Вы не вошли.
Оригинал: Gómez, a gay priest with abstinence problems,
Перевод: Гомес, снискавший себе сомнительную славу гейскими наклонностями и проблемами с алкоголем
Адаптация!
Перевод: Ибо в этом сне смерти может присниться такое!..
Оригинал сами знаете.
Зато интрига
Анон пошёл искать источник про священника-гея и в треде о переводах фантлаба наткнулся на прекрасное:
Некто С. Трофимов, роман Роберта Харриса "Призрак": без тени сомнения применяет в тексте термин "хэгиография", делая потом сноску, в которой указано, что "хэгиография" — это жития святых...
Жития Сомневающегося Томаса и Джона Баптиста, очевидно.
С. Трофимов
Это тот самый, с кавказцем: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 8#p8483368
хэгиография
А что в оригинале и как правильно? Что-то туплю.
Анон пишет:С. Трофимов
Это тот самый, с кавказцем: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 8#p8483368
Кстати, нашел вот про кавказца:
Да, можно было написать, что он "белый". Но я тут же представил этот персонаж "кавказским", с орлиным носом, густыми бровями и резким вспыльчивым нравом. Не будьте таким въедливым. Мой вариант описания лучше. Он ярок и выразителен
Переводчик С. Трофимов, форум Фантлаба.
Оригинал
There is a picture on the wall by a young Iraqi artist, of two donkeys going through the Souk, all done in a maze of brightly coloured cubes.
Перевод
На стене — выполненная яркими красками картина молодого иракского художника-кубиста, изображающая двух осликов, бредущих по суку.
То есть с суком-то всё нормально...
А тут можно даже без оригинала:
Потом один из жрецов Изиды принес кофе, предварительно расстелив на столе грязную скатерть, явно с намерением показать, что им известны обычаи европейцев. Мы оставались там долго. Никто не докучал нам объяснениями. Смутно я знала, что эти жрецы были поклонниками дьявола и что спесивый ангел Люцифер — их идол.
В переиздании вроде как исправили, но поклоняющиеся Люциферу жрецы Изиды в свое время покорили меня настолько, что я пошла читать в оригинале.
Это "Автобиография" Кристи, если что.
поклоняющиеся Люциферу жрецы Изиды в свое время покорили меня настолько, что
А все-таки, что в оригинале было?
Езиды там были. Действие происходит в Ираке в 30-е годы 20 века, но это даже не важно. Где Изида и где Люцифер, ну? И ничего же не щелкнуло в голове ни у переводчика, ни у редактора.
One of the Yezidees brought us coffee, first carefully spreading a dirty table-cloth. (This, proudly, as showing that European needs were understood.) We sat there a long time. Nobody forced information on us. I knew, vaguely, that the Yezidees were devil worshippers, and the Peacock Angel, Lucifer, is the object of their worship.
Отредактировано (2021-09-14 00:46:56)
Езиды
Блин
Это, видимо, тот самый Peacock Angel, которого Дева из раздела Тварей рисует.
Это, видимо, тот самый Peacock Angel, которого Дева из раздела Тварей рисует.
Ну и чего ты тут фейспальмами обвесился, анон? Чего тебе не так-то?
https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 3#p8382533
Этого самого МелекТауса Дева и рисует.
Отредактировано (2021-09-14 02:02:07)
Спорящие аноны, а можете привести реальные примеры хорошего и плохого перевода, по вашему мнению? А то я перестал понимать, о чем вы спорите - о необходимости остаалять в переводе иноязысный порядок слов и прочие грамматические особенности? Иначе не тру?
Стилистические, блин, стилистические! Анон, который постоянно пытается выдать грамматику за стилистику, за-е-бал.
И что такого странного в том, чтобы читать японцев в оригинале, если я рассуждаю о переводе с японского? Да, прикинь, я знаю язык и перевожу с него, приосаниваться тут нечем, но и ржать в ответочку тоже. Услышал где-то звон, что "в японском стилистика требует минимума слов" и пошел рассуждать, что к этому относится опускание подлежащего...
Анон, который постоянно пытается выдать грамматику за стилистику, за-е-бал.
Стилистика зависит от грамматики.
Да, прикинь, я знаю язык и перевожу с него, приосаниваться тут нечем, но и ржать в ответочку тоже. Услышал где-то звон, что "в японском стилистика требует минимума слов" и пошел рассуждать, что к этому относится опускание подлежащего...
Знаток японского - и не знает про смысловое ударение? Что "Икимасита" - это наиболее нейтральный способ сказать "Я пришёл", без акцента как на том, кто пришёл, так и на том, что сделано? Что "ватаси ва икимасита" - это уже акцент на "пришёл", а "ватаси га икимасита" - это акцент на "я"? Окей.
Отредактировано (2021-09-14 11:52:28)
Стилистика зависит от грамматики.
Внутри одного языка - да, но пытаться перенести стилистику в перевод при помощи грамматических конструкций оригинала - редкостная тупизна.
Ну зато хоть объясняется кривизна ряда переводов. Это переводчик бережно сохранял грамматические конструкции и стилистику языка оригинала. А его наверняка не оценили тупые потребители.
Что "ватаси ва икимасита" - это уже акцент на "пришёл", а "ватаси га икимасита" - это акцент на "я"? Окей.
...Это ты так для себя тему и рему предложения пытаешься объяснить, что ли? "ватаси га икимасита" можно употребить разве что в горе контекста, само по себе оно не имеет смысла. Ну и это, анон... "икимасита" - это не "пришел", тут нужно или "куру", возможно с доп. глаголом, или "маиру", а "ику" - это идти куда-то ОТ точки, где ты находишься сейчас. Или тогда уж в значении "я там был/я туда ходил". Извини, ты настолько не шаришь, что даже не смешно.
Отредактировано (2021-09-14 13:03:49)
Ну зато хоть объясняется кривизна ряда переводов. Это переводчик бережно сохранял грамматические конструкции и стилистику языка оригинала. А его наверняка не оценили тупые потребители.
Ну так-то да. Изрядный процент кривых переводов то с канцеляритом, то с подстрочником, то с протоколом, из которого ни один образ персонажа не раскрыт даже на полшишечки и все одинаково безликие, то с шизофазией вместо идиомы или даже всем этим сразу - как раз от апологетов "ну что, что коряво, зато АБСОЛЮТНО ТОЧНО!".
На самом деле такие переводчики тоже очень нужны - в части перевода технической и профессиональной литературы. Когда "лирик", озабоченный стилистикой начинает переводить документацию - лучше воспользоваться транслятором гугла . "А теперь берем наш свежесозданный, девственный виртуальный сервер и начинаем портить его конфигурированием"(с) А вот в худлите нечего делать "технарям" с сохранением грамматики оригинала и подстрочниками.
Каждый должен заниматься своим делом, в общем.
Отредактировано (2021-09-14 13:03:05)
На порнхабе увидел перевод
, орал как не в себя
Стилистика зависит от грамматики.
Что я только что прочел?.. Серьезно, анон, ты хоть в филологию лез, если уж теория перевода недоступное сакральное знание? Стилистика текста не "зависит" от грамматики исходного языка, хотя грамматические средства и исходного, и целевого могут применяться для ее отражения, в том числе для передачи непереводимых лексических лакун, или наоборот - передать снижением лексики иной уровень вежливости, выраженный в оригинале. Но ты реально заколебал пихать в тред примеры с ошибочным переводом грамматики, пытаясь их выдать за "вот так вы сохраняете оригинал, а это читать невозможно".
Ну и это, анон... "икимасита" - это не "пришел", тут нужно или "куру", возможно с доп. глаголом, или "маиру", а "ику" - это идти куда-то ОТ точки, где ты находишься сейчас.
Ну наконец-то кто-то про это сказал! А то как на 12 странице анон ляпнул, так и продолжает путать простейшие глаголы.