Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#301 2021-09-13 12:37:00

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

"усбурдюкнулся"

:lol:

Отредактировано (2021-09-13 12:37:14)

#302 2021-09-13 12:55:29

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

А что вы называете адаптацией? Просто литературный перевод? Или что?

Адаптация - это один из переводческих подходов, в узком смысле - переводческий прием. Грубо говоря, это когда читатель вообще не чувствует, что книга написана иностранным автором, где-то в другой культуре и с незнакомыми ему темами. На лексическом уровне: вместо татами - коврик, вместо Папы Рождества - Дед Мороз, а вот тут мы забили на отсылку к Троецарствию и тупо перевели ее с нуля, потеряв контекст. Это преувеличения, но взятые из жизни. На грамматическом - вот как раз те споры, как нужно японский диалог переводить, приписывать ли ему там Boromir smiled.
Разумеется, прием полезный, но в крайне ограниченных количествах, а как целостный подход, ну... Знаешь, как Пиноккио в Буратино "перевели"? Или Винни-Пуха? Вот это адаптация. Стихи в СССР переводили с таким же подходом. Соловьи там вместо камышовок, лебеди вместо гусей, рифма важнее начального смысла. Когда получалось норм, когда за голову хватались.

Отредактировано (2021-09-13 12:58:56)

#303 2021-09-13 13:12:50

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:
Анон пишет:

сплошной перевозчик Херон

Экспедитор!

Паромщик, бля.

#304 2021-09-13 13:31:39

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Соловьи там вместо камышовок,

Манъёсю, просто манъёсю

#305 2021-09-13 14:32:07

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Адаптация - это один из переводческих подходов, в узком смысле - переводческий прием. Грубо говоря, это когда читатель вообще не чувствует, что книга написана иностранным автором, где-то в другой культуре и с незнакомыми ему темами. На лексическом уровне: вместо татами - коврик, вместо Папы Рождества - Дед Мороз, а вот тут мы забили на отсылку к Троецарствию и тупо перевели ее с нуля, потеряв контекст. Это преувеличения, но взятые из жизни. На грамматическом - вот как раз те споры, как нужно японский диалог переводить, приписывать ли ему там Boromir smiled.

А как называется, когда татами и Санта Клауса оставляешь как есть, а грамматику делаешь похожей на русский?

#306 2021-09-13 14:34:25

Анон

Re: Говнопереводов тред

Переводам Кристи тоже прилично доставалось. (осторожно, под катом спойлеры к "Безмолвному свидетелю")

Скрытый текст

#307 2021-09-13 14:37:11

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

На грамматическом - вот как раз те споры, как нужно японский диалог переводить, приписывать ли ему там Boromir smiled.

А чего тут спорить, просто покажи мне читателя, которому понравятся диалоги типа "- Что есть хочешь? - Китайская кухня. Хороший ресторан не знаешь?", "Какая песня нравится? - Американская поп-музыка. - Японскую песню знаешь?" или "Возможно беременная. - Давай тестируем. - Действительно ли я отец?"

#308 2021-09-13 14:55:59

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:
Анон пишет:

На грамматическом - вот как раз те споры, как нужно японский диалог переводить, приписывать ли ему там Boromir smiled.

А чего тут спорить, просто покажи мне читателя, которому понравятся диалоги типа "- Что есть хочешь? - Китайская кухня. Хороший ресторан не знаешь?", "Какая песня нравится? - Американская поп-музыка. - Японскую песню знаешь?" или "Возможно беременная. - Давай тестируем. - Действительно ли я отец?"

Ну понятно, тебе не понравилось равно хреновый перевод.

#309 2021-09-13 14:58:22

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

А как называется, когда татами и Санта Клауса оставляешь как есть, а грамматику делаешь похожей на русский?

Грамматику или структуру диалога? Потому что все наши "поправил его Гэндальф" и "он почесал нос" после фразы - это структура диалога, а не грамматика. Анон с "Какая песня нравится?" низводит стремление сохранить оригинал до работы автопереводчика, естественно, грамматика будет некорректной. Но Боромиров тоже приписывать не надо. Что, сложно выбирать, когда прибавить, когда отрезать? Потому это и профессия.

#310 2021-09-13 15:04:41

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Ну понятно, тебе не понравилось равно хреновый перевод.

Так ты как раз именно за это и топишь, не?

Анон пишет:

Если читателю это не ок, пускай читает толстоевских  :bull:
Для "контекста" существуют сноски.

Если это не ты писал, то пардону просим.
Есть любители подстрочников со сносками. А лично я такой перевод дропну на второй странице нахуй, если это не специальное академическое издание для вузов и прочей научной деятельности и нужно оно мне для работы или статьи. Потому что уныло и скучно. Я худлит читаю для эмоций прежде всего, для прочего есть спецлитература. И оба варианта препочтений имеют равное право на существование, ибо суть вкусовщина чистой воды. И да, предпочтения.
Задача переводчика - хорошего и профессионального переводчика - найти золотую середину между этими крайностями. И если это удается - перевод хорош. Если нет - плох и не важно, подстрочник это или "улыбка Боромира". Сорта говна.

Отредактировано (2021-09-13 15:11:37)

#311 2021-09-13 15:19:12

Анон

Re: Говнопереводов тред

Сейчас попалась летающая соусница в комиксе. Нет, это не скандал с битьем посуды, это flying saucer

#312 2021-09-13 15:26:29

Анон

Re: Говнопереводов тред

У меня херово с английским, но каждый раз, когда я читаю тексты на нем, вижу идиомы - они почти всегда выделяются не только буквальным бредом при калькировании, но и сама фраза как бы указывает на устойчивый переносный смысл какого-то выражения. Не говоря уже о том, что есть контекст, который подсказывает отдельно.
Я так понимаю, что те, кто переводят соусниками, просто берут машинный перевод в гугле и даже не перечитывают, так?

#313 2021-09-13 15:27:06

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Потому что уныло и скучно. Я худлит читаю для эмоций прежде всего, для прочего есть спецлитература

Тебе нужен не перевод, а пересказ.
Пересказы имеют право на существование. Только пускай на обложке переводчик будет помечен как соавтор.

#314 2021-09-13 15:28:05

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Тебе нужен не перевод, а пересказ.

Ну анон же сказал:

Анон пишет:

Задача переводчика - хорошего и профессионального переводчика - найти золотую середину между этими крайностями.

смысл передергивать?

#315 2021-09-13 15:29:37

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Я так понимаю, что те, кто переводят соусниками, просто берут машинный перевод в гугле и даже не перечитывают, так?

Был бы машинный, было бы летающее блюдце, а так это случился ложный друг

#316 2021-09-13 15:30:44

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Тебе нужен не перевод, а пересказ.

Нет, мне нужен литературный неакадемический перевод. Пересказ это вообще другое. Как и литературная  адаптация.

#317 2021-09-13 15:32:24

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

это случился ложный друг

но когда ты перечитываешь, что получилось, нужно же страдать шизофазией, чтобы не увидеть бреда *мем с сашей грей НЕ!*

Отредактировано (2021-09-13 15:32:50)

#318 2021-09-13 15:32:31

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Только пускай на обложке переводчик будет помечен как соавтор.

Ну и дебилушко к нам заглянул.

#319 2021-09-13 15:33:52

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

но когда ты перечитываешь, что получилось, нужно же страдать шизофазией, чтобы не увидеть бреда

Более того, это же комикс. Там, сук, картинка есть. Как можно было смотреть на летаюшую тарелку и печатать про соусницу?

#320 2021-09-13 15:36:31

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:
Анон пишет:

но когда ты перечитываешь, что получилось, нужно же страдать шизофазией, чтобы не увидеть бреда

Более того, это же комикс. Там, сук, картинка есть. Как можно было смотреть на летаюшую тарелку и печатать про соусницу?

вот я поэтому и спрашиваю) переводами умственно иные занимаются, что ли?))

#321 2021-09-13 15:36:50

Анон

Re: Говнопереводов тред

Возможно, кстати, что человек и знал, что flying saucer это летающая тарелка, просто у него чувство йумара вот такое вот и ему показалось прикольно перевести оригинально. Соусник так-то в русском мужского рода, соусница вроде не существует. Так что, возможно, специально подогнал женский род по аналогии с тарелкой, чтоб читатели типа догадались и поразились его остроумию.

#322 2021-09-13 15:37:51

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

соусница вроде не существует

Анон всегда говорил соусница, по аналогии с сахарницей

#323 2021-09-13 15:40:31

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:
Анон пишет:

соусница вроде не существует

Анон всегда говорил соусница, по аналогии с сахарницей

Хмм, никогда не слышала, всегда были соусники https://ru.wikipedia.org/wiki/Соусник

#324 2021-09-13 15:42:10

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

переводами умственно иные занимаются, что ли?))

Всякое бывает.

#325 2021-09-13 15:43:57

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Возможно, кстати, что человек и знал, что flying saucer это летающая тарелка, просто у него чувство йумара вот такое вот и ему показалось прикольно перевести оригинально.

ок, так и запишем, умственно иные((

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума