Вы не вошли.
А что вы называете адаптацией? Просто литературный перевод? Или что?
Адаптация - это один из переводческих подходов, в узком смысле - переводческий прием. Грубо говоря, это когда читатель вообще не чувствует, что книга написана иностранным автором, где-то в другой культуре и с незнакомыми ему темами. На лексическом уровне: вместо татами - коврик, вместо Папы Рождества - Дед Мороз, а вот тут мы забили на отсылку к Троецарствию и тупо перевели ее с нуля, потеряв контекст. Это преувеличения, но взятые из жизни. На грамматическом - вот как раз те споры, как нужно японский диалог переводить, приписывать ли ему там Boromir smiled.
Разумеется, прием полезный, но в крайне ограниченных количествах, а как целостный подход, ну... Знаешь, как Пиноккио в Буратино "перевели"? Или Винни-Пуха? Вот это адаптация. Стихи в СССР переводили с таким же подходом. Соловьи там вместо камышовок, лебеди вместо гусей, рифма важнее начального смысла. Когда получалось норм, когда за голову хватались.
Отредактировано (2021-09-13 12:58:56)
Соловьи там вместо камышовок,
Манъёсю, просто манъёсю
Адаптация - это один из переводческих подходов, в узком смысле - переводческий прием. Грубо говоря, это когда читатель вообще не чувствует, что книга написана иностранным автором, где-то в другой культуре и с незнакомыми ему темами. На лексическом уровне: вместо татами - коврик, вместо Папы Рождества - Дед Мороз, а вот тут мы забили на отсылку к Троецарствию и тупо перевели ее с нуля, потеряв контекст. Это преувеличения, но взятые из жизни. На грамматическом - вот как раз те споры, как нужно японский диалог переводить, приписывать ли ему там Boromir smiled.
А как называется, когда татами и Санта Клауса оставляешь как есть, а грамматику делаешь похожей на русский?
Переводам Кристи тоже прилично доставалось. (осторожно, под катом спойлеры к "Безмолвному свидетелю")
На грамматическом - вот как раз те споры, как нужно японский диалог переводить, приписывать ли ему там Boromir smiled.
А чего тут спорить, просто покажи мне читателя, которому понравятся диалоги типа "- Что есть хочешь? - Китайская кухня. Хороший ресторан не знаешь?", "Какая песня нравится? - Американская поп-музыка. - Японскую песню знаешь?" или "Возможно беременная. - Давай тестируем. - Действительно ли я отец?"
Анон пишет:На грамматическом - вот как раз те споры, как нужно японский диалог переводить, приписывать ли ему там Boromir smiled.
А чего тут спорить, просто покажи мне читателя, которому понравятся диалоги типа "- Что есть хочешь? - Китайская кухня. Хороший ресторан не знаешь?", "Какая песня нравится? - Американская поп-музыка. - Японскую песню знаешь?" или "Возможно беременная. - Давай тестируем. - Действительно ли я отец?"
Ну понятно, тебе не понравилось равно хреновый перевод.
А как называется, когда татами и Санта Клауса оставляешь как есть, а грамматику делаешь похожей на русский?
Грамматику или структуру диалога? Потому что все наши "поправил его Гэндальф" и "он почесал нос" после фразы - это структура диалога, а не грамматика. Анон с "Какая песня нравится?" низводит стремление сохранить оригинал до работы автопереводчика, естественно, грамматика будет некорректной. Но Боромиров тоже приписывать не надо. Что, сложно выбирать, когда прибавить, когда отрезать? Потому это и профессия.
Ну понятно, тебе не понравилось равно хреновый перевод.
Так ты как раз именно за это и топишь, не?
Если читателю это не ок, пускай читает толстоевских
Для "контекста" существуют сноски.
Если это не ты писал, то пардону просим.
Есть любители подстрочников со сносками. А лично я такой перевод дропну на второй странице нахуй, если это не специальное академическое издание для вузов и прочей научной деятельности и нужно оно мне для работы или статьи. Потому что уныло и скучно. Я худлит читаю для эмоций прежде всего, для прочего есть спецлитература. И оба варианта препочтений имеют равное право на существование, ибо суть вкусовщина чистой воды. И да, предпочтения.
Задача переводчика - хорошего и профессионального переводчика - найти золотую середину между этими крайностями. И если это удается - перевод хорош. Если нет - плох и не важно, подстрочник это или "улыбка Боромира". Сорта говна.
Отредактировано (2021-09-13 15:11:37)
Сейчас попалась летающая соусница в комиксе. Нет, это не скандал с битьем посуды, это flying saucer
У меня херово с английским, но каждый раз, когда я читаю тексты на нем, вижу идиомы - они почти всегда выделяются не только буквальным бредом при калькировании, но и сама фраза как бы указывает на устойчивый переносный смысл какого-то выражения. Не говоря уже о том, что есть контекст, который подсказывает отдельно.
Я так понимаю, что те, кто переводят соусниками, просто берут машинный перевод в гугле и даже не перечитывают, так?
Потому что уныло и скучно. Я худлит читаю для эмоций прежде всего, для прочего есть спецлитература
Тебе нужен не перевод, а пересказ.
Пересказы имеют право на существование. Только пускай на обложке переводчик будет помечен как соавтор.
Я так понимаю, что те, кто переводят соусниками, просто берут машинный перевод в гугле и даже не перечитывают, так?
Был бы машинный, было бы летающее блюдце, а так это случился ложный друг
Тебе нужен не перевод, а пересказ.
Нет, мне нужен литературный неакадемический перевод. Пересказ это вообще другое. Как и литературная адаптация.
это случился ложный друг
но когда ты перечитываешь, что получилось, нужно же страдать шизофазией, чтобы не увидеть бреда *мем с сашей грей НЕ!*
Отредактировано (2021-09-13 15:32:50)
Только пускай на обложке переводчик будет помечен как соавтор.
Ну и дебилушко к нам заглянул.
но когда ты перечитываешь, что получилось, нужно же страдать шизофазией, чтобы не увидеть бреда
Более того, это же комикс. Там, сук, картинка есть. Как можно было смотреть на летаюшую тарелку и печатать про соусницу?
Анон пишет:но когда ты перечитываешь, что получилось, нужно же страдать шизофазией, чтобы не увидеть бреда
Более того, это же комикс. Там, сук, картинка есть. Как можно было смотреть на летаюшую тарелку и печатать про соусницу?
вот я поэтому и спрашиваю) переводами умственно иные занимаются, что ли?))
Возможно, кстати, что человек и знал, что flying saucer это летающая тарелка, просто у него чувство йумара вот такое вот и ему показалось прикольно перевести оригинально. Соусник так-то в русском мужского рода, соусница вроде не существует. Так что, возможно, специально подогнал женский род по аналогии с тарелкой, чтоб читатели типа догадались и поразились его остроумию.
соусница вроде не существует
Анон всегда говорил соусница, по аналогии с сахарницей
Анон пишет:соусница вроде не существует
Анон всегда говорил соусница, по аналогии с сахарницей
Хмм, никогда не слышала, всегда были соусники https://ru.wikipedia.org/wiki/Соусник
переводами умственно иные занимаются, что ли?))
Всякое бывает.
Возможно, кстати, что человек и знал, что flying saucer это летающая тарелка, просто у него чувство йумара вот такое вот и ему показалось прикольно перевести оригинально.
ок, так и запишем, умственно иные((