Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#476 2021-09-16 18:44:15

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

У меня, кстати, именно такая проблема, мне канон свинью подложил, точнее, переводчики канона. Они короля тамошнего перевели ну пусть как Джорджа. И каждый раз, когда я перевожу фанфики по этому канону, меня кукожит от того, что надо переводить как Джорджа, хотя это, сука, неправильно, но иначе читатели могут не понять.

Анон, возьми на вооружение опыт ГП-шников: там традиционными "Северусами Снеггами" и "Полумнами Лавгуд" пользуются далеко не все, большинство предпочитает транскрипцию. Делай, как ГП-фикрайтеры :)
Ну или, как справедливо предложил анон выше, поставь в начале предупреждение о том, что ты не используешь официальный перевод.

#477 2021-09-16 19:26:44

Анон

Re: Говнопереводов тред

В фиках такое еще ничего, можно увильнуть, а вот если в официальной серии первую книгу переводил какой-нибудь любитель Всеславуров, а с тебя потом требуют во всей последующей серии следовать его именованиям (когда ты видишь, что они кривые и вообще часто портят смысл и игру слов) - вот это Жёппа с большой буквы Ж. И никуда не денешься.

#478 2021-09-16 20:03:41

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

И никуда не денешься.

Хм... Во время оно, помнится, "Хроники Амбера" издали так, что не вдруг догадаешься, кого из героев в следующем томе как назовут.

#479 2021-09-16 22:49:53

Анон

Re: Говнопереводов тред

Оригинал: When you see your mother, tell her she makes the torches burn brighter
Перевод: Когда встретишься с мамой, скажи, чтобы ввинтила лампочки поярче

Мне кажется, или в оригинале герой перефразирует Шекспира ("she doth teach the torches to burn bright" - "её сиянье факелы затмило" в переводе Пастернака)? Интересно, откуда лампочки в переводе появились...

В другой книге этого же цикла посвящение:

For Mari
Who makes the torches burn brighter

Перевод: Посвящается Мэри, в присутствии которой все светильники вспыхивают ярче.

Теперь уже светильники.

#480 2021-09-16 22:56:53

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон ты мне напомнил просто эталон говноперевода - тетралогию "Звезда Стражей" Маргарет Уэйс. Это космоопера, состоящая из цитат и отсылок чуть менее чем совсем, причем в изрядном числе случаев указано автором прямо в тексте - но все равно из каждого угла высовываются Сомневающиеся Томасы. Там Галадриэль мужского рода оказалась  :facepalm:
И все это с блядским ккомбо из перловки типа "шарканье попарно маршировавших сапог" и "люди гроздьями висели на окнах".

Отредактировано (2021-09-16 22:57:50)

#481 2021-09-17 16:45:07

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Ну переводи как считаешь правильным, только в шапку примечание об этом поставь, и не парься. Я сам так делаю, когда меня категорически не устраивает издательский перевод имен и названий в каноне.

Я в итоге вывел для себя компромисс, что в официальных моментах его величают Георгом, а в кругу семьи — Джорджем. Хотя не знаю, насколько это правильно, но пока что вроде вопросов не возникало.

#482 2021-09-17 18:00:59

Анон

Re: Говнопереводов тред

Превращение одного имени в два едва ли может считаться хорошим переводом. Как и превращение двух имён в одно.

#483 2021-09-17 18:06:19

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Превращение одного имени в два едва ли может считаться хорошим переводом.

Все переводчики и читатели русской классики стонут от того, что Митенька и Дмитрий Фёдорович — это одно и то же лицо, и его нельзя везде называть Дмитрий Карамазов.

#484 2021-09-17 18:59:17

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Все переводчики и читатели русской классики

А почему только русской? Лиззи, Элиза/Элайза и мисс Элизабет Беннет - это тоже одно и то же лицо. Англичане рыдают.

#485 2021-09-17 19:26:38

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Превращение одного имени в два едва ли может считаться хорошим переводом.

Все переводчики и читатели русской классики стонут от того, что Митенька и Дмитрий Фёдорович — это одно и то же лицо, и его нельзя везде называть Дмитрий Карамазов.

Кроме шуток, кстати, сколько я видела стонов от англоязычных и прочих иноязычных читателей по этому поводу :lol: Что они мол никак не могут запомнить, как кого зовут, и почему Амалия Петровна и Александра Петровна это не один и тот же человек, почему они все Петровны тогда?777

#486 2021-09-17 19:58:10

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Кроме шуток, кстати, сколько я видела стонов от англоязычных и прочих иноязычных читателей по этому поводу

Я еще пару раз видел хот тейки, что надо при переводе русской литературы персу брать одно имя и его держаться, а то нипанятна, сложненько, нахуй оно надо читателю.

#487 2021-09-17 20:00:02

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Кроме шуток, кстати, сколько я видела стонов от англоязычных и прочих иноязычных читателей по этому поводу

Я еще пару раз видел хот тейки, что надо при переводе русской литературы персу брать одно имя и его держаться, а то нипанятна, сложненько, нахуй оно надо читателю.

Пусть завалят со своими Бетси, Джеками и Бобами, да!

#488 2021-09-17 20:33:04

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Я еще пару раз видел хот тейки, что надо при переводе русской литературы персу брать одно имя и его держаться, а то нипанятна, сложненько, нахуй оно надо читателю.

Насколько я знаю, в современном японском переводе "Братьев Карамазовых" именно так - только Дмитрий, но не "Митя" или "Митенька", например, и отчества убраны, чтобы читателя не путать.

#489 2021-09-17 21:06:25

Анон

Re: Говнопереводов тред

Я раньше не понимал страданий англоязычных, а потом попытался в китайщину и оказалось, что мои русскоязычные мозги не заточены на различение персонажей с именами из двух и трех односложных слов, зачастую отличающихся между собой всего одной буквой. И как-то уже и не приосаниться над теми, кому Митя и Дмитрий мозг ломают=)

#490 2021-09-17 21:53:07

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

и оказалось, что мои русскоязычные мозги не заточены на различение персонажей с именами из двух и трех односложных слов, зачастую отличающихся между собой всего одной буквой

У меня тоже так. =D Я могу запомнить Эйяфьятлайокудль, но комплект героев с именами Сунь Хуй Вчай, Хунь Вуй Счай и Вунь Суй Хчай вызывает в моем мозгу error 404.

#491 2021-09-17 21:58:38

Анон

Re: Говнопереводов тред

(бодро) ничо-ничо, после "Красного терема" я научилась их различать, хотя хрен воспроизведу без подсказки. Но Баоюя от Дайюй отличала уверенно:).

#492 2021-09-17 22:08:08

Анон

Re: Говнопереводов тред

Новеллы, дорамы,  дунхуа по магистру хватило анону, чтобы запоминать и воссоздавать любые китайские имена лучше западных. А вот корейские и тайские бесполезно, в лучшем случае, пока смотрю, отличаю один набор звуков от другого, но воспроизвести не сумею.

#493 2021-09-17 22:18:54

Анон

Re: Говнопереводов тред

Аноны, по поводу недавнего ссылкосрача: прямо сейчас взял из любопытства почитать повесть Луи Буссенара "Жан Оторва с Малахова кургана" (про лихого зуава, который во время Крымской войны одним махом семерых русских побивахом). И уже ко второй главе взвыл: не знаю, на кого рассчитан перевод (старый, ещё дореволюционный, "Герои Малахова кургана", был слишком обрезанным) - но тут реально даются сноски к словам "колосс", "амбразура", "бастион", "апломб", "склеп"... Ладно, против исторических сносок (когда поясняется, сколько реально было орудий у французов, или какая площадь была у европейской части Российской империи) я ничего не имею. Но на кой икс мне пояснение к выражению "риторическая фраза"?! На кого вообще рассчитан этот перевод? На детишек-дошкольников? Так им рано читать книги, где речь идёт о смертоубийстве или пьянстве (главная нервотрёпка первых двух глав - уцелеет ли Жан, который на брошенной русскими винодельне так набрался крымского красного (жара, пить хочется, желудок пустой, потому что интендантская служба с кашеварами куда-то запропастилась - ну и развезло парня в дрова), что набил морду особо наглому сержанту и угодил под трибунал).

К слову, кстати, книга не плохая. Вроде как и "Ура-ура, герои-французы! Англичане только под ногами мешались" - но отдаётся должное и героизму русских (по принципу: "Да, враг был храбр. Тем больше наша слава"). Даже Чёрная Дама, этакая Миледи Крымской войны, которая травит офицеров, закладывает мины и пытается зарезать главного героя, показана в первую очередь патриоткой, пусть слегка безумной (у неё к французам кое-что личное).

#494 2021-09-17 22:47:29

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Насколько я знаю, в современном японском переводе "Братьев Карамазовых" именно так - только Дмитрий, но не "Митя" или "Митенька", например, и отчества убраны, чтобы читателя не путать.

То японцы, у них свои суффиксы, могут вместо "Митенька" написать "Димитри-чан".

#495 2021-09-17 23:16:04

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

На кого вообще рассчитан этот перевод? На детишек-дошкольников?

На людей младше 30, которые не читали это в детстве и не читают старые книги сейчас. Апломб уж точно хрен объяснишь.

#496 2021-09-17 23:21:59

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

на кого рассчитан перевод (старый, ещё дореволюционный

Мог быть рассчитан на людей у которых не то что гугла с википедией нет, но которым до ближайшего толкового словаря надо в соседний город в библиотеку ехать.

#497 2021-09-17 23:40:07

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон, ты переоцениваешь интеллект людей в целом.

#498 2021-09-17 23:53:09

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Но на кой икс мне пояснение к выражению "риторическая фраза"?!

Я тут читал первое издание "Ста полей" Латыниной, так там редактор решил пояснить слова "стела", "палисад", "ладанка" и "тын".

#499 2021-09-18 01:34:45

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

На детишек-дошкольников?

На школьников, на школьников, анон. На современных школьников. И на достаточно большой пласт людей 20 лет.
Ты хорошо думаешь о людях, если считаешь, что не знают это только дошкольники.

Анон пишет:

"стела", "палисад", "ладанка" и "тын"

Прекрасный набор "странных иностранеых слов"  =D

Отредактировано (2021-09-18 01:35:06)

#500 2021-09-18 01:41:22

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

На школьников, на школьников, анон. На современных школьников. И на достаточно большой пласт людей 20 лет.

Но все эти люди читали классику прошлых веков в школе, как минимум. Тем, кто знает все эти слова, их же не ветром надуло, тоже что-то читали.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума