Вы не вошли.
На самом деле я сноб и считаю, что к переводу, тем более художественному, должен быть талант, как и к сочинительству на родном языке
Совершенно согласна. Особенно если речь о переводе стихов, тут реально надо быть не только переводчиком, но и поэтом. Да и для перевода прозы нужен хороший слог, ведь даже перевод без смысловых ошибок будет уныл, если будет написан сухо и безлико, как инструкция к посудомоечной машине.
Для переводов недостаточно знания иностранного языка, да, нужно еще и хорошо знать родной, а вот с этим какая-то жопа.
Для переводов недостаточно знания иностранного языка, да, нужно еще и хорошо знать родной, а вот с этим какая-то жопа.
Для переводов родной язык надо знать в первую очередь. Иностранный добирается словарями и гуглом, если уметь им пользоваться, но если переводчик не умеет по-русски - вот тут она самая: жопа.
Для переводов родной язык надо знать в первую очередь. Иностранный добирается словарями и гуглом, если уметь им пользоваться, но если переводчик не умеет по-русски - вот тут она самая: жопа.
Вот, святые слова, анон.
Словари идиом и словари синонимов еще очень выручают.
А со значением некоторых слов, особенно устаревших, у изрядного количества людей туго. После того, как анон прочитал фразу про "в правую десницу взял он меч, а в левую - щит", то полчаса рыдал, представляя богатыря-мутанта с двумя десницами.
А левая рука это ведь шуя, да? Потому что одесную - ошую
шуя
Шуйца.
В идеале в общем переводчику надо быть начитанным и иметь хорошую зрительную память, потому что есть у анона начитанная подруга с отсутствующей зрительной памятью, жуткой по этому поводу неграмотностью (а у анона эта память отличная, потому он из "отличника" стал "двоечником" за 15 лет общения в сети) и невосприятием устаревшей лексики. Она все читала, что и анон, она лучше анона помнит сюжет, а вот это вот все - неа.
Переводчику надо теорию и практику перевода знать поверх обоих языков. Иначе так и будет тыкаться вслепую, что-то правильно, что-то нет,а стиль скачет как бешеный. Сколько я их в фансабах вижу.
Отредактировано (2021-09-20 08:51:47)
надо быть начитанным
Причем на обоих языках. Если нет начитанности на языке оригинала, то будут и смысловые ошибки (славари и гугл далеко не всегда помогают), и цитаты и отсылки распознавать не будет, и в стиль не булет попадать.
Переводчику надо теорию и практику перевода знать поверх обоих языков. Иначе так и будет тыкаться вслепую, что-то правильно, что-то нет,а стиль скачет как бешеный. Сколько я их в фансабах вижу.
Ты так говоришь, анон, будто перевод - это целая профессия, которой надо учиться.
Отож
В идеале в общем переводчику надо быть начитанным
Вообще-то не в идеале, а в норме, но на деле получается, что в идеале, да И еще не помешает убавить градус самоуверенности и почаще обращаться не только к словарю, но и к старине гуглу - это поможет избежать позорных ляпов с отсылками, реалиями, именами собственными и цитатами, которыми пестрит весь тред.
Анон ремесло переводчика постигал исключительно на практике, имея в активе только школьный инглиш, в итоге получился односторонне-письменным переводчиком: с английского на русский перевожу хорошо, в стиль попадаю на 99%, скорость высокая, с гуглом дружу, редакторы хвалят. Зато на слух английский язык воспринимаю плоховато, примерно наполовину (да и то после того, как три года проработал переводчиком скриптов к роликам "Дискавери" и немного научился сопоставлять текст с тем, что слышу с экрана), а при переводе с русского на английский делаю эпичные ляпы. Не переключаются мозги в эту сторону. Даже когда читаю английский текст, в голове идет сразу русский, причем не подстрочник, а литературный перевод с сохранением стилистики.
Так переводчик в идеале и не должен переводить на не родной язык
Так переводчик в идеале и не должен переводить на не родной язык
Синхронисты переводят.
Синхронисты переводят
Синхронисты это собаки Павлова, одни фразы слышат и на них выдают уже готовые, как рефлекс
Анон ремесло переводчика постигал исключительно на практике, имея в активе только школьный инглиш, в итоге получился односторонне-письменным переводчиком: с английского на русский перевожу хорошо, в стиль попадаю на 99%, скорость высокая, с гуглом дружу, редакторы хвалят. Зато на слух английский язык воспринимаю плоховато, примерно наполовину (да и то после того, как три года проработал переводчиком скриптов к роликам "Дискавери" и немного научился сопоставлять текст с тем, что слышу с экрана), а при переводе с русского на английский делаю эпичные ляпы. Не переключаются мозги в эту сторону. Даже когда читаю английский текст, в голове идет сразу русский, причем не подстрочник, а литературный перевод с сохранением стилистики.
Плюсую. Сам такой же. Разве что скорость не очень высокая.
Перевод на чужой язык - это отдельный скилл. Художку, конечно, на чужой язык переводить не стоит, а технические, юридические и другие подобные тексты вполне можно. Но нужен определенный опыт, с ходу это естественно сложнее, чем переводить на родной.
Кстати, я как-то бетила несколько переводов русскоязычных фиков на английский (автор сама переводила), мне даже зашло, но я не носитель, так что мое мнение не роляет. А иностранцы всегда очень вежливы в таких ситуациях, обязательно напишут "ах, у вас английский лучше, чем у половины англоязычных", что приятно, но объективной картины тоже не дает, кмк.
Когда анон читает текст, переведенный на русский, и видит какую-нибудь странность, то автоматом прикидывает, что бы это могло быть на английском. Например, в 90-х анону очень нравились "Хроники Дерини". Спустя лет пятнадцать взялся читать и в первой же книге, помимо всего прочего, наткнулся на "Аллею Фуллера". И ведь сказано было, что жили на этой "аллее" сплошь изготовители шерстяных тканей и торговцы оными тканями. То есть это банально был переулок Сукновалов, Fuller alley. После десятого такого ляпа анон книгу закрыл и не нашел в себе сил открыть заново. АСТ, почему ты такой АСТ?
Отредактировано (2021-09-20 14:10:02)
Когда анон читает текст, переведенный на русский, и видит какую-нибудь странность, то автоматом прикидывает, что бы это могло быть на английском.
То есть это банально был переулок Сукновалов, Fuller alley.
Тот неловкий момент, когда поймала себя на мысли, что в такой ситуации могла бы сама облажаться. Такого слова я не знаю и боюсь, что на автомате сделала бы транслитерацию, не догадавшись проверить.
Тот неловкий момент, когда поймала себя на мысли, что в такой ситуации могла бы сама облажаться.
На заре карьеры, когда интернет даже в ДС был разве что в библиотеках и в компьютерных клубах, а гугла еще не существовало, анон-переводчик, возможно, тоже совершил бы такую ошибку. А может, и нет: автор же прямо указал на то, кто в этом переулке живет. Но уже лет через пять-шесть работы с переводами анон просто в любом незнакомом слове стал видеть подвох и сверяться в интернете. Особенно нынешний американский или австралийский английский кишит подвохами - слэнг на идиоме сидит и термином погоняет
Кстати, я как-то бетила несколько переводов русскоязычных фиков на английский (автор сама переводила), мне даже зашло, но я не носитель, так что мое мнение не роляет. А иностранцы всегда очень вежливы в таких ситуациях, обязательно напишут "ах, у вас английский лучше, чем у половины англоязычных", что приятно, но объективной картины тоже не дает, кмк.
Ну, тут надо еще делать поправку на то, что русский гораздо более "унифицированный", чем английский, и в нем малейшие неправильности образованными носителями сразу высекаются и воспринимаются в штыки, а пишущие на русском неносители встречаются довольно редко. Автор втыкает в текст украинизм и вот половина читателей уже внутренне негодует, потому что что это еще за "скучаю за тобой", фу.
А английского куча вариантов, в Британии, разных частях Штатов, Канады, Австралии говорят немного по-разному, а уж сколько неносителей на нем говорят и пишут постоянно. Поэтому англоязычные гораздо спокойнее реагируют на какие-то незнакомые/странные слова/обороты, они привычные ко всему. Ну и никто не ждет от фанфиков качества известных издатых авторов. Это у нас перфекционист на перфекционисте и перфекционистом погоняет, пока не будешь писать как Достоевский, никому свою порнушку про Гарри и Драко не показывай даже, не позорься. А там принято, что хочешь писать - пиши, главное, чтоб тебе нравилось. И носители так-то тоже не все как на подбор Хемингуэи, куча вполне себе носителей стучат хоботом и делают ошибки похуже образованных неносителей. Подростки меньше и меньше читают не только у нас, у них тоже.
Это у нас перфекционист на перфекционисте и перфекционистом погоняет, пока не будешь писать как Достоевский, никому свою порнушку про Гарри и Драко не показывай даже, не позорься.
Что-то вспомнился по ассоциации рассказ про мальчика Аркашу, который ужасы писал. Того самого который "и пиривернул три раза, чтобы он больней обстрадался"
Отредактировано (2021-09-20 15:26:46)