Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#326 2021-09-13 15:44:07

Анон

Re: Говнопереводов тред

Сюда кто-то нарочно передергивать пришел, что ли?
Иначе каким образом "Я пришел" можно приравнять к коврику вместо татами и прочим проблемам Боромира?

#327 2021-09-13 15:44:09

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

ему показалось прикольно перевести оригинально

Оригинальности в ПЕРЕВОДАХ не место :bull:
Если автор не счел нужным ее проявлять, то у переводчика тупо нет на это права. Пусть самовыражается в СВОИХ текстах  :bull:

#328 2021-09-13 15:46:34

Анон

Re: Говнопереводов тред

Вбил сейчас flying saucer в гугл, перевёл как летающая тарелка.

#329 2021-09-13 15:51:17

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:
Анон пишет:

ему показалось прикольно перевести оригинально

Оригинальности в ПЕРЕВОДАХ не место :bull:
Если автор не счел нужным ее проявлять, то у переводчика тупо нет на это права. Пусть самовыражается в СВОИХ текстах  :bull:

Ну, анон сказал, что это был комикс. Возможно, это не официальное издание, а где-нибудь в интернете. Ну а от переводчиков-любителей можно ждать вообще чего угодно.
Помню, как-то читала русский перевод довольно известной манги и не могла понять, почему она вообще известная и почему ее рекомендуют, это же шизофрения какая-то, хотя картинки красивые. Бессвязно-рваное повествование, герои часто разговаривают бессмысленными репликами типа "тебе чай налить? - вечерело" и все такое. Причем оформлено было не вырвиглазно в пейнте, а достаточно прилично, но перевод вот такой. Потом перешла на английский и обнаружила, что половину текста в русском переводе перевели видимо промтом, а где непонятно было, додумали.

Отредактировано (2021-09-13 15:53:30)

#330 2021-09-13 16:10:51

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Сюда кто-то нарочно передергивать пришел, что ли?
Иначе каким образом "Я пришел" можно приравнять к коврику вместо татами и прочим проблемам Боромира?

Тут вообще-то спросили, что такое адаптация, которую поминают во множестве случаев с говнопереводами. Хороших примеров адаптации литературного текста дохуя мало, потому что это вообще не та область, где надо "чтоб как родное читалось". В инструкциях тебе нахрен не нужны галлоны вместо литров, а вот в американской классике не положено менять. Точно так же и диалоги нехрен дополнять Боромирами, когда в оригинале там "- Я пришел. - Где побывал? - Там-то и там-то", даже если читателю не нравятся такие диалоги. С чего дискуссия и началась.

#331 2021-09-13 16:13:35

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Оригинальности в ПЕРЕВОДАХ не место

Чувство степени допустимости бывает разное. Хотя большей частью выравнивается хоть каким-то формальным образованием или его аналогами типа курсов/хороших коллег/самостоятельного изучения кейсов. Но вполне естественно, что плохих переводчиков все еще много, тем более их ляпы выделяются из общей массы хорошего или хотя бы терпимого.

#332 2021-09-13 16:18:15

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Точно так же и диалоги нехрен дополнять Боромирами, когда в оригинале там "- Я пришел. - Где побывал? - Там-то и там-то", даже если читателю не нравятся такие диалоги. С чего дискуссия и началась.

нет, говорили о японских диалогах, которые звучат как
- где?
- в кафе. ты?
- дома
- в парк?
- завтра
И это не особая манера речи, как будет выглядеть на русском в кальке, это стандартный диалог, который на русском должен читаться нормально, значит, его придется разбавлять словами, чтобы реплики выглядели обычной беседой
и если пройти золотыми воротами между боромиром и подстрочником, это будет не адаптация, а нормальный перевод

Отредактировано (2021-09-13 16:19:12)

#333 2021-09-13 16:28:30

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

это стандартный диалог, который на русском должен читаться нормально, значит, его придется разбавлять словами, чтобы реплики выглядели обычной беседой

Не разбавлять словами, а использовать соответствующую конструкцию предложения. Грубо говоря:
- Ты где?
- В кафе, а ты?
- Сижу дома.
- Хочешь сходить в парк?
- Давай завтра.

Можно добавить "спросил-сказал-уточнил-ответил",  но не более, никакого "почесал нос", "засмеялся" и прочих креативов, приписывающих персонажам то, что они в оригинале не делают.

#334 2021-09-13 16:29:27

Анон

Re: Говнопереводов тред

То есть ты не добавил слова?

#335 2021-09-13 16:34:50

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

как называется, когда татами и Санта Клауса оставляешь как есть, а грамматику делаешь похожей на русский?

Но грамматика в переводе не должна быть "похожей" на русский, она должна быть русской  :really: Потому что это русский текст.

#336 2021-09-13 16:36:17

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

То есть ты не добавил слова?

Это слова, которые подразумеваются. Их не надо дополнительно выдумывать, они незримо уже прописаны в тексте
Дранон

#337 2021-09-13 16:37:58

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:
Анон пишет:

То есть ты не добавил слова?

Это слова, которые подразумеваются. Их не надо дополнительно выдумывать, они незримо уже прописаны в тексте
Дранон

так смысл опять передергивать?
именно это в добавлении слов я и имел в виду
приписать кому-то почесания носа из своей головы, а потом увлеченно с ними бороться - отличный способ провести время, конечно, но специфичный

#338 2021-09-13 16:38:29

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

незримо уже прописаны в тексте

:facepalm:

#339 2021-09-13 16:39:39

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

То есть ты не добавил слова?

Нет. В условном диалоге "Ты где? - Дома." —> "Where are you? - I'm at home." - просходит не добавление слов "are", "I", "am" и "at", а перевод цельных грамматических конструкций.

#340 2021-09-13 16:40:29

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Ну понятно, тебе не понравилось равно хреновый перевод.

Это с точки зрения русского языка хреновый перевод.

Отредактировано (2021-09-13 16:40:39)

#341 2021-09-13 16:41:00

Анон

Re: Говнопереводов тред

Аноны, это не срачный тред пока еще

#342 2021-09-13 16:41:09

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:
Анон пишет:

То есть ты не добавил слова?

Нет. В условном диалоге "Ты где? - Дома." —> "Where are you? - I'm at home." - просходит не добавление слов "are", "I", "am" и "at", а перевод цельных грамматических конструкций.

анон, можешь поболтать сам с собой в треде без меня, у тебя отлично получается

#343 2021-09-13 16:42:01

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Нет. В условном диалоге "Ты где? - Дома." —> "Where are you? - I'm at home." - просходит не добавление слов "are", "I", "am" и "at", а перевод цельных грамматических конструкций.

Дык то перевод с японского, глазёнки протри.

#344 2021-09-13 16:43:34

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Аноны, это не срачный тред пока еще

Я делал ставки, но не ожидал, что это начнётся так быстро  =D

#345 2021-09-13 16:46:44

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Это слова, которые подразумеваются. Их не надо дополнительно выдумывать, они незримо уже прописаны в тексте

А я с самого начала срача говорил:

Анон пишет:

С японским еще веселее, там если писать как есть, не восстанавливая то, что японцы пропускают как понятное по контексту, на русском получится мало того, что сухо, так еще с сильным разговорным оттенком.

Это не про оформление диалогов, а про сами реплики. Но тут же нашёлся кто-то, кому это оказалось норм и вообще единственно верным способом перевода.

#346 2021-09-13 16:51:12

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Я так понимаю, что те, кто переводят соусниками, просто берут машинный перевод в гугле и даже не перечитывают, так?

Хуже. Это зачастую люди, которые мало того, что не сверяются со словарём, так ещё и не ходят в гугл, наткнувшись на незнакомую цитату или устойчивый оборот. Поэтому и при перечитывании их ничего не смущает: ну вот же, в оригинале какой-то непонятный бред и в переводе непонятный бред, значит, всё правильно, слова-то примерно те же самые.

#347 2021-09-13 16:55:16

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

японцы пропускают как понятное по контексту

А они в разговорной речи пропускают вообще всё, что можно, так что "Коко ва доко дэс ка" превращается в "Коко доко". По-русски так и писать: "Здесь где?" вместо "Что это за место?" или "Где мы находимся?", что ли? (В принципе, тут можно и "Где я?" написать, но.)

#348 2021-09-13 17:02:12

Анон

Re: Говнопереводов тред

Я еще раз напомню, что с японскими диалогами ворвался анон, которому хотелось МЕЖДУ РЕПЛИКАМИ вставить авторский текст про "сказал он" и так далее. Чего делать не нужно. В том числе потому, что стиль оригинала надо сохранить. Да, даже если он не совсем комфортно читается по-русски. Нет, "здесь где" писать не нужно, это переводческая ошибка, а не выбор стиля.

#349 2021-09-13 17:03:04

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

(В принципе, тут можно и "Где я?" написать, но.

Именно так и нужно написать, потому как "Что это за место" ни один обычный человек в такой ситуации не скажет.

#350 2021-09-13 17:04:20

Анон

Re: Говнопереводов тред

Это как "ты голоден? " вместо "ты хочешь есть?"

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума