Вы не вошли.
Не могу вспомнить... Расскажите, а?
Не тот анон, но он автор очень встратого перевода "Над пропастью во ржи" (попробуй найти и открыть, можно с первых же страниц умереть от кринжа), ну и в целом его переводы словами Юзефович, вот такие: "Выдающийся знаток языка и реалий, Немцов в то же время в своих переводах применяет такие — выразимся деликатно — нестандартные решения, что на выходе результат его работы (долгой, осмысленной и кропотливой) часто не сильно отличается от результатов работы поденщика Вебера".
Не тот анон, но он автор очень встратого перевода "Над пропастью во ржи"
Который, тем не менее, по стилю намного ближе к оригиналу, чем кастрированный и гладкий перевод Райт-Ковалевой (в чем не ее вина, знаю).
(издевательски) Грызунова и Остин.
Который, тем не менее, по стилю намного ближе к оригиналу, чем кастрированный и гладкий перевод Райт-Ковалевой (в чем не ее вина, знаю).
Ну, я не скажу, что я на 100% чувствую английский, но когда читаешь оригинал, кмк, это вполне убедительный внутренний минолог подростка своего времени, а когда читаешь перевод Немцова, очень заметно, что это дядька средних лет из нулевых не слишком успешно пытается передать речь подростка.
У Райт-Ковалевой при всех недостатках перевода всё-таки нет ощущения, когда хочется сказать переводчику "дед, хватит переводить, иди выпей таблетки".
Ну, мне кажется, у Успенского как раз не перевод, а адаптация/переложение. Его жажда творчества распирала, поэтому его продукт тоже вполне неплох, живенький, читается хорошо, просто другой получился.
+1
любимая книжка в детстве была, никакой там Ау не срачливый старикашка, просто это переработка, она такая - в стиле успенского, но хорошая, смешная местами, у меня до сих пор цитаты оттуда всплывают в речи
Так можно и винни-пуха, и алису громить
Модно подумать, в дотошно подстрочном переводе смыслы не потеряются и акценты не сместятся - только еще и читать никто не станет от скуки
Модно подумать, в дотошно подстрочном переводе смыслы не потеряются и акценты не сместятся - только еще и читать никто не станет от скуки
Ну если переводчик способен только на унылый подстрочник, да еще и с потерей смысла, то ему не стоит ничего переводить. Задача переводчика как раз и заключается в том, чтобы полностью передать мысль автора, созданную им атмосферу и характеры героев и при этом сохранить художественную ценность.
Кстати об Алисе - тот более современный перевод, который читала я, вполне бережен к оригиналу, хотя переводить такую книгу - адский труд. Про локализованную версию начала XX века говорить не буду, там конечно своя атмосфера, хоть и забавно в какой-то степени.
Мне вот интересно, насколько наш Карлсон близок оригиналу или там тоже куча отсебятины и фантазий переводчика? Жаль, что шведский не так популярен, как английский, и знатоков его немного.
Который, тем не менее, по стилю намного ближе к оригиналу, чем кастрированный и гладкий перевод Райт-Ковалевой (в чем не ее вина, знаю).
Немцовский перевод в той же степени далёк от оригинала, только в другую сторону.
Оригинал:
If you really want to hear about it, the first thing you’ll probably want to know is where I was born, an what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don’t feel like going into it, if you want to know the truth. In the first place, that stuff bores me, and in the second place, my parents would have about two hemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them. They’re quite touchy about anything like that, especially my father.
Немцов:
Если по-честному охота слушать, для начала вам, наверно, подавай, где я родился и что за погань у меня творилась в детстве, чего предки делали и всяко-разно, пока не заимели меня, да прочую Дэвид-Копперфилдову херню, только не в жилу мне про все это трындеть, сказать вам правду. Во-первых, достало, во-вторых, предков бы по две кондрашки хватило, если б я стал про них чего-нибудь личное излагать. Они насчет такого чувствительные, особенно штрик.
Собственно, переводы Немцова in a nutshell:
Оригинал:
There is a light in the forest
There is a face in the tree
I'll pull you out of the chorus
And the first one's always freeYou can never go hunting
With just a flintlock and a hound
You won't go home with a bunting
If you blow a hundred rounds
Немцов:
Вот огонёк в лесу зажегся
Хари лыбятся из дупл
Как хорошо, что ты нашелся
Ты ведь не будешь слеп и глупЗря ты жопу себе студишь
С трехлинейкой до земли
Так и синицы не добудешь
Хоть сто раз в неё пали
Немцовский перевод
Смешно, господин переводчик решил напихать в многострадальный перевод всю сниженную лексику, которая пришла на ум. Даже ту, которая уже подернута пылью времен, типа "погани" и "кондрашки". И даже там, где в оригинале лексика нейтральная.
И что такое "штрик"?
И что такое "штрик"?
Отец, ну вернее, "старик", сленговое. Там же есть оригинал.
https://fenya.academic.ru/8387/%D0%A8%D … 0%B8%D0%BA хотя тут вообще указано, что даже не сленговое, а криминальный жаргон, ещё более неуместно.
Отредактировано (2021-09-21 22:54:21)
Отец, сленговое
Спасибо, я просто впервые слышу такое. Но кстати могу допустить, что это слэнг примерно того периода, когда была написана книга. Что, конечно, не отменяет того, что в оригинале father, а в переводе вот это вот.
Немцовский перевод
Хау ду ю ду феллоу кидс?
хотя тут вообще указано, что даже не сленговое, а криминальный жаргон
Ну так "не в жилу" - тоже воровской жаргон. В общем, надергано отовсюду все, что звучит грубовато и развязно. И получилась какая-то проебанная стилистика, несмотря на очевидные старания.
В общем, надергано отовсюду все, что звучит грубовато и развязно. И получилась какая-то проебанная стилистика, несмотря на очевидные старания.
Полностью согласен. Так-то я себя поправил, что это даже не молодёжный сленг. Ясно, какого эффекта хотел добиться переводчик, но стилистику он похерил абсолютно.
Даже ту, которая уже подернута пылью времен, типа "погани"
Аж КистяМуровским переводом ВК повеяло.
Мда, как фазер (даже не олд поп, к примеру) стал штриком - загадка...
В Республике ШКИД была такая учительница, которая очень хотела сойти за "свою", и не к месту употребляла надерганные сленговые слова. Вот этой дамой мне от Немцовского перевода веет, даже не феллоу кидзами.
Как ему вообще пришло в голову речь паренька из американского среднего класса переводить тюремным арго?..
(притащил видео Армена и Федора про переводы сАлинджера и сидит довольный)
Бля, я сам переводчик, но способный переводчик, а не полоумный надмозг. Как только мои коллеги высерают то, что высерают... Впрочем, ответ прост: многие просто легко способны НЕ думать, в отличие от меня.
Бля, я сам переводчик, но способный переводчик, а не полоумный надмозг. Как только мои коллеги высерают то, что высерают... Впрочем, ответ прост: многие просто легко способны НЕ думать, в отличие от меня.
По-моему, первое правило переводчика должно быть "Закончил - отложи, потом перечитай без оригинала и проверь, понял ли ты сам, что написал".
Закончил - отложи, потом перечитай без оригинала и проверь, понял ли ты сам, что написал
Золотые слова. С оригиналом внимание рассеивается, не замечаешь кальку, так что потом обязательно нужно все это переписать нормальным русским языком.
Не думаю, что у переводчиков, работающих на издательства, есть время дать отлежаться и перечитать. Плюс, потом редакторы нахуевертят.
Не думаю, что у переводчиков, работающих на издательства, есть время дать отлежаться и перечитать.
Не дают времени - не бери проект. Но это, конечно, работает только в идеальной вселенной( И все же художку я бы так не брал.