Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#426 2021-09-14 13:29:57

Анон

Re: Говнопереводов тред

Обнаружил в теме переводов на фантлабе.

Better run on home, Jaybird,” one of the other men taunted. “Go eat yourself some ice cream and stay out of trouble.

Думаю, тебе все-таки лучше двигать домой, Джейберд! – подал голос другой мужчина. – Иди отведай любимого лакомства. Тебе стоило бы держаться подальше от неприятностей, Джей!

Стилистика, говорите? Отведай любимого лакомста!

А вот вам и адаптация:

On Friday afternoon Grandmomma Sarah asked him to drive into town to pick up a box of ice cream salt at the grocery store

В пятницу днем бабушка Сара попросила дедушку Джейберда прокатиться в город и купить в бакалее «сухое мороженое» – порошок, который разводили молоком и получали отличный пломбир

#427 2021-09-14 13:39:44

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

On Friday afternoon Grandmomma Sarah asked him to drive into town to pick up a box of ice cream salt at the grocery store

В пятницу днем бабушка Сара попросила дедушку Джейберда прокатиться в город и купить в бакалее «сухое мороженое» – порошок, который разводили молоком и получали отличный пломбир

Ну тут сложно. Все равно надо объяснять читателю, как устроена мороженница и зачем добавлять в лед какой-то порошок. А здесь упомянута обычная покупка. Если в сюжете это не играет роли (никто не скандалил из-за отсутствия мороженого и т.п.), то лучше бы вообще заменить на какой-то привычный кухонный расходник: дрожжи, таблетки для посудомойки и т.п.

#428 2021-09-14 13:40:45

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Все равно надо объяснять читателю, как устроена мороженница и зачем добавлять в лед какой-то порошок.

Зачем?

#429 2021-09-14 13:45:48

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Если в сюжете это не играет роли (никто не скандалил из-за отсутствия мороженого и т.п.), то лучше бы вообще заменить на какой-то привычный кухонный расходник: дрожжи, таблетки для посудомойки и т.п.

Ну вы сравнили, сладенькое и таблетки для посудомойки... тогда уж коричку для булочек!

#430 2021-09-14 13:46:36

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Все равно надо объяснять читателю, как устроена мороженница и зачем добавлять в лед какой-то порошок.

Зачем?

Зачем объяснять или зачем добавлять?

Если "зачем объяснять", то тут просто. Фраза "послала купить порошок для мороженницы" непонятна без знания процесса.

Если "зачем добавлять": чтобы мороженное быстрее замерзло, во внешний контейнер мороженницы, куда кладут лед, добавляют еще и соль. С солью температура будет ниже (химия какая-то), и взбитое содержимое замерзнет, а не просто остынет. С морозилками такого уже не требуется, но похоже, что книжка про недавнее прошлое.

Отредактировано (2021-09-14 13:46:55)

#431 2021-09-14 13:47:27

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Ну вы сравнили, сладенькое и таблетки для посудомойки... тогда уж коричку для булочек!

Имхо, переводчик правильно поступил, что заменил соль для мороженницы на сухую смесь для мороженого.

И тут анон догадался, что цитату и привели как хороший пример, а не плохой. Я тупой(

Отредактировано (2021-09-14 13:50:11)

#432 2021-09-14 13:49:39

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Имхо, переводчик правильно поступил, что заменил соль для мороженницы на сухую смесь для мороженого.

+1.

#433 2021-09-14 14:08:41

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

послала купить порошок для мороженницы"

Она точно так же непонятна англочзычному читателю, который никогда не делал сам мороженое. Но автор не пускается в объяснения почему-то.

#434 2021-09-14 14:09:39

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

И тут анон догадался, что цитату и привели как хороший пример

Неправильно догалался. Это плохой перевод с проебаной стилистикой и кучей ненужной отсебятины.

Отредактировано (2021-09-14 14:10:15)

#435 2021-09-14 14:19:12

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Она точно так же непонятна англочзычному читателю, который никогда не делал сам мороженое.

Ну хз, если в стране оригинала Ice Cream Salt стоит на полках магазинов, то читатель все же узнает, о чем речь.
Русскоязычному надо подставить что-то, что он тоже видит в магазинах.

#436 2021-09-14 14:21:49

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Ice Cream Salt стоит на полках магазинов,

Если речь о прошлом, то уже не стоит. Так что, в новых изданиях добавлять сноски или объяснения в тексте?

#437 2021-09-14 14:22:46

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Русскоязычному надо подставить что-то, что он тоже видит в магазинах.

Зачем?

#438 2021-09-14 14:23:53

Анон

Re: Говнопереводов тред

В новых изданиях - сноски, в переводах - можно и смесь для мороженого, имхо, ну без разворачивания в пломбиры.

#439 2021-09-14 14:25:47

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Если речь о прошлом, то уже не стоит. Так что, в новых изданиях добавлять сноски или объяснения в тексте?

Сноски или примечания, как обычно делают для слов, обозначающих предметы, которыми сейчас никто не пользуется. Править оригинал — воля автора. Но если ты не автор, а редактор нового издания, то богоугодно сделать сноску.
Переводчик же может обойтись без сноски. В конкретном примере я не вижу необходимости оставлять неведомую соль. В другом случае может быть важно оставить оригинал и сделать примечание, но здесь ни к чему.

Анон пишет:

В новых изданиях - сноски, в переводах - можно и смесь для мороженого, имхо, ну без разворачивания в пломбиры.

Да, вот так

#440 2021-09-14 14:27:17

Анон

Re: Говнопереводов тред

Ну и да, если уж очень захотелось заменить соль на порошок, зачем еще дальше объяснять, что его нужно разбавлять молоком? И откуда взялся отличный пломбир - из детства переводчика?

#441 2021-09-14 14:28:40

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Сноски или примечания, как обычно делают для слов

Это в русскоязычных книгах делают. В англо - только в нонфикщене для указания источников. Там, наверное, не считают читателя по умолчанию глупым и незнающим.

#442 2021-09-14 14:29:33

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

неведомую соль.

:facepalm:

#443 2021-09-14 14:29:46

Анон

Re: Говнопереводов тред

Вы своим мороженым напомнили мне про заботливую Кузинатру — святую покровительницу перевода без знания реалий)

#444 2021-09-14 14:31:22

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

В англо - только в нонфикщене для указания источников. Там, наверное, не считают читателя по умолчанию глупым и незнающим.

Да нет, и в художке делают. В НФ почти всегда. В "Ложной слепоте"/Blind Sight было множество примечаний.

#445 2021-09-14 14:34:58

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

В НФ почти всегда. В "Ложной слепоте"/Blind Sight было множество примечаний.

Я не читал Ложную слепоту в оригинале, но я несколько лет читаю на 90% только на английском и в основном нф и нонфикшен. Сноски в художке (если это не художественный прием) не попадались ни разу. Наверное, Уоттс считал, что пишет нонфикшен  =D

#446 2021-09-14 14:36:35

Анон

Re: Говнопереводов тред

Кстати, бабушка наверняка делала мороженое из натуральных продуктов, а не из магазинного порошка. Обидно за бабушку.

#447 2021-09-14 14:41:16

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Наверное, Уоттс считал, что пишет нонфикшен 

Наверное, потому что употреблять слова "тигмотаксис" и "клетка Фарадея" в художественном тексте может только просветитель в душе))

Анон пишет:

Кстати, бабушка наверняка делала мороженое из натуральных продуктов, а не из магазинного порошка. Обидно за бабушку.

Вот-вот!

#448 2021-09-14 14:41:54

Анон

Re: Говнопереводов тред

Задумался, читай я, допустим, азиатскую литературу, что я предпочел бы, сотню сносок на неведомы по названиям блюда, или замену хоть части из них на "рис с овощами", например, которым часть этих блюд и является. Не, я худо-бедно как раз знаю названия и как оно на вкус, но если представить перевод для массового читателя, как лучше? Мне лично лучше и без сносок, какая разница, что они там приготовили, если вкус пищи не сыграл роли в отравлении, будет интересно, можно посмотреть в интернете, но в целом, имхо же, "рис с овощами", "запекли рыбу с фенхелем" и т.п. тоже в ряде случаев легитимно.

#449 2021-09-14 14:45:29

Анон

Re: Говнопереводов тред

Я вроде за адаптацию, но вот суши — ни разу не "рисовый колобок", а татами — толстый и твердый предмет, не такой, как представляется при слове "циновка". Некоторые вещи надо дать в ощущениях, а объяснять непродуктивно. Идеального рецепта не знаю.

#450 2021-09-14 14:49:56

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

клетка Фарадея" в художественном тексте

А вот этот термин, кстати, часто встречается в нф. И без сносок и пояснений.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума