Вы не вошли.
Задумался, читай я, допустим, азиатскую литературу, что я предпочел бы, сотню сносок на неведомы по названиям блюда, или замену хоть части из них на "рис с овощами", например, которым часть этих блюд и является. Не, я худо-бедно как раз знаю названия и как оно на вкус, но если представить перевод для массового читателя, как лучше?
Ты напомнил мне про покемонов, в которых онигири в американской локализации стали donut
Не, я худо-бедно как раз знаю названия и как оно на вкус, но если представить перевод для массового читателя, как лучше?
А не надо изобретать варианты, для этого учебники существуют. С рекомендациями, что и в какой ситуации лучше, и почему. Американские учат адаптации. Русские - оставлять реалии с описательным переводом или со сносками. Эффект на читателей очевиден.
Тут в одном треде всплыл Йода. И я вот что подумал, как в языках типа японского (и прочих азиатских) передать его говор? Там есть инверсия?
Тут в одном треде всплыл Йода. И я вот что подумал, как в языках типа японского (и прочих азиатских) передать его говор? Там есть инверсия?
Я когда-то смотрела один фильм на японском, и вроде бы там просто забили на передачу этой особенности его речи.
В теории, можно брать самые популярные ошибки иностранцев, наверное. или иностранцы только с тонами косячат?
Но Йода же не с ошибками как таковыми говорит, а просто с другим порядком слов в речи.
В английском - порядок SVO, в речи Йоды - OSV.
Самый тупой пример говноперевода попался мне в книжке о воспитании детей. В оригинале было "terrible two", про тот ужасный возраст, когда ребенок начинает на всё отвечать "нет!" и всяко сопротивляться. Переводчик понятия не имел, что это, и в сноске написал несколько абзацев, что это "видимо, из нумерологии и эзотерики, где сакральное число 2 означает"...
Кризис трех лет?
Но Йода же не с ошибками как таковыми говорит, а просто с другим порядком слов в речи.
Я именно про эти ошибки, да.
Кризис трех лет?
Да, оно!
И я вот что подумал, как в языках типа японского (и прочих азиатских) передать его говор? Там есть инверсия?
He speaks like an old man.
e.g.) クローン戦争の始まりじゃ (Begun the clone war has!)
EDIT: Here, the sentence structure is normal. The only difference is that it ends with "ja" instead of "da", making it sounds like an old man's dialogue.
https://www.reddit.com/r/japan/comments … e_version/
Вот тут ещё подробности про разные дубляжи:
https://www.reddit.com/r/linguistics/co … titles_in/
Сэнькс, анон.
Самый выбесивший за последние пару лет перевод это Ким Джиён 1982 года рождения от эксмо. Больше года прошло, анон уже от книги избавился, а горит все как в первый раз.
Из забавного, в конце девяностых-начале нулевых маленький анончик радостно обмазывался девчачьими романчиками, которые в изобилии водиоись в детской библиотеке. Была там серия про трех-четырех подружек из, кажется, Лондона. А в паре книг по непонятным до сих пор причинам то ли переводчик сам, то ли уже издательство сменили им имена и перенесли действие в Москву. Причем подошли к делу старательно, изменили даже мелочи, чтоб стало, как будто автор и правда из России, а девочку, которая в оригинале была то ли арабкой, то ли пакистанкой, в новой версии стала то ли татаркой, то ли откуда-то с Кавказа
Самый выбесивший за последние пару лет перевод это Ким Джиён 1982 года рождения от эксмо. Больше года прошло, анон уже от книги избавился, а горит все как в первый раз.
А что там?
А в паре книг по непонятным до сих пор причинам то ли переводчик сам, то ли уже издательство сменили им имена и перенесли действие в Москву. Причем подошли к делу старательно, изменили даже мелочи, чтоб стало, как будто автор и правда из России, а девочку, которая в оригинале была то ли арабкой, то ли пакистанкой, в новой версии стала то ли татаркой, то ли откуда-то с Кавказа
Вот как люди мучились без фикрайтерства
но вот суши — ни разу не "рисовый колобок",
Потому что это не суши, а онигири.
Я слоу, почитала тред и ужаснулась рассказам про редакторов, которые увечат труд переводчиков. Переводчики, лучи добра вам от анона-редактора, который бы никогда. Считаю, что переводчик, который настолько ответственно подходит к тексту, просто на вес золота, вас надо на руках носить, а не обижать. Увы, я не работаю с художкой, только с техническими переводами, поэтому кулстори не принесу - они есть, но человеку не в теме они точно покажутся скучными и непонятными. А не по работе припоминаю только английских королей Чарльзов и Джорджей в переводах на русский. Кстати, меня тут пронзила мысль - получается, когда принц Чарльз станет королем, его нужно будет автоматически переименовать в Карла? А Уильяма - в Вильгельма? Пожалуй, это будет неловкий момент для тех, кто не знаком с тонкостями перевода
Кстати, меня тут пронзила мысль - получается, когда принц Чарльз станет королем, его нужно будет автоматически переименовать в Карла? А Уильяма - в Вильгельма?
Современных - уже нет. Только тех, кто "исторически сложился".
А что там?
не тот анон, но скажу, что это плохой перевод с английского перевода, и переводчик даже, сука, на секундочку не заглянул в гугл, чтобы узнать, как на русском передаются корейские имена/названия.
Современных - уже нет. Только тех, кто "исторически сложился".
Но, кстати, называем же мы нынешнюю королеву "Елизавета", а не "Элизабет"?
А не по работе припоминаю только английских королей Чарльзов и Джорджей в переводах на русский.
У меня, кстати, именно такая проблема, мне канон свинью подложил, точнее, переводчики канона. Они короля тамошнего перевели ну пусть как Джорджа. И каждый раз, когда я перевожу фанфики по этому канону, меня кукожит от того, что надо переводить как Джорджа, хотя это, сука, неправильно, но иначе читатели могут не понять.
И каждый раз, когда я перевожу фанфики по этому канону, меня кукожит от того, что надо переводить как Джорджа, хотя это, сука, неправильно, но иначе читатели могут не понять.
Ну переводи как считаешь правильным, только в шапку примечание об этом поставь, и не парься. Я сам так делаю, когда меня категорически не устраивает издательский перевод имен и названий в каноне.
Отредактировано (2021-09-16 17:41:17)