Вы не вошли.
Обнаружил в теме переводов на фантлабе.
Better run on home, Jaybird,” one of the other men taunted. “Go eat yourself some ice cream and stay out of trouble.
Думаю, тебе все-таки лучше двигать домой, Джейберд! – подал голос другой мужчина. – Иди отведай любимого лакомства. Тебе стоило бы держаться подальше от неприятностей, Джей!
Стилистика, говорите? Отведай любимого лакомста!
А вот вам и адаптация:
On Friday afternoon Grandmomma Sarah asked him to drive into town to pick up a box of ice cream salt at the grocery store
В пятницу днем бабушка Сара попросила дедушку Джейберда прокатиться в город и купить в бакалее «сухое мороженое» – порошок, который разводили молоком и получали отличный пломбир
On Friday afternoon Grandmomma Sarah asked him to drive into town to pick up a box of ice cream salt at the grocery store
В пятницу днем бабушка Сара попросила дедушку Джейберда прокатиться в город и купить в бакалее «сухое мороженое» – порошок, который разводили молоком и получали отличный пломбир
Ну тут сложно. Все равно надо объяснять читателю, как устроена мороженница и зачем добавлять в лед какой-то порошок. А здесь упомянута обычная покупка. Если в сюжете это не играет роли (никто не скандалил из-за отсутствия мороженого и т.п.), то лучше бы вообще заменить на какой-то привычный кухонный расходник: дрожжи, таблетки для посудомойки и т.п.
Все равно надо объяснять читателю, как устроена мороженница и зачем добавлять в лед какой-то порошок.
Зачем?
Если в сюжете это не играет роли (никто не скандалил из-за отсутствия мороженого и т.п.), то лучше бы вообще заменить на какой-то привычный кухонный расходник: дрожжи, таблетки для посудомойки и т.п.
Ну вы сравнили, сладенькое и таблетки для посудомойки... тогда уж коричку для булочек!
Анон пишет:Все равно надо объяснять читателю, как устроена мороженница и зачем добавлять в лед какой-то порошок.
Зачем?
Зачем объяснять или зачем добавлять?
Если "зачем объяснять", то тут просто. Фраза "послала купить порошок для мороженницы" непонятна без знания процесса.
Если "зачем добавлять": чтобы мороженное быстрее замерзло, во внешний контейнер мороженницы, куда кладут лед, добавляют еще и соль. С солью температура будет ниже (химия какая-то), и взбитое содержимое замерзнет, а не просто остынет. С морозилками такого уже не требуется, но похоже, что книжка про недавнее прошлое.
Отредактировано (2021-09-14 13:46:55)
Ну вы сравнили, сладенькое и таблетки для посудомойки... тогда уж коричку для булочек!
Имхо, переводчик правильно поступил, что заменил соль для мороженницы на сухую смесь для мороженого.
И тут анон догадался, что цитату и привели как хороший пример, а не плохой. Я тупой(
Отредактировано (2021-09-14 13:50:11)
Имхо, переводчик правильно поступил, что заменил соль для мороженницы на сухую смесь для мороженого.
+1.
послала купить порошок для мороженницы"
Она точно так же непонятна англочзычному читателю, который никогда не делал сам мороженое. Но автор не пускается в объяснения почему-то.
И тут анон догадался, что цитату и привели как хороший пример
Неправильно догалался. Это плохой перевод с проебаной стилистикой и кучей ненужной отсебятины.
Отредактировано (2021-09-14 14:10:15)
Она точно так же непонятна англочзычному читателю, который никогда не делал сам мороженое.
Ну хз, если в стране оригинала Ice Cream Salt стоит на полках магазинов, то читатель все же узнает, о чем речь.
Русскоязычному надо подставить что-то, что он тоже видит в магазинах.
Ice Cream Salt стоит на полках магазинов,
Если речь о прошлом, то уже не стоит. Так что, в новых изданиях добавлять сноски или объяснения в тексте?
Русскоязычному надо подставить что-то, что он тоже видит в магазинах.
Зачем?
В новых изданиях - сноски, в переводах - можно и смесь для мороженого, имхо, ну без разворачивания в пломбиры.
Если речь о прошлом, то уже не стоит. Так что, в новых изданиях добавлять сноски или объяснения в тексте?
Сноски или примечания, как обычно делают для слов, обозначающих предметы, которыми сейчас никто не пользуется. Править оригинал — воля автора. Но если ты не автор, а редактор нового издания, то богоугодно сделать сноску.
Переводчик же может обойтись без сноски. В конкретном примере я не вижу необходимости оставлять неведомую соль. В другом случае может быть важно оставить оригинал и сделать примечание, но здесь ни к чему.
В новых изданиях - сноски, в переводах - можно и смесь для мороженого, имхо, ну без разворачивания в пломбиры.
Да, вот так
Ну и да, если уж очень захотелось заменить соль на порошок, зачем еще дальше объяснять, что его нужно разбавлять молоком? И откуда взялся отличный пломбир - из детства переводчика?
Сноски или примечания, как обычно делают для слов
Это в русскоязычных книгах делают. В англо - только в нонфикщене для указания источников. Там, наверное, не считают читателя по умолчанию глупым и незнающим.
неведомую соль.
Вы своим мороженым напомнили мне про заботливую Кузинатру — святую покровительницу перевода без знания реалий)
В англо - только в нонфикщене для указания источников. Там, наверное, не считают читателя по умолчанию глупым и незнающим.
Да нет, и в художке делают. В НФ почти всегда. В "Ложной слепоте"/Blind Sight было множество примечаний.
В НФ почти всегда. В "Ложной слепоте"/Blind Sight было множество примечаний.
Я не читал Ложную слепоту в оригинале, но я несколько лет читаю на 90% только на английском и в основном нф и нонфикшен. Сноски в художке (если это не художественный прием) не попадались ни разу. Наверное, Уоттс считал, что пишет нонфикшен
Кстати, бабушка наверняка делала мороженое из натуральных продуктов, а не из магазинного порошка. Обидно за бабушку.
Наверное, Уоттс считал, что пишет нонфикшен
Наверное, потому что употреблять слова "тигмотаксис" и "клетка Фарадея" в художественном тексте может только просветитель в душе))
Кстати, бабушка наверняка делала мороженое из натуральных продуктов, а не из магазинного порошка. Обидно за бабушку.
Вот-вот!
Задумался, читай я, допустим, азиатскую литературу, что я предпочел бы, сотню сносок на неведомы по названиям блюда, или замену хоть части из них на "рис с овощами", например, которым часть этих блюд и является. Не, я худо-бедно как раз знаю названия и как оно на вкус, но если представить перевод для массового читателя, как лучше? Мне лично лучше и без сносок, какая разница, что они там приготовили, если вкус пищи не сыграл роли в отравлении, будет интересно, можно посмотреть в интернете, но в целом, имхо же, "рис с овощами", "запекли рыбу с фенхелем" и т.п. тоже в ряде случаев легитимно.
Я вроде за адаптацию, но вот суши — ни разу не "рисовый колобок", а татами — толстый и твердый предмет, не такой, как представляется при слове "циновка". Некоторые вещи надо дать в ощущениях, а объяснять непродуктивно. Идеального рецепта не знаю.
клетка Фарадея" в художественном тексте
А вот этот термин, кстати, часто встречается в нф. И без сносок и пояснений.