Вы не вошли.
И все же художку я бы так не брал.
Вот поэтому я не беру художку, хотя очень ее люблю (( Но с такими расценками, как по ней, единственный способ на это жить - гнать объем. Какая там вычитка, вы о чем ((
Анон переводчик, и у него отдельно полыхает, когда издатели начинают вопить - мол, никто книги не покупает, писателя <подставить кого угодно> никто не читает! Ну так еще бы покупали, когда перевод настолько говняный, как будто его из гугла вынули. А чтоб был не говняный, надо переводчикам платить, а издателям жабно. Круг замкнулся.
Где-то читала откровения издателя, что качество перевода не влияет на продажи. В том смысле, что средненький, но читаемый перевод берут так же, как и отличный. Разве что совсем нечитаемое говно не будут покупать, сейчас все-таки не девяностые, когда жрали всё. Особенно это фантастики и прочей массовой и развлекательной лит-ры касается. Издатель (справедливо) считает, что ее читают не ради красоты слога.
Отредактировано (2021-09-22 14:28:31)
Поэтому все мастеры перевода художки переводят фанфики.
Поэтому все мастеры перевода художки переводят фанфики.
А кто эти мастера, где можно припасть к их творчеству, чтобы понять, как в самом деле нужно переводить круто и высококлассно?
Где-то читала откровения издателя, что качество перевода не влияет на продажи. В том смысле, что средненький, но читаемый перевод берут так же, как и отличный. Разве что совсем нечитаемое говно не будут покупать, сейчас все-таки не девяностые, когда жрали всё. Особенно это фантастики и прочей массовой и развлекательной лит-ры касается. Издатель (справедливо) считает, что ее читают не ради красоты слога.
На самом деле, как ни печально, но доля правды в этом есть. Тем более, что и первоисточники в большинстве случаев каким-то особенно шикарным слогом не блещут. Что там, что там - средний уровень. Главное - сюжет и интрига. А классику заново сейчас мало переводят, вот там без высокого мастерства не обойтись.
. Особенно это фантастики и прочей массовой и развлекательной лит-ры касается. Издатель (справедливо) считает, что ее читают не ради красоты слога.
Ээ... Ну окей, я ее просто спирачу и наслажусь красотой слога, не отдавая деньги тупому издателю Что, он перестанет издавать? Зато другие, может, задумаются. Что, не задумаются? Значит, меньше времени на отсев жемчужин из говна потрачу.
Где-то читала откровения издателя, что качество перевода не влияет на продажи. В том смысле, что средненький, но читаемый перевод берут так же, как и отличный.
Ну так издатели своим поведением эту ситуацию и сформировали — у тех, кто ценит уровень перевода, сложилось впечатление, что хороших переводов нынче не бывает, поэтому они вообще не покупают переводные книги.
окей, я ее просто спирачу и наслажусь красотой слога, не отдавая деньги тупому издателю
В пиратке чудесным образом перевод станет хорошим? Или ты оригинал пиратить будешь? А почему пиратить, оригигал недостоин покупки? Ладно, допустим, ты будешь читать оригинал. Но ты в абсолютном меньшинстве. Для большинства выбор стоит - или читать, что перевели и издали, или не читать вообще. Хочешь читать Кинга - придется читать Вебера.
Отредактировано (2021-09-22 15:28:04)
Для большинства выбор стоит - или читать, что перевели и издали, или не читать вообще.
Вот-вот, тем более, что иностранная литература не ограничивается англоязычной, а знатоков других языков, способных читать литературу в оригинале, еще меньше, чем на английском.
Ну, вхорить я не буду, но то, что я круче Вебера - инфа сотка.
А ты переводишь худ. лит.? Или фики?
Вот-вот, тем более, что иностранная литература не ограничивается англоязычной, а знатоков других языков, способных читать литературу в оригинале, еще меньше, чем на английском.
Угу. Я, конечно, могу оттопырить пальчик и заявить, что буду читать только оригиналы - благо, свободно читаю на английском и немецком, но если я захочу прочесть испаноязычного автора, или японца, или кого-то из скандинавов, то придется брать перевод и надеяться на добросовестность переводчика и издателя.
В пиратке чудесным образом перевод станет хорошим? Или ты оригинал пиратить будешь?
В пиратке, во-первых, переводов может быть несколько, включая фанатские. Во-вторых, я не могу себе позволить купить десять бумажных книг в месяц, чтобы найти среди них хороший перевод, а пиратки перебирать могу до посинения. В-третьих, оригиналы на инглише тоже прекрасно пиратятся А среди других языков настолько сложно найти, что вообще хочется прочесть с первой фразы аннотации, что и хрен бы с ним. Но покупать незнакомый перевод ни с японского, ни со шведского не буду - либо его кто-то рекнул, либо в пиратке.
Для большинства выбор стоит - или читать, что перевели и издали, или не читать вообще.
А я за большинство говорю, что ли? Мы тут вроде как все про себя. И с каких пор "большинство" не умеет пиратить книги? Среди тех, кто реально любит читать, уже все поняли, что все желаемые книги никогда не купишь, можно хоть внучку попросить найти "в этом вашем интернете".
Хорошо сделанные книги я покупаю, кстати, но уже очень придирчиво подхожу к выбору. Полки не бесконечные, я тоже.
А смысл читать в переводе, если ты отлично владеешь языком? Если только невозможно найти книгу в оригинале, но это редко бывает в наше время. Ну или совсем лень искать.
А среди других языков настолько сложно найти, что вообще хочется прочесть с первой фразы аннотации
Прямо с английского все хочется, а с других языков - нет? Странно даже как-то.
И с каких пор "большинство" не умеет пиратить книги?
Где ты это вычитал в моем посте? Большинство не умент читать оригинал и будет по-любому читать говноперевод - хоть купленный, хоть спираченный.
Прямо с английского все хочется, а с других языков - нет?
Разумеется, не все, но выбор в десятки раз шире - это раз, относительно общий культурный фон - два, попадание по жанрам - три. Если ты знаешь десяток хороших фантастов из скандинавских стран или современных китайцев, которые пишут фэнтэзи без литрпг - рекай смело. Детективами, понятно, скандинавы и японцы славны, но сколько ж можно.
включая фанатские.
Которые в большинстве такое же говно, только еще и неграмотное.
В-третьих, оригиналы на инглише тоже прекрасно пиратятся
Ну то есть, ты просто не покупаешь книги, которые можно спиратить, перевод ни при чем. Так почему твое мнение должно быть релевантно для издателя?
Большинство не умент читать оригинал и будет по-любому читать говноперевод - хоть купленный, хоть спираченный.
Или не читать вообще. Или таки учить язык. Или бомбардировать издательства письмами с требованием пере-перевести Кинга. Выбор широкий, анон!
Которые в большинстве такое же говно, только еще и неграмотное.
Сочувствую твоему опыту, но ты неправ.
Ну то есть, ты просто не покупаешь книги, которые можно спиратить, перевод ни при чем.
Покупаю, если мне понравятся отзывы и знакомый переводчик. Или те, что на русском. Или те, что неудобно читать в электронке. Или те, что друзья и учителя перевели/издали/рекламят. Перевод очень даже при чем - если бы я был уверен, что рандомная переводная книга в нужном мне жанре будет переведена хорошо, я бы покупал их чаще.
Так почему твое мнение должно быть релевантно для издателя?
Не должно. Но на тяжкую долю бумажных книг жалуюсь не я, а издательства.
Так почему твое мнение должно быть релевантно для издателя?
Потому что ему кушать хочется, почему ж еще? Издатели с самого начала своей профессии ноют, что книги плохо покупаются, только проблема чот не в пиратках.
Потому что ему кушать хочется, почему ж еще? И
Ну так читатели, которые книги не покупают, а пиратят, и которым то перевод плох, то обложка некрасивая, то бумага недостаточно белая, издателя не кормят.
Разумеется, не все, но выбор в десятки раз шире
Да, кадры решают все. Я не сомневаюсь, что и на других языках можно найти кучу разной литературы в самых разных жанрах, но нужно много переводчиков и редакторов, работающих с этими языками, да еще в количестве, да еще чтобы вписывались в скромные бюджеты производства книг. Увы, увы. Даже гиганты вроде Эксмо-АСТ не торопятся с этим делом.
Хотя вот у Нетфликса получается давать контент по самым разным странам, возможно, и в книгоиздании такое возможно.