Вы не вошли.
Но все эти люди читали классику прошлых веков в школе, как минимум
*вспоминает, как многие "читают" классику и грустно смеется*
Ты правда хорошо о людях думаешь)
Я даже если себя вспомню, сколько знала к переходу из началки в среднюю школу, да даже уже в началке, и нас много было, но были те, кто не знал. Да, их было меньше, но были. А сейчас перекос, увы, обратный
Прекрасный набор "странных иностранеых слов"
о подозрительных предметах
я машинисту сообщил
два бильбоке одна клепсидра
жабо спирограф и бювар
© rimearien
Ты правда хорошо о людях думаешь)
А вообще, я это к тому, что саму бесят такие сноски "для дошколят", а потом я вспоминаю встреченных "дошколят" и временно (до следующей книги) смиряюсь. Читаю иногда такие сноски и смеюсь (и плачу)
Оригинал: When you see your mother, tell her she makes the torches burn brighter
Перевод: Когда встретишься с мамой, скажи, чтобы ввинтила лампочки поярчеМне кажется, или в оригинале герой перефразирует Шекспира ("she doth teach the torches to burn bright" - "её сиянье факелы затмило" в переводе Пастернака)? Интересно, откуда лампочки в переводе появились...
В другой книге этого же цикла посвящение:
For Mari
Who makes the torches burn brighterПеревод: Посвящается Мэри, в присутствии которой все светильники вспыхивают ярче.
Теперь уже светильники.
Это не Шекспир, это Библия, я думаю. Притчи, похвала добродетельной жене: она чувствует, что занятие ее хорошо, и светильник ее не гаснет и ночью.
Не, цитата из притчей про добродетельную жену плохо вписывается в книгу, а вот Шекспир - как раз. А как эта фраза про светильник звучит в английском переводе?
Нашел: She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night (King James Bible).
Отредактировано (2021-09-18 12:05:25)
Возможно, это Шекспир как раз цитировал Библию, но с посылом, что вот не только такая добродетельная, но еще и невъебенно прекрасная, аж факелы по сравнению с ней не так и сияют. А остальные уже цитировали Шекспира.
Шекспир как раз цитировал Библию, но с
Не думаю. Там ни смысл не совпадает, ни слова.
Отредактировано (2021-09-18 12:07:53)
В книготреде как-то советовали книги Ким Харрисон про Рейчел Морган. Анон зачем-то решил почитать на русском, но уже на первой главе стало понятно, что это так плохо, что даже хорошо. Первую книгу в итоге читал параллельно на английском и на русском, подвывая над перлами. Почему-то особенно запомнился ляп про волосы, так что анон немного побрюзжит
Не брюзжи, анон, переводчик так видит
*вспоминает, как многие "читают" классику и грустно смеется*
Ты правда хорошо о людях думаешь)
Вот именно что. Многие уже не первый десяток лет читают краткие пересказы и забывают старинные слова, как только заканчивается зубреж из-под палки для урока литры) Да и доинтернетное поколение в массе своей не блещет эрудицией. Я был здорово удивлен, когда пожилые (не очень старые) родственники смотрели Игру Престолов и не знали, что такое десница. Хотя не сказать чтобы они пробавлялись одними сериалами канала "Россия".
Анон с Харрисон, это так плохо, что даже хорошо:).
Я тоже попыталась прочесть это в переводе, но поняла, что даже с тогдашним уровнем английского с оригиналом будет меньше непоняток.
А за фейков отдельный лом в задницу.
Я был здорово удивлен, когда пожилые (не очень старые) родственники смотрели Игру Престолов и не знали, что такое десница.
Может, забыли? Пассивный словарный запас он такой.
Лазая в загнивающем ЖЖ по ссылкам, анон наткнулся на прекрасный образец говноперевода:
Читаю "О, я от призраков больна" всё того же Брэдли - и натыкаюсь на фрагмент:
"— Бедная Филли, — наконец сказала тетушка Фелисити. — Она ужасно пострадала в руках агентов Аксис.[41] Химикаты, полагаю. Ее волосы были ее гордостью. С тем же успехом они могли вырвать у нее сердце."
Комментарий же 41 выглядит так: "Переводчик остался в глубоком недоумении, каких агентов имела в виду тетушка Фелисити. Агент Аксис — это персонаж из комиксов, суперзлодей. Тетушка Фелисити могла читать эти комиксы либо перепутала Аксис с наци"
И тут ваш покорный (напоминаю - английского практически не знающий) снова начинает биться головой об стену. "Rome Berlin Tokyo Axis" - это ни о чём не говорит?
И словечко-то до сих пор употребляется - чтоб далеко не ходить, возьмём песню "Panzerkampf" группы "Sabaton", посвящённую Курской битве:
In the Soviet Union, Summer 1943,
Tanks line up in thousands, as far the eye can see.
Ready for the onslaught, ready for the fight,
Waiting for the Axis, to march into the trap.В той же песне:
Reinforce the frontline, force the Axis to retreat.
Send in all the reserves, securing their defeat.
Soldiers of the Union broke the Citadel,
Ruins of an army... Axis rest in hell!Короче, во фразе тётушки всего-то и надо было заменить нелепых "агентов Аксис" на вполне понятных "агентов Оси" - и уж если писать примечание, то о том, что такое "Ось Рим-Берлин-Токио". (А от себя анон, притащивший цитату, добавляет: уж коли ручки чешутся поменять, так надо было просто написать "нацистские агенты" - и всё)
Ё-моё, и перевод-то в целом неплохой - но неужто вместо того, чтобы писать дурацкое примечание, лень было пять минут подумать?
Мля. Слушайте, я понимаю такие ляпы в переводах 80-х и ранее, хотя уж Ось редактура бы отловила. Но Брэдли переводили уже при вполне устойчивом интернете и работающем гугле. Какого хрена?
Но Брэдли переводили уже при вполне устойчивом интернете и работающем гугле. Какого хрена?
Срок три недели, оплата 10 евро за авторский лист?
Фейспалмлю с Оси, конечно... И ведь переводчик сам пишет в примечании что-то о наци, то есть контекст предполагает связь с ними. И если знания по истории подводят (всякое бывает), то какая религия мешает просто загуглить набор слов с учетом контекста. Я не поленилась потратить две секунды и погуглить Axis Nazi. Естественно, все получилось. Капец, это же азы поиска в интернете. Чем дальше, тем больше я убеждаюсь, что шутки про пункт в резюме "уверенные навыки поиска в гугле" - это не совсем шутки, потому что многие-таки этими навыками не владеют.
не нашлось времени погуглить?
Так видимо и нагуглил героя комикса. Гугл мозг не заменит.
Отредактировано (2021-09-19 22:08:18)
Попробуй загуглить Axis agents, там вроде сначала про суперзлодеев вываливается. Правда, в описании одного из злодеев есть и про Ось:
The man known as Agent Axis was a criminal Axis agent during World War II
А дальше уже действительно дело техники.
Попробуй загуглить Axis agents, там вроде сначала про суперзлодеев вываливается
Но логично же, что если поиск словосочетания "в лоб" выдает неподходящий вариант, нужно немного напрячь извилину и придумать немного другой контекст. Мелькнуло же в комментарии "перепутала с наци". Так вот чем тратить время на написание никому не нужного комментария, не легче ли было подставить нацистов в строку поиска? Но мозг переводчика сработал причудливо
Ну дык. Сатанисты-жрецы Изиды. Надмозг.
На школьников, на школьников, анон. На современных школьников. И на достаточно большой пласт людей 20 лет.
*анон-книгозадрот, учившийся на переводческом факультете с людьми примерно 23-25 лет, не знавшими слов пюпитр и ратуша, рыдал вместе с преподавателями, когда оные люди пытались переводить*
Какие, нахер, школьники, даже поколение 25-30летних таких слов не знает, потому что ничего не читает.
поколение 25-30летних таких слов не знает, потому что ничего не читает
Зачем же они идут на переводческий? Там же работа с текстами.
Зачем же они идут на переводческий?
Модно-престижно, например. Считается, что денежно.
На самом деле я сноб и считаю, что к переводу, тем более художественному, должен быть талант, как и к сочинительству на родном языке. И без таланта лучше в эту сферу не соваться.
Читаю "Как "Звёздные войны" покорили Вселенную". Книга интересная, перевод – пиздец. Особенно мне "понравились" Вхоли вместо Уиллов