей профессии ноют, что книги плохо покупаются, только проблема чот не в пиратках.
Книги плохо покупаются отнюдь не из-за хренового перевода. Людей, способных оценить качество текста, немного, а тех, кто не поленится найти первоисточник и сравнить и того меньше.
Книги покупаются плохо, потому что уровень жизни в стране сильно упал, бумажные книги теряют популярность, ну и качество того, что издается изначально бывает не особенно высоким. А часто просто мусором. Потому что издатели, особенно крупные, любят брать количеством, где на один бестселлер приходится несколько десятков совершенно проходного материала.
Отредактировано (2021-09-22 16:10:38)
И почему я, вправду, предпочту покормить какой-нибудь Фанзон или Гиперион, а не АСТ или Эксмо...
Ну пусть издатель не издаёт говна, я жрать что дают не намерен
А ты готов платить за неговно?
А ты готов платить за неговно?
Я готов отдать за хорошее издание несколько тысяч, собсно так последнее время и подбираю себе книги
Книги плохо покупаются отнюдь не из-за хренового перевода. Людей, способных оценить качество текста, немного, а тех, кто не поленится найти первоисточник и сравнить и того меньше.
Ты это говоришь в лицо человеку, который только что назвал именно эту причину? Нет, я не один такой, блин, уровень преподавания английского в стране вырос, поколение, которое его учит на твиттере и фанфиках - тоже, деньги собственные завело. Много нас уже, много. Зато мы перебираем и сравниваем, и, о ужас, не покупаем мягкие обложки без ламинации и желтую бумагу только потому что "это же андре нортон, надо брать, пока выкинули!". И на литресы всякие подписались, ишь умные какие, и в поездах по три дня на море не ездим, где делать нечего, кроме как хуевый детектив почитать.
Уровень жизни влияет на разборчивость. Те, у кого он еще есть, не покупают книги, которые того не стоят.
Людей, способных оценить качество текста, немного, а тех, кто не поленится найти первоисточник и сравнить и того меньше.
А читателей у переводной литературы вообще меньше, чем у русскоязычной. И дороже переводные книги по объективным причинам.
, у кого он еще есть, не покупают книги, которые того не стоят.
Они их пиздят
У тебя тёща издатель, что ли? Пронзает виновных в упадке индустрии по хрустальному шару, гарантия 100%, и тебе об этом 24/7 рассказывает?
Книги покупаются плохо, потому что уровень жизни в стране сильно упал,
вот именно
поколение, которое его учит на твиттере и фанфиках
Ой все!
Да, действительно, прекращай оффтопить про невозможность читать в оригинале, мы тут про то, что художку переводят плохо.
А читателей у переводной литературы вообще меньше, чем у русскоязычной.
Да?!
Блин, мне странно так, я наше, кроме фанфиков, вообще не читаю...
Да?!
Да. http://pro-books.ru/news/3/22130
Конечно, на русском языке в 2020 году выпущено больше всего книг – 96 664 названия тиражом 347,35 млн экз. Второе место занимает английский язык (1271 название тиражом 1,3 млн экз.), а третье – татарский (216 названий тиражом 0,32 млн экз.). Эти же языки чаще всего встречаются в книгах и брошюрах, где представлены два и более языков текста.
В 2020 году переводных книг по названиям насчитывается 16 061, их общий тираж составил 65,67 млн экз. (годом ранее 79,2 млн экз.). Вне конкуренции традиционно английский язык – с него переведено 9917 названий книг и брошюр, общий тираж которых составляет 47,77 млн экз. А на втором месте по количеству названий снова, как и в 2017, 2018 и 2019 годах, оказался русский язык. С него делаются переводы как для внутреннего пользования (т. е. на языки народов России), так и для внешнего рынка (на языки стран ближнего и дальнего зарубежья). С русского языка в 2020 году сделаны переводы для 1764 книг и брошюр; общий тираж их, однако, всего 1,62 млн экз. Третье место по количеству названий (1027) у французского языка, а по тиражам (3,81 млн экз.) эта группа превосходит отмеченную выше «русскую».
Отредактировано (2021-09-22 16:56:33)
Да, действительно, прекращай оффтопить про невозможность читать в оригинале, мы тут про то, что художку переводят плохо.
А я думал про то, как крутые суперпереводчики, которые берутся только за переводы фанфиков, изучали язык по твиттеру и... фикам.
Но да, именно невозможность читать в оригинале и заставляет выпускать переводы в большом количестве. И чем больше это количество, тем больше брака. Все закономерно. Особенно если брать во внимание расценки.
Получается, переводных (на все языки России) издано 16 061 названий тиражом 65,67 мл. Изначально русскоязычных и непереведенных - 80 933 названий тиражом 281,68 млн.
Но хорошо бы знать, какой процент от этих книг - учебники и всякая специальная литература типа законов и прочего.
чем больше это количество, тем больше брака
Да и спрос на хороший перевод масслита не так высок, как пытаются убедить нас тут некоторые аноны.
учебники и всякая специальная литература типа законов и прочего.
Научная литература - 18 тыс названий, учебная - 35 тыс названий. Но это без раздела на переводную и непереводную.
А я думал про то, как крутые суперпереводчики, которые берутся только за переводы фанфиков, изучали язык по твиттеру и... фикам.
Как ты, господи, вывел из фразы про то, что выросло поколение, больше знающее английский, потому что есть твиттер и фички - то, что именно они крутые суперпереводчики, которые тут жалуются, я уже не знаю Мозговой слизень какой-то завелся.
Отредактировано (2021-09-22 17:09:32)
У анона есть нежно любимая серия книг - Murderbot diaries, Дневники киллербота на русском. Не буду петь ей дифирамбы, на вкус и цвет все фломастеры разные, но я читала их и на английском, и на русском, и я ничуть не удивлена, что отзывы на русском у нее довольно-таки равнодушные, тогда как на английском все в восторге, и автор кучу наград собрала. Перевод, увы, убил весь юмор. Каких-то лютых с ходу заметных косяков нет, несмотря на шероховатости - но она просто больше не смешная. Как будто переводчик вообще не понял, где в ней шутки имора и проезался по ним паровым катком.
Как-то в бытность работы редактором вычитывал перевод одного переводчика, который считал себя суперпрофи и переводчиком не в первом поколении. И там у него солдат говорил командиру: "Есть, сэр!" Фишка была в том, что по сюжету это были советские солдаты.