Вы не вошли.
У меня, кстати, именно такая проблема, мне канон свинью подложил, точнее, переводчики канона. Они короля тамошнего перевели ну пусть как Джорджа. И каждый раз, когда я перевожу фанфики по этому канону, меня кукожит от того, что надо переводить как Джорджа, хотя это, сука, неправильно, но иначе читатели могут не понять.
Анон, возьми на вооружение опыт ГП-шников: там традиционными "Северусами Снеггами" и "Полумнами Лавгуд" пользуются далеко не все, большинство предпочитает транскрипцию. Делай, как ГП-фикрайтеры
Ну или, как справедливо предложил анон выше, поставь в начале предупреждение о том, что ты не используешь официальный перевод.
В фиках такое еще ничего, можно увильнуть, а вот если в официальной серии первую книгу переводил какой-нибудь любитель Всеславуров, а с тебя потом требуют во всей последующей серии следовать его именованиям (когда ты видишь, что они кривые и вообще часто портят смысл и игру слов) - вот это Жёппа с большой буквы Ж. И никуда не денешься.
И никуда не денешься.
Хм... Во время оно, помнится, "Хроники Амбера" издали так, что не вдруг догадаешься, кого из героев в следующем томе как назовут.
Оригинал: When you see your mother, tell her she makes the torches burn brighter
Перевод: Когда встретишься с мамой, скажи, чтобы ввинтила лампочки поярче
Мне кажется, или в оригинале герой перефразирует Шекспира ("she doth teach the torches to burn bright" - "её сиянье факелы затмило" в переводе Пастернака)? Интересно, откуда лампочки в переводе появились...
В другой книге этого же цикла посвящение:
For Mari
Who makes the torches burn brighter
Перевод: Посвящается Мэри, в присутствии которой все светильники вспыхивают ярче.
Теперь уже светильники.
Анон ты мне напомнил просто эталон говноперевода - тетралогию "Звезда Стражей" Маргарет Уэйс. Это космоопера, состоящая из цитат и отсылок чуть менее чем совсем, причем в изрядном числе случаев указано автором прямо в тексте - но все равно из каждого угла высовываются Сомневающиеся Томасы. Там Галадриэль мужского рода оказалась
И все это с блядским ккомбо из перловки типа "шарканье попарно маршировавших сапог" и "люди гроздьями висели на окнах".
Отредактировано (2021-09-16 22:57:50)
Ну переводи как считаешь правильным, только в шапку примечание об этом поставь, и не парься. Я сам так делаю, когда меня категорически не устраивает издательский перевод имен и названий в каноне.
Я в итоге вывел для себя компромисс, что в официальных моментах его величают Георгом, а в кругу семьи — Джорджем. Хотя не знаю, насколько это правильно, но пока что вроде вопросов не возникало.
Превращение одного имени в два едва ли может считаться хорошим переводом. Как и превращение двух имён в одно.
Превращение одного имени в два едва ли может считаться хорошим переводом.
Все переводчики и читатели русской классики стонут от того, что Митенька и Дмитрий Фёдорович — это одно и то же лицо, и его нельзя везде называть Дмитрий Карамазов.
Все переводчики и читатели русской классики
А почему только русской? Лиззи, Элиза/Элайза и мисс Элизабет Беннет - это тоже одно и то же лицо. Англичане рыдают.
Анон пишет:Превращение одного имени в два едва ли может считаться хорошим переводом.
Все переводчики и читатели русской классики стонут от того, что Митенька и Дмитрий Фёдорович — это одно и то же лицо, и его нельзя везде называть Дмитрий Карамазов.
Кроме шуток, кстати, сколько я видела стонов от англоязычных и прочих иноязычных читателей по этому поводу Что они мол никак не могут запомнить, как кого зовут, и почему Амалия Петровна и Александра Петровна это не один и тот же человек, почему они все Петровны тогда?777
Кроме шуток, кстати, сколько я видела стонов от англоязычных и прочих иноязычных читателей по этому поводу
Я еще пару раз видел хот тейки, что надо при переводе русской литературы персу брать одно имя и его держаться, а то нипанятна, сложненько, нахуй оно надо читателю.
Анон пишет:Кроме шуток, кстати, сколько я видела стонов от англоязычных и прочих иноязычных читателей по этому поводу
Я еще пару раз видел хот тейки, что надо при переводе русской литературы персу брать одно имя и его держаться, а то нипанятна, сложненько, нахуй оно надо читателю.
Пусть завалят со своими Бетси, Джеками и Бобами, да!
Я еще пару раз видел хот тейки, что надо при переводе русской литературы персу брать одно имя и его держаться, а то нипанятна, сложненько, нахуй оно надо читателю.
Насколько я знаю, в современном японском переводе "Братьев Карамазовых" именно так - только Дмитрий, но не "Митя" или "Митенька", например, и отчества убраны, чтобы читателя не путать.
Я раньше не понимал страданий англоязычных, а потом попытался в китайщину и оказалось, что мои русскоязычные мозги не заточены на различение персонажей с именами из двух и трех односложных слов, зачастую отличающихся между собой всего одной буквой. И как-то уже и не приосаниться над теми, кому Митя и Дмитрий мозг ломают=)
и оказалось, что мои русскоязычные мозги не заточены на различение персонажей с именами из двух и трех односложных слов, зачастую отличающихся между собой всего одной буквой
У меня тоже так. Я могу запомнить Эйяфьятлайокудль, но комплект героев с именами Сунь Хуй Вчай, Хунь Вуй Счай и Вунь Суй Хчай вызывает в моем мозгу error 404.
(бодро) ничо-ничо, после "Красного терема" я научилась их различать, хотя хрен воспроизведу без подсказки. Но Баоюя от Дайюй отличала уверенно:).
Новеллы, дорамы, дунхуа по магистру хватило анону, чтобы запоминать и воссоздавать любые китайские имена лучше западных. А вот корейские и тайские бесполезно, в лучшем случае, пока смотрю, отличаю один набор звуков от другого, но воспроизвести не сумею.
Аноны, по поводу недавнего ссылкосрача: прямо сейчас взял из любопытства почитать повесть Луи Буссенара "Жан Оторва с Малахова кургана" (про лихого зуава, который во время Крымской войны одним махом семерых русских побивахом). И уже ко второй главе взвыл: не знаю, на кого рассчитан перевод (старый, ещё дореволюционный, "Герои Малахова кургана", был слишком обрезанным) - но тут реально даются сноски к словам "колосс", "амбразура", "бастион", "апломб", "склеп"... Ладно, против исторических сносок (когда поясняется, сколько реально было орудий у французов, или какая площадь была у европейской части Российской империи) я ничего не имею. Но на кой икс мне пояснение к выражению "риторическая фраза"?! На кого вообще рассчитан этот перевод? На детишек-дошкольников? Так им рано читать книги, где речь идёт о смертоубийстве или пьянстве (главная нервотрёпка первых двух глав - уцелеет ли Жан, который на брошенной русскими винодельне так набрался крымского красного (жара, пить хочется, желудок пустой, потому что интендантская служба с кашеварами куда-то запропастилась - ну и развезло парня в дрова), что набил морду особо наглому сержанту и угодил под трибунал).
К слову, кстати, книга не плохая. Вроде как и "Ура-ура, герои-французы! Англичане только под ногами мешались" - но отдаётся должное и героизму русских (по принципу: "Да, враг был храбр. Тем больше наша слава"). Даже Чёрная Дама, этакая Миледи Крымской войны, которая травит офицеров, закладывает мины и пытается зарезать главного героя, показана в первую очередь патриоткой, пусть слегка безумной (у неё к французам кое-что личное).
Насколько я знаю, в современном японском переводе "Братьев Карамазовых" именно так - только Дмитрий, но не "Митя" или "Митенька", например, и отчества убраны, чтобы читателя не путать.
То японцы, у них свои суффиксы, могут вместо "Митенька" написать "Димитри-чан".
На кого вообще рассчитан этот перевод? На детишек-дошкольников?
На людей младше 30, которые не читали это в детстве и не читают старые книги сейчас. Апломб уж точно хрен объяснишь.
на кого рассчитан перевод (старый, ещё дореволюционный
Мог быть рассчитан на людей у которых не то что гугла с википедией нет, но которым до ближайшего толкового словаря надо в соседний город в библиотеку ехать.
Анон, ты переоцениваешь интеллект людей в целом.
Но на кой икс мне пояснение к выражению "риторическая фраза"?!
Я тут читал первое издание "Ста полей" Латыниной, так там редактор решил пояснить слова "стела", "палисад", "ладанка" и "тын".
На детишек-дошкольников?
На школьников, на школьников, анон. На современных школьников. И на достаточно большой пласт людей 20 лет.
Ты хорошо думаешь о людях, если считаешь, что не знают это только дошкольники.
"стела", "палисад", "ладанка" и "тын"
Прекрасный набор "странных иностранеых слов"
Отредактировано (2021-09-18 01:35:06)
На школьников, на школьников, анон. На современных школьников. И на достаточно большой пласт людей 20 лет.
Но все эти люди читали классику прошлых веков в школе, как минимум. Тем, кто знает все эти слова, их же не ветром надуло, тоже что-то читали.