Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#276 2021-09-12 08:53:03

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Скорее всего это "Девушка по вызову" Содерберга, и меметичный отрывок вот этот

Поверить не могу, что студия "Кубик в кубе" названа в честь влагалища Саши Грей  :lol: Моя жизнь больше не будет прежней.
А кто-нибудь знает, как получился этот перевод? Кто был заказчиком, и что за метод он использовал?
Просто я помню машинные переводчики из начала нулевых, и даже худшие из них не выдавали такого бессвязного бреда, Там всегда было хоть немного смысла. А тут именно что несвязный набор слов, как если бы переводили через китайский, причем два раза.

#277 2021-09-12 09:50:52

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

А кто-нибудь знает, как получился этот перевод? Кто был заказчиком, и что за метод он использовал?

Натыкался на кулстори от кого-то из студии дубляжа, что заказчик фильм переводил сам, и, вроде, разговаривал примерно так же. Только вот не вспомню, где именно видел.

#278 2021-09-12 12:03:05

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Натыкался на кулстори от кого-то из студии дубляжа, что заказчик фильм переводил сам, и, вроде, разговаривал примерно так же. Только вот не вспомню, где именно видел.

Не на луркморе?

#279 2021-09-12 13:45:33

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Не на луркморе?

Да, там. Спасибо!

#280 2021-09-12 14:17:24

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Не на луркморе?

Спасибо, было интересно  :lol:
Но теперь мне стало даже более любопытно - кто же был тем загадочным переводчиком/заказчиком?!
Был ли это реально тяжело больной человек? Или просто какой-то иностранный богач, знающий русский на уровне школьных уроков, но решивший потешить свое самолюбие и поиграть в профессионального переводчика?

#281 2021-09-13 01:57:00

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон читал как-то "Трою" Дэвида Геммела, и от перевода был в ужасе.
Сцена: воин осматривает свой доспех и вспоминает, где этот доспех получил повреждения. "Камни от рогаток оставили на нем свои следы", "двое бронзовых дисков пришлось заменить", и так далее.
Другая сцена: умирает греческий моряк, перед погребением ему кладут в рот монету, египетский наемник спрашивает, зачем. Капитан отвечает: "В уплату переправщику Херону".
Не говоря уже о том, что анон в тексте наткнулся на прекрасное словосочетание "не мог поступиться царевичипами"... автозамена - зло.

#282 2021-09-13 02:06:13

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

В уплату переправщику Херону

:lol:

#283 2021-09-13 03:40:22

Анон

Re: Говнопереводов тред

А мне вспомнился всратый перевод "Вендиго" Блэквуда, в котором появились внезапные упоминания Тургенева, очень внезапные упоминания космонавтов, и "moss-eater" перевели как "пожиратель лосей".

#284 2021-09-13 04:04:31

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

прекрасное словосочетание "не мог поступиться царевичипами"... автозамена - зло.

Сначала я не поняла, а потом как поняла :lol:

Скрытый текст

Действительно, сплошной перевозчик Херон.

#285 2021-09-13 04:08:54

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

и "moss-eater" перевели как "пожиратель лосей".

:lol: Это лучшее!

#286 2021-09-13 04:27:35

Анон

Re: Говнопереводов тред

Вспомнил перевод, поразивший меня в самое сердце. Читаю, значит, книгу, и тут

На стенах висели две картины, но это были отнюдь не вездесущие постеры, столь распространенные в школах, типа «Не получается – пойди и повесься!» или «Если ты можешь это вообразить, то и сделать это тоже сумеешь!»

че блять? потом до меня дошло.

Скрытый текст

и таки да, в оригинале так:

Скрытый текст

вот это я понимаю - Россия для грустных

#287 2021-09-13 05:07:21

Анон

Re: Говнопереводов тред

Не могу не внести. :)
Рассказик, по современным меркам - драббл, о трудностях перевода.
Заодно - демонстрация перевода хорошего.

Ив Дермез. Письмо переводчика-инопланетянина фантасту-французу

#288 2021-09-13 08:45:29

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

«Не получается – пойди и повесься!»

Жесть какая.
Ладно чел ни разу в жизни не видел оригинал с котиком, поэтому не вдуплил о чем речь, но в какой момент он решил, что такие демотиваторы очень распространены в школах? Что это за школы, имени Ницше?
И царевичипы прекрасны, конечно.

#289 2021-09-13 09:02:11

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

С японским еще веселее, там если писать как есть, не восстанавливая то, что японцы пропускают как понятное по контексту, на русском получится мало того, что сухо, так еще с сильным разговорным оттенком.

Если читателю это не ок, пускай читает толстоевских  :bull:
Для "контекста" существуют сноски.

#290 2021-09-13 09:25:32

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Если читателю это не ок, пускай читает толстоевских

Зачем? Он будет читать тех переводчиков, которые адаптируют, они для этого и существуют)

#291 2021-09-13 09:56:08

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Если читателю это не ок, пускай читает толстоевских

Зачем? Он будет читать тех переводчиков, которые адаптируют, они для этого и существуют)

И какое японское произведение у нас издавали минимум в двух переводах? В жопу идите со своей адаптацией, гордо отвечает российская школа перевода, и слава богу.

Отредактировано (2021-09-13 09:56:26)

#292 2021-09-13 10:07:59

Анон

Re: Говнопереводов тред

Юзефович на Вебера наехала: https://zen.yandex.ru/media/galina_yuze … 067c6a6b3e

#293 2021-09-13 10:17:45

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

И какое японское произведение у нас издавали минимум в двух переводах?

А кто говорил об изданном? Переводы — это не только книги и большая литература.

Анон пишет:

В жопу идите со своей адаптацией

Не пойдем  ;D

Отредактировано (2021-09-13 10:18:31)

#294 2021-09-13 10:30:09

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Переводы — это не только книги и большая литература.

Замечательно. Покажи мне хорошо адаптированный сетевой перевод с японского.

Анон пишет:

Не пойдем 

Надо же, а история литературы говорит, что вы уже.

#295 2021-09-13 12:07:50

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Если читателю это не ок, пускай читает толстоевских  :bull:

Чёт жырно. А то, может, еще с английского прикажешь переводить дословно, со всеми глаголами-связками, фразовыми глаголами и притяжательными местоимениями? Ну там "He opened his eyes" - "Он открыл свои глаза", "I have found the keys" - "Я имею найдя ключи", вот это всё.

#296 2021-09-13 12:14:49

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Он будет читать тех переводчиков, которые адаптируют

С чего бы это адаптация? Это перевод. Точно такой же, как перевод "Смеркалось" на английский не как "Was darkening", а как "It was getting dark", с восстановлением субъекта, который в русском безличном предложении только подразумевается. Вот и в японском так же: "Ikimashita" переводится на русский не как "Пришёл", а как "Я пришёл" (ну, в том случае, если по контексту говорящий говорит о себе), потому что японское "Watashi wa ikimashita", буквально "Я пришёл", воспринимается японцами как "Кто как, а я пришёл" и звучит для их ушей не слишком-то вежливо, несмотря на вежливую форму глагола - а для наших ушей "Пришёл" выглядит ненатурально.

Отредактировано (2021-09-13 12:16:53)

#297 2021-09-13 12:18:15

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

И царевичипы прекрасны, конечно.

"Камни от рогаток" анона, честно говоря, потрясли сильнее. Так и видится отряд древнегреческих хулиганов с рогатками, у которых вдобавок камни отделяемые - потому что не "из", а "от". Слово "праща" переводчик, видимо, не знал. И ведь это не девяностые годы издания, когда переводили все, кто в школе заучил "май нейм из Вася", это  издание десятых годов, АСТ.

Анон пишет:

Действительно, сплошной перевозчик Херон.

Да если б еще перевозчик. Его же каким-то "переправщиком" в придачу к смене имени сделали.

"Царевечипы" анон еще может понять - в тех же 90-х знакомый переводчик в уже почти готовом переводе решил заменить мех с водой на бурдюк. Автозаменой, ясен пень. И в итоге породил дивный глагол "усбурдюкнулся".

Отредактировано (2021-09-13 12:24:58)

#298 2021-09-13 12:32:16

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

с восстановлением субъекта, который в русском безличном предложении только подразумевается.

Ну чего ты как с человеком в теме разговариваешь. Читатели, которые хотят пааапрощи и адаптацию, таких словей не понимают.

#299 2021-09-13 12:32:46

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

сплошной перевозчик Херон

Экспедитор!

#300 2021-09-13 12:35:56

Анон

Re: Говнопереводов тред

А что вы называете адаптацией? Просто литературный перевод? Или что?

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума