Вы не вошли.
Скорее всего это "Девушка по вызову" Содерберга, и меметичный отрывок вот этот
Поверить не могу, что студия "Кубик в кубе" названа в честь влагалища Саши Грей Моя жизнь больше не будет прежней.
А кто-нибудь знает, как получился этот перевод? Кто был заказчиком, и что за метод он использовал?
Просто я помню машинные переводчики из начала нулевых, и даже худшие из них не выдавали такого бессвязного бреда, Там всегда было хоть немного смысла. А тут именно что несвязный набор слов, как если бы переводили через китайский, причем два раза.
А кто-нибудь знает, как получился этот перевод? Кто был заказчиком, и что за метод он использовал?
Натыкался на кулстори от кого-то из студии дубляжа, что заказчик фильм переводил сам, и, вроде, разговаривал примерно так же. Только вот не вспомню, где именно видел.
Натыкался на кулстори от кого-то из студии дубляжа, что заказчик фильм переводил сам, и, вроде, разговаривал примерно так же. Только вот не вспомню, где именно видел.
Не на луркморе?
Да, там. Спасибо!
Не на луркморе?
Спасибо, было интересно
Но теперь мне стало даже более любопытно - кто же был тем загадочным переводчиком/заказчиком?!
Был ли это реально тяжело больной человек? Или просто какой-то иностранный богач, знающий русский на уровне школьных уроков, но решивший потешить свое самолюбие и поиграть в профессионального переводчика?
Анон читал как-то "Трою" Дэвида Геммела, и от перевода был в ужасе.
Сцена: воин осматривает свой доспех и вспоминает, где этот доспех получил повреждения. "Камни от рогаток оставили на нем свои следы", "двое бронзовых дисков пришлось заменить", и так далее.
Другая сцена: умирает греческий моряк, перед погребением ему кладут в рот монету, египетский наемник спрашивает, зачем. Капитан отвечает: "В уплату переправщику Херону".
Не говоря уже о том, что анон в тексте наткнулся на прекрасное словосочетание "не мог поступиться царевичипами"... автозамена - зло.
В уплату переправщику Херону
А мне вспомнился всратый перевод "Вендиго" Блэквуда, в котором появились внезапные упоминания Тургенева, очень внезапные упоминания космонавтов, и "moss-eater" перевели как "пожиратель лосей".
прекрасное словосочетание "не мог поступиться царевичипами"... автозамена - зло.
Сначала я не поняла, а потом как поняла
Действительно, сплошной перевозчик Херон.
и "moss-eater" перевели как "пожиратель лосей".
Это лучшее!
Вспомнил перевод, поразивший меня в самое сердце. Читаю, значит, книгу, и тут
На стенах висели две картины, но это были отнюдь не вездесущие постеры, столь распространенные в школах, типа «Не получается – пойди и повесься!» или «Если ты можешь это вообразить, то и сделать это тоже сумеешь!»
че блять? потом до меня дошло.
и таки да, в оригинале так:
вот это я понимаю - Россия для грустных
Не могу не внести.
Рассказик, по современным меркам - драббл, о трудностях перевода.
Заодно - демонстрация перевода хорошего.
«Не получается – пойди и повесься!»
Жесть какая.
Ладно чел ни разу в жизни не видел оригинал с котиком, поэтому не вдуплил о чем речь, но в какой момент он решил, что такие демотиваторы очень распространены в школах? Что это за школы, имени Ницше?
И царевичипы прекрасны, конечно.
С японским еще веселее, там если писать как есть, не восстанавливая то, что японцы пропускают как понятное по контексту, на русском получится мало того, что сухо, так еще с сильным разговорным оттенком.
Если читателю это не ок, пускай читает толстоевских
Для "контекста" существуют сноски.
Если читателю это не ок, пускай читает толстоевских
Зачем? Он будет читать тех переводчиков, которые адаптируют, они для этого и существуют)
Анон пишет:Если читателю это не ок, пускай читает толстоевских
Зачем? Он будет читать тех переводчиков, которые адаптируют, они для этого и существуют)
И какое японское произведение у нас издавали минимум в двух переводах? В жопу идите со своей адаптацией, гордо отвечает российская школа перевода, и слава богу.
Отредактировано (2021-09-13 09:56:26)
Юзефович на Вебера наехала: https://zen.yandex.ru/media/galina_yuze … 067c6a6b3e
Если читателю это не ок, пускай читает толстоевских
Чёт жырно. А то, может, еще с английского прикажешь переводить дословно, со всеми глаголами-связками, фразовыми глаголами и притяжательными местоимениями? Ну там "He opened his eyes" - "Он открыл свои глаза", "I have found the keys" - "Я имею найдя ключи", вот это всё.
Он будет читать тех переводчиков, которые адаптируют
С чего бы это адаптация? Это перевод. Точно такой же, как перевод "Смеркалось" на английский не как "Was darkening", а как "It was getting dark", с восстановлением субъекта, который в русском безличном предложении только подразумевается. Вот и в японском так же: "Ikimashita" переводится на русский не как "Пришёл", а как "Я пришёл" (ну, в том случае, если по контексту говорящий говорит о себе), потому что японское "Watashi wa ikimashita", буквально "Я пришёл", воспринимается японцами как "Кто как, а я пришёл" и звучит для их ушей не слишком-то вежливо, несмотря на вежливую форму глагола - а для наших ушей "Пришёл" выглядит ненатурально.
Отредактировано (2021-09-13 12:16:53)
И царевичипы прекрасны, конечно.
"Камни от рогаток" анона, честно говоря, потрясли сильнее. Так и видится отряд древнегреческих хулиганов с рогатками, у которых вдобавок камни отделяемые - потому что не "из", а "от". Слово "праща" переводчик, видимо, не знал. И ведь это не девяностые годы издания, когда переводили все, кто в школе заучил "май нейм из Вася", это издание десятых годов, АСТ.
Действительно, сплошной перевозчик Херон.
Да если б еще перевозчик. Его же каким-то "переправщиком" в придачу к смене имени сделали.
"Царевечипы" анон еще может понять - в тех же 90-х знакомый переводчик в уже почти готовом переводе решил заменить мех с водой на бурдюк. Автозаменой, ясен пень. И в итоге породил дивный глагол "усбурдюкнулся".
Отредактировано (2021-09-13 12:24:58)
с восстановлением субъекта, который в русском безличном предложении только подразумевается.
Ну чего ты как с человеком в теме разговариваешь. Читатели, которые хотят пааапрощи и адаптацию, таких словей не понимают.
сплошной перевозчик Херон
Экспедитор!
А что вы называете адаптацией? Просто литературный перевод? Или что?