Вы не вошли.
Сюда кто-то нарочно передергивать пришел, что ли?
Иначе каким образом "Я пришел" можно приравнять к коврику вместо татами и прочим проблемам Боромира?
ему показалось прикольно перевести оригинально
Оригинальности в ПЕРЕВОДАХ не место
Если автор не счел нужным ее проявлять, то у переводчика тупо нет на это права. Пусть самовыражается в СВОИХ текстах
Вбил сейчас flying saucer в гугл, перевёл как летающая тарелка.
Анон пишет:ему показалось прикольно перевести оригинально
Оригинальности в ПЕРЕВОДАХ не место
![]()
Если автор не счел нужным ее проявлять, то у переводчика тупо нет на это права. Пусть самовыражается в СВОИХ текстах
Ну, анон сказал, что это был комикс. Возможно, это не официальное издание, а где-нибудь в интернете. Ну а от переводчиков-любителей можно ждать вообще чего угодно.
Помню, как-то читала русский перевод довольно известной манги и не могла понять, почему она вообще известная и почему ее рекомендуют, это же шизофрения какая-то, хотя картинки красивые. Бессвязно-рваное повествование, герои часто разговаривают бессмысленными репликами типа "тебе чай налить? - вечерело" и все такое. Причем оформлено было не вырвиглазно в пейнте, а достаточно прилично, но перевод вот такой. Потом перешла на английский и обнаружила, что половину текста в русском переводе перевели видимо промтом, а где непонятно было, додумали.
Отредактировано (2021-09-13 15:53:30)
Сюда кто-то нарочно передергивать пришел, что ли?
Иначе каким образом "Я пришел" можно приравнять к коврику вместо татами и прочим проблемам Боромира?
Тут вообще-то спросили, что такое адаптация, которую поминают во множестве случаев с говнопереводами. Хороших примеров адаптации литературного текста дохуя мало, потому что это вообще не та область, где надо "чтоб как родное читалось". В инструкциях тебе нахрен не нужны галлоны вместо литров, а вот в американской классике не положено менять. Точно так же и диалоги нехрен дополнять Боромирами, когда в оригинале там "- Я пришел. - Где побывал? - Там-то и там-то", даже если читателю не нравятся такие диалоги. С чего дискуссия и началась.
Оригинальности в ПЕРЕВОДАХ не место
Чувство степени допустимости бывает разное. Хотя большей частью выравнивается хоть каким-то формальным образованием или его аналогами типа курсов/хороших коллег/самостоятельного изучения кейсов. Но вполне естественно, что плохих переводчиков все еще много, тем более их ляпы выделяются из общей массы хорошего или хотя бы терпимого.
Точно так же и диалоги нехрен дополнять Боромирами, когда в оригинале там "- Я пришел. - Где побывал? - Там-то и там-то", даже если читателю не нравятся такие диалоги. С чего дискуссия и началась.
нет, говорили о японских диалогах, которые звучат как
- где?
- в кафе. ты?
- дома
- в парк?
- завтра
И это не особая манера речи, как будет выглядеть на русском в кальке, это стандартный диалог, который на русском должен читаться нормально, значит, его придется разбавлять словами, чтобы реплики выглядели обычной беседой
и если пройти золотыми воротами между боромиром и подстрочником, это будет не адаптация, а нормальный перевод
Отредактировано (2021-09-13 16:19:12)
это стандартный диалог, который на русском должен читаться нормально, значит, его придется разбавлять словами, чтобы реплики выглядели обычной беседой
Не разбавлять словами, а использовать соответствующую конструкцию предложения. Грубо говоря:
- Ты где?
- В кафе, а ты?
- Сижу дома.
- Хочешь сходить в парк?
- Давай завтра.
Можно добавить "спросил-сказал-уточнил-ответил", но не более, никакого "почесал нос", "засмеялся" и прочих креативов, приписывающих персонажам то, что они в оригинале не делают.
То есть ты не добавил слова?
как называется, когда татами и Санта Клауса оставляешь как есть, а грамматику делаешь похожей на русский?
Но грамматика в переводе не должна быть "похожей" на русский, она должна быть русской Потому что это русский текст.
То есть ты не добавил слова?
Это слова, которые подразумеваются. Их не надо дополнительно выдумывать, они незримо уже прописаны в тексте
Дранон
Анон пишет:То есть ты не добавил слова?
Это слова, которые подразумеваются. Их не надо дополнительно выдумывать, они незримо уже прописаны в тексте
Дранон
так смысл опять передергивать?
именно это в добавлении слов я и имел в виду
приписать кому-то почесания носа из своей головы, а потом увлеченно с ними бороться - отличный способ провести время, конечно, но специфичный
незримо уже прописаны в тексте
То есть ты не добавил слова?
Нет. В условном диалоге "Ты где? - Дома." —> "Where are you? - I'm at home." - просходит не добавление слов "are", "I", "am" и "at", а перевод цельных грамматических конструкций.
Ну понятно, тебе не понравилось равно хреновый перевод.
Это с точки зрения русского языка хреновый перевод.
Отредактировано (2021-09-13 16:40:39)
Аноны, это не срачный тред пока еще
Анон пишет:То есть ты не добавил слова?
Нет. В условном диалоге "Ты где? - Дома." —> "Where are you? - I'm at home." - просходит не добавление слов "are", "I", "am" и "at", а перевод цельных грамматических конструкций.
анон, можешь поболтать сам с собой в треде без меня, у тебя отлично получается
Нет. В условном диалоге "Ты где? - Дома." —> "Where are you? - I'm at home." - просходит не добавление слов "are", "I", "am" и "at", а перевод цельных грамматических конструкций.
Дык то перевод с японского, глазёнки протри.
Аноны, это не срачный тред пока еще
Я делал ставки, но не ожидал, что это начнётся так быстро
Это слова, которые подразумеваются. Их не надо дополнительно выдумывать, они незримо уже прописаны в тексте
А я с самого начала срача говорил:
С японским еще веселее, там если писать как есть, не восстанавливая то, что японцы пропускают как понятное по контексту, на русском получится мало того, что сухо, так еще с сильным разговорным оттенком.
Это не про оформление диалогов, а про сами реплики. Но тут же нашёлся кто-то, кому это оказалось норм и вообще единственно верным способом перевода.
Я так понимаю, что те, кто переводят соусниками, просто берут машинный перевод в гугле и даже не перечитывают, так?
Хуже. Это зачастую люди, которые мало того, что не сверяются со словарём, так ещё и не ходят в гугл, наткнувшись на незнакомую цитату или устойчивый оборот. Поэтому и при перечитывании их ничего не смущает: ну вот же, в оригинале какой-то непонятный бред и в переводе непонятный бред, значит, всё правильно, слова-то примерно те же самые.
японцы пропускают как понятное по контексту
А они в разговорной речи пропускают вообще всё, что можно, так что "Коко ва доко дэс ка" превращается в "Коко доко". По-русски так и писать: "Здесь где?" вместо "Что это за место?" или "Где мы находимся?", что ли? (В принципе, тут можно и "Где я?" написать, но.)
Я еще раз напомню, что с японскими диалогами ворвался анон, которому хотелось МЕЖДУ РЕПЛИКАМИ вставить авторский текст про "сказал он" и так далее. Чего делать не нужно. В том числе потому, что стиль оригинала надо сохранить. Да, даже если он не совсем комфортно читается по-русски. Нет, "здесь где" писать не нужно, это переводческая ошибка, а не выбор стиля.
(В принципе, тут можно и "Где я?" написать, но.
Именно так и нужно написать, потому как "Что это за место" ни один обычный человек в такой ситуации не скажет.
Это как "ты голоден? " вместо "ты хочешь есть?"