Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#401 2021-09-13 23:27:50

Анон

Re: Говнопереводов тред

Оригинал: Gómez, a gay priest with abstinence problems,
Перевод: Гомес, снискавший себе сомнительную славу гейскими наклонностями и проблемами с алкоголем

Адаптация!  :lenin:

#402 2021-09-13 23:44:06

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

вахтер, ты задолбал

+1

Анон пишет:

with abstinence problems

ну тут типичнейший ложный друг

#403 2021-09-14 00:00:54

Анон

Re: Говнопереводов тред

Перевод: Ибо в этом сне смерти может присниться такое!..
Оригинал сами знаете.

#404 2021-09-14 00:03:55

Анон

Re: Говнопереводов тред

Зато интрига  :lol:

#405 2021-09-14 00:08:40

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пошёл искать источник про священника-гея и в треде о переводах фантлаба наткнулся на прекрасное:

Некто С. Трофимов, роман Роберта Харриса "Призрак": без тени сомнения применяет в тексте термин "хэгиография", делая потом сноску, в которой указано, что "хэгиография" — это жития святых...

Жития Сомневающегося Томаса и Джона Баптиста, очевидно.

#406 2021-09-14 00:10:55

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

С. Трофимов

Это тот самый, с кавказцем: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 8#p8483368

#407 2021-09-14 00:11:59

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

хэгиография

А что в оригинале и как правильно? Что-то туплю.

#408 2021-09-14 00:16:41

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:
Анон пишет:

хэгиография

А что в оригинале и как правильно? Что-то туплю.

Агиография. Устоявшийся термин в русском.
*не тот анон*

#409 2021-09-14 00:25:18

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:
Анон пишет:

С. Трофимов

Это тот самый, с кавказцем: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 8#p8483368

Кстати, нашел вот про кавказца:

Да, можно было написать, что он "белый". Но я тут же представил этот персонаж "кавказским", с орлиным носом, густыми бровями и резким вспыльчивым нравом. Не будьте таким въедливым. Мой вариант описания лучше. Он ярок и выразителен

Переводчик С. Трофимов, форум Фантлаба.

#410 2021-09-14 00:39:20

Анон

Re: Говнопереводов тред

Оригинал

There is a picture on the wall by a young Iraqi artist, of two donkeys going through the Souk, all done in a maze of brightly coloured cubes.

Перевод

На стене — выполненная яркими красками картина молодого иракского художника-кубиста, изображающая двух осликов, бредущих по суку.

То есть с суком-то всё нормально...
А тут можно даже без оригинала:

Потом один из жрецов Изиды принес кофе, предварительно расстелив на столе грязную скатерть, явно с намерением показать, что им известны обычаи европейцев. Мы оставались там долго. Никто не докучал нам объяснениями. Смутно я знала, что эти жрецы были поклонниками дьявола и что спесивый ангел Люцифер — их идол.

В переиздании вроде как исправили, но поклоняющиеся Люциферу жрецы Изиды в свое время покорили меня настолько, что я пошла читать в оригинале.
Это "Автобиография" Кристи, если что.

#411 2021-09-14 00:43:44

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

поклоняющиеся Люциферу жрецы Изиды в свое время покорили меня настолько, что

А все-таки, что в оригинале было?

#412 2021-09-14 00:45:31

Анон

Re: Говнопереводов тред

Езиды там были. Действие происходит в Ираке в 30-е годы 20 века, но это даже не важно. Где Изида и где Люцифер, ну? И ничего же не щелкнуло в голове ни у переводчика, ни у редактора.

One of the Yezidees brought us coffee, first carefully spreading a dirty table-cloth. (This, proudly, as showing that European needs were understood.) We sat there a long time. Nobody forced information on us. I knew, vaguely, that the Yezidees were devil worshippers, and the Peacock Angel, Lucifer, is the object of their worship.

Отредактировано (2021-09-14 00:46:56)

#413 2021-09-14 00:47:33

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Езиды

Блин  :lol:

#414 2021-09-14 01:51:04

Анон

Re: Говнопереводов тред

Это, видимо, тот самый Peacock Angel, которого Дева из раздела Тварей рисует.

#415 2021-09-14 01:57:25

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Это, видимо, тот самый Peacock Angel, которого Дева из раздела Тварей рисует.

:facepalm: https://en.wikipedia.org/wiki/Melek_Taus

#416 2021-09-14 02:01:13

Анон

Re: Говнопереводов тред

Ну и чего ты тут фейспальмами обвесился, анон? Чего тебе не так-то?
https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 3#p8382533
Этого самого МелекТауса Дева и рисует.

Отредактировано (2021-09-14 02:02:07)

#417 2021-09-14 09:19:17

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Спорящие аноны, а можете привести реальные примеры хорошего и плохого перевода, по вашему мнению? А то я перестал понимать, о чем вы спорите - о необходимости остаалять в переводе иноязысный порядок слов и прочие грамматические особенности? Иначе не тру?

Стилистические, блин, стилистические! Анон, который постоянно пытается выдать грамматику за стилистику, за-е-бал.
И что такого странного в том, чтобы читать японцев в оригинале, если я рассуждаю о переводе с японского? Да, прикинь, я знаю язык и перевожу с него, приосаниваться тут нечем, но и ржать в ответочку тоже. Услышал где-то звон, что "в японском стилистика требует минимума слов" и пошел рассуждать, что к этому относится опускание подлежащего...

#418 2021-09-14 11:51:35

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Анон, который постоянно пытается выдать грамматику за стилистику, за-е-бал.

Стилистика зависит от грамматики.

Анон пишет:

Да, прикинь, я знаю язык и перевожу с него, приосаниваться тут нечем, но и ржать в ответочку тоже. Услышал где-то звон, что "в японском стилистика требует минимума слов" и пошел рассуждать, что к этому относится опускание подлежащего...

Знаток японского - и не знает про смысловое ударение? Что "Икимасита" - это наиболее нейтральный способ сказать "Я пришёл", без акцента как на том, кто пришёл, так и на том, что сделано? Что "ватаси ва икимасита" - это уже акцент на "пришёл", а "ватаси га икимасита" - это акцент на "я"? Окей.

Отредактировано (2021-09-14 11:52:28)

#419 2021-09-14 11:55:23

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Стилистика зависит от грамматики.

Внутри одного языка - да, но пытаться перенести стилистику в перевод при помощи грамматических конструкций оригинала - редкостная тупизна.

#420 2021-09-14 12:33:46

Анон

Re: Говнопереводов тред

Ну зато хоть объясняется кривизна ряда переводов. Это переводчик бережно сохранял грамматические конструкции и стилистику языка оригинала. А его наверняка не оценили тупые потребители.

#421 2021-09-14 12:59:34

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Что "ватаси ва икимасита" - это уже акцент на "пришёл", а "ватаси га икимасита" - это акцент на "я"? Окей.

...Это ты так для себя тему и рему предложения пытаешься объяснить, что ли? "ватаси га икимасита" можно употребить разве что в горе контекста, само по себе оно не имеет смысла. Ну и это, анон... "икимасита" - это не "пришел", тут нужно или "куру", возможно с доп. глаголом, или "маиру", а "ику" - это идти куда-то ОТ точки, где ты находишься сейчас. Или тогда уж в значении "я там был/я туда ходил". Извини, ты настолько не шаришь, что даже не смешно.

Отредактировано (2021-09-14 13:03:49)

#422 2021-09-14 13:00:04

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Ну зато хоть объясняется кривизна ряда переводов. Это переводчик бережно сохранял грамматические конструкции и стилистику языка оригинала. А его наверняка не оценили тупые потребители.

Ну так-то да. Изрядный процент кривых переводов то с канцеляритом, то с подстрочником, то с протоколом, из которого ни один образ персонажа не раскрыт даже на полшишечки и все одинаково безликие, то с шизофазией вместо идиомы или даже всем этим сразу - как раз от апологетов "ну что, что коряво, зато АБСОЛЮТНО ТОЧНО!".
На самом деле такие переводчики тоже очень нужны - в части перевода технической и профессиональной литературы. Когда "лирик", озабоченный стилистикой начинает переводить документацию - лучше воспользоваться транслятором гугла  :facepalm:. "А теперь берем наш свежесозданный, девственный виртуальный сервер и начинаем портить его конфигурированием"(с) А вот в худлите нечего делать "технарям" с сохранением грамматики оригинала и подстрочниками.
Каждый должен заниматься своим делом, в общем.

Отредактировано (2021-09-14 13:03:05)

#423 2021-09-14 13:01:36

Анон

Re: Говнопереводов тред

На порнхабе увидел перевод

Скрытый текст

, орал как не в себя

#424 2021-09-14 13:02:47

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Стилистика зависит от грамматики.

Что я только что прочел?.. Серьезно, анон, ты хоть в филологию лез, если уж теория перевода недоступное сакральное знание? Стилистика текста не "зависит" от грамматики исходного языка, хотя грамматические средства и исходного, и целевого могут применяться для ее отражения, в том числе для передачи непереводимых лексических лакун, или наоборот - передать снижением лексики иной уровень вежливости, выраженный в оригинале. Но ты реально заколебал пихать в тред примеры с ошибочным переводом грамматики, пытаясь их выдать за "вот так вы сохраняете оригинал, а это читать невозможно".

#425 2021-09-14 13:21:11

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Ну и это, анон... "икимасита" - это не "пришел", тут нужно или "куру", возможно с доп. глаголом, или "маиру", а "ику" - это идти куда-то ОТ точки, где ты находишься сейчас.

Ну наконец-то кто-то про это сказал! А то как на 12 странице анон ляпнул, так и продолжает путать простейшие глаголы.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума