Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#451 2021-09-14 14:55:47

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Задумался, читай я, допустим, азиатскую литературу, что я предпочел бы, сотню сносок на неведомы по названиям блюда, или замену хоть части из них на "рис с овощами", например, которым часть этих блюд и является. Не, я худо-бедно как раз знаю названия и как оно на вкус, но если представить перевод для массового читателя, как лучше?

Ты напомнил мне про покемонов, в которых онигири в американской локализации стали donut :lol:

Скрытый текст

#452 2021-09-14 15:11:38

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Не, я худо-бедно как раз знаю названия и как оно на вкус, но если представить перевод для массового читателя, как лучше?

А не надо изобретать варианты, для этого учебники существуют. С рекомендациями, что и в какой ситуации лучше, и почему. Американские учат адаптации. Русские - оставлять реалии с описательным переводом или со сносками. Эффект на читателей очевиден.

#453 2021-09-15 16:19:07

Анон

Re: Говнопереводов тред

Тут в одном треде всплыл Йода. И я вот что подумал, как в языках типа японского (и прочих азиатских) передать его говор? Там есть инверсия?

#454 2021-09-15 16:47:57

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Тут в одном треде всплыл Йода. И я вот что подумал, как в языках типа японского (и прочих азиатских) передать его говор? Там есть инверсия?

Я когда-то смотрела один фильм на японском, и вроде бы там просто забили на передачу этой особенности его речи.

#455 2021-09-15 16:55:02

Анон

Re: Говнопереводов тред

В теории, можно брать самые популярные ошибки иностранцев, наверное. или иностранцы только с тонами косячат?

#456 2021-09-15 17:20:21

Анон

Re: Говнопереводов тред

Но Йода же не с ошибками как таковыми говорит, а просто с другим порядком слов в речи.

В английском - порядок SVO, в речи Йоды - OSV.

#457 2021-09-15 17:30:57

Анон

Re: Говнопереводов тред

Самый тупой пример говноперевода попался мне в книжке о воспитании детей. В оригинале было "terrible two", про тот ужасный возраст, когда ребенок начинает на всё отвечать "нет!" и всяко сопротивляться. Переводчик понятия не имел, что это, и в сноске написал несколько абзацев, что это "видимо, из нумерологии и эзотерики, где сакральное число 2 означает"...
:facepalm:

#458 2021-09-15 17:31:29

Анон

Re: Говнопереводов тред

Кризис трех лет?

#459 2021-09-15 17:33:07

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Но Йода же не с ошибками как таковыми говорит, а просто с другим порядком слов в речи.

Я именно про эти ошибки, да.

#460 2021-09-15 17:48:14

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Гамбургером называют саму говяжью котлету, 

Где?  :really:  Общепринятое определение гамбургера - сэндвич из булки и котлеты.

В США. Регулярно встречается в кино и литературе.

#461 2021-09-15 17:54:15

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Кризис трех лет?

Да, оно!

#462 2021-09-15 18:33:21

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

И я вот что подумал, как в языках типа японского (и прочих азиатских) передать его говор? Там есть инверсия?

He speaks like an old man.

e.g.) クローン戦争の始まりじゃ (Begun the clone war has!)

EDIT: Here, the sentence structure is normal. The only difference is that it ends with "ja" instead of "da", making it sounds like an old man's dialogue.
https://www.reddit.com/r/japan/comments … e_version/

Вот тут ещё подробности про разные дубляжи:
https://www.reddit.com/r/linguistics/co … titles_in/

#463 2021-09-15 18:42:45

Анон

Re: Говнопереводов тред

Сэнькс, анон.

#464 2021-09-16 00:59:48

Анон

Re: Говнопереводов тред

Самый выбесивший за последние пару лет перевод это Ким Джиён 1982 года рождения от эксмо. Больше года прошло, анон уже от книги избавился, а горит все как в первый раз.
Из забавного, в конце девяностых-начале нулевых маленький анончик радостно обмазывался девчачьими романчиками, которые в изобилии водиоись в детской библиотеке. Была там серия про трех-четырех подружек из, кажется, Лондона. А в паре книг по непонятным до сих пор причинам то ли переводчик сам, то ли уже издательство сменили им имена и перенесли действие в Москву. Причем подошли к делу старательно, изменили даже мелочи, чтоб стало, как будто автор и правда из России, а девочку, которая в оригинале была то ли арабкой, то ли пакистанкой, в новой версии стала то ли татаркой, то ли откуда-то с Кавказа

#465 2021-09-16 02:29:40

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Самый выбесивший за последние пару лет перевод это Ким Джиён 1982 года рождения от эксмо. Больше года прошло, анон уже от книги избавился, а горит все как в первый раз.

А что там?

#466 2021-09-16 09:11:15

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

А в паре книг по непонятным до сих пор причинам то ли переводчик сам, то ли уже издательство сменили им имена и перенесли действие в Москву. Причем подошли к делу старательно, изменили даже мелочи, чтоб стало, как будто автор и правда из России, а девочку, которая в оригинале была то ли арабкой, то ли пакистанкой, в новой версии стала то ли татаркой, то ли откуда-то с Кавказа

Вот как люди мучились без фикрайтерства =D

#467 2021-09-16 10:28:51

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

но вот суши — ни разу не "рисовый колобок",

Потому что это не суши, а онигири.

#468 2021-09-16 10:45:29

Анон

Re: Говнопереводов тред

Я слоу, почитала тред и ужаснулась рассказам про редакторов, которые увечат труд переводчиков. Переводчики, лучи добра вам от анона-редактора, который бы никогда. Считаю, что переводчик, который настолько ответственно подходит к тексту, просто на вес золота, вас надо на руках носить, а не обижать. Увы, я не работаю с художкой, только с техническими переводами, поэтому кулстори не принесу - они есть, но человеку не в теме они точно покажутся скучными и непонятными. А не по работе припоминаю только английских королей Чарльзов и Джорджей в переводах на русский. Кстати, меня тут пронзила мысль - получается, когда принц Чарльз станет королем, его нужно будет автоматически переименовать в Карла? А Уильяма - в Вильгельма? Пожалуй, это будет неловкий момент для тех, кто не знаком с тонкостями перевода O_o

#469 2021-09-16 11:44:03

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Кстати, меня тут пронзила мысль - получается, когда принц Чарльз станет королем, его нужно будет автоматически переименовать в Карла? А Уильяма - в Вильгельма?

Современных - уже нет. Только тех, кто "исторически сложился".

#470 2021-09-16 13:24:23

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

А что там?

не тот анон, но скажу, что это плохой перевод с английского перевода, и переводчик даже, сука, на секундочку не заглянул в гугл, чтобы узнать, как на русском передаются корейские имена/названия.

#471 2021-09-16 13:47:52

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Современных - уже нет. Только тех, кто "исторически сложился".

Но, кстати, называем же мы нынешнюю королеву "Елизавета", а не "Элизабет"?

#472 2021-09-16 14:08:46

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Современных - уже нет. Только тех, кто "исторически сложился".

Но, кстати, называем же мы нынешнюю королеву "Елизавета", а не "Элизабет"?

А это уже где как...

#473 2021-09-16 14:21:20

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Современных - уже нет. Только тех, кто "исторически сложился".

Но, кстати, называем же мы нынешнюю королеву "Елизавета", а не "Элизабет"?

Так она "исторически сложилась". Бабуля правит уже дольше, чем сама Виктория.

#474 2021-09-16 16:12:13

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

А не по работе припоминаю только английских королей Чарльзов и Джорджей в переводах на русский.

У меня, кстати, именно такая проблема, мне канон свинью подложил, точнее, переводчики канона. Они короля тамошнего перевели ну пусть как Джорджа. И каждый раз, когда я перевожу фанфики по этому канону, меня кукожит от того, что надо переводить как Джорджа, хотя это, сука, неправильно, но иначе читатели могут не понять.

#475 2021-09-16 17:39:19

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

И каждый раз, когда я перевожу фанфики по этому канону, меня кукожит от того, что надо переводить как Джорджа, хотя это, сука, неправильно, но иначе читатели могут не понять.

Ну переводи как считаешь правильным, только в шапку примечание об этом поставь, и не парься. Я сам так делаю, когда меня категорически не устраивает издательский перевод имен и названий в каноне.

Отредактировано (2021-09-16 17:41:17)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума