Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#226 2021-09-07 20:51:58

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Какой вариант текста достанется переводчику - только редакторам ведомо.

Кстати да, от этого тоже может зависеть. Например, у той же Ашмариной был люто технический ляп, по которому видно, что переводила она не с бумажки, а с распознанки. В английском оригинале один показатель был обозначен как .05 (есть у американцев такая фишка - опускать ноль перед десятичной дробью). Судя по всему, при распознавании точка потерялась, переводчица неправильно предположила, где именно она потерялась, и сделала в тексте 0,5 (десятикратная разница).

#227 2021-09-07 20:55:21

Анон

Re: Говнопереводов тред

Был случай, когда страница оригинала попала под обрез, так и была отсканирована. Две первые буквы каждой строчки долой. Можно догадаться, конечно. Но могло быть и ой.

#228 2021-09-07 22:50:03

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

вешал на спинку стула венок из маков

Человек, похоже, просто не смог поверить в такую жестокость и в голове превратил в нечто более приемлемое для ребенка.

#229 2021-09-07 22:55:25

Анон

Re: Говнопереводов тред

Извиняюсь, а кто там вешал щенков и зачем?  :creepy: Я нагуглила, что это Грозовой перевал, но я его не читала.

#230 2021-09-07 22:56:21

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:
Анон пишет:

вешал на спинку стула венок из маков

Человек, похоже, просто не смог поверить в такую жестокость и в голове превратил в нечто более приемлемое для ребенка.

Не получается. Это уже второе такое повешение в книге и авторский прием - нечто вроде рондо.


"Каково  же было мое смущение и удивление, когда я разглядела - и не  так  разглядела,
как узнала на ощупь, - что это Фанни, болонка мисс Изабеллы: она висела  в
петле из  носового  платка  и  была  при  последнем  издыхании".

#231 2021-09-07 22:59:56

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

о уже второе такое повешение

В первом случае был Хитклиф, который совсем отбитый и ничего хорошего никто от него и не ждал. А тут ребенок.

Насчет рондо можно поспорить, но я тоже глазам не поверила (читала только перевод) и погуглила, действительно ли я все правильно поняла. Уж слишком дико для современного человека. Я не то что оправдываю, но понять могу =D

#232 2021-09-07 23:01:28

Анон

Re: Говнопереводов тред

Ребенок Хитклифа.
Изабелла связывается с Хитклифом, и тот увозит ее, вешая ее болонку.
Изабелла убегает от Хитклифа, поняв, кто он, и напоследок видит, что его ребенок вешает щенков.

#233 2021-09-07 23:02:38

Анон

Re: Говнопереводов тред

Ты очень умный, анон, но вообще не читаешь, что тебе пишут.

#234 2021-09-07 23:04:28

Анон

Re: Говнопереводов тред

Ничего, успокойся.

#235 2021-09-07 23:18:09

Анон

Re: Говнопереводов тред

"Если бы мы были злодеями" М. Л. Рио. Давно хочу почитать, но не берусь из-за говноперевода. Вот например почитать, что напереводил переводчик:
https://www.livelib.ru/review/2222185-i … ins-ml-rio

Я вообще не знаю, можно ли назвать это переводом, если в русской версии полностью переписаны главный сюжетный поворот, мотивация, диалоги, поступки и переживания персонажей. Это не перевод, это АU, это долбаный фанфик по мотивам оригинального произведения

Как, зачем, зашто?

#236 2021-09-07 23:24:00

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Как, зачем, зашто?

Наверное, по другой рукописи переводили, как объясняли выше. Но ты замотивировал меня прочитать и сверить с оригиналом, аж интересно, что там так радикально отличается)

#237 2021-09-08 00:35:39

Анон

Re: Говнопереводов тред

Иногда приходится сознательно корректировать автора. Навскидку: по сюжету, два дня назад было солнечное затмение (ключевой момент, поскольку мистическое фэнтези), которое бывает только в новолуние, и тут бац: "сад, озаренный светом полной луны". Пришлось переписать на "молодой месяц". Две страницы назад пишут, что героиня переоделась в брюки и куртку - и вот она уже стряхивает листья с подола юбки (нет, переодеться обратно ей было негде и незачем, действие непрерывное). Или другая книга: в прологе герой радуется апрельскому солнышку, ближе к концу (три дня спустя по сюжету) другой персонаж "ежится от резкого мартовского ветра". Хочешь не хочешь, а перепишешь

#238 2021-09-08 00:40:02

Анон

Re: Говнопереводов тред

Это да. Недавно переводил не книгу, но фик. Дело было в середине осени. То день был солнечный, то пасмурный. А потом герой проснулся ни свет, ни заря (в шесть утра), а в окно уже лился солнечный свет. Я нагуглил, что в той местности в октябре солнце встаёт ближе к семи утра, ну и изменил.

#239 2021-09-08 00:42:52

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Иногда приходится сознательно корректировать автора.

а зачем? баги автора - это его проблемы, не переводчика?
в конце концов у классиков они тоже были

#240 2021-09-08 00:48:02

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

а зачем? баги автора - это его проблемы, не переводчика?
в конце концов у классиков они тоже были

Предпочитаю все-таки внести пару мелких поправок для логичности сюжета, чем сохранять авторские ляпы, не играющие особой роли. В конце концов, если уж речь о классиках, следить за фазами луны завещал сам профессор Толкин.  ;)

#241 2021-09-08 01:07:35

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

. В конце концов, если уж речь о классиках, следить за фазами луны завещал сам профессор Толкин. 

И в единственной сцене, где это было важно, он проебался, ага.

#242 2021-09-08 01:08:44

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

И в единственной сцене, где это было важно, он проебался, ага.

Это в какой? Я знаю историю о том, как он несколько глав переписывал, чтобы эти фазы совпадали.

#243 2021-09-08 08:33:36

Анон

Re: Говнопереводов тред

В дивные времена фильмов на ДВД смотрели мы свежевышедшую (или не свеже) полнометражку Симпсонов. Музыка, заставка, название, закадровый голос "Умрите, Симпсоны".
Переводчик был с английского, а надписи в мультфильме на немецком - Die Simpsons.

#244 2021-09-08 09:01:52

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Музыка, заставка, название, закадровый голос "Умрите, Симпсоны".

;D я помню этот рип!
Что характерно, мне оно тогда вообще не показалось странным, ну может немного грубовато для Симпсонов, а не каких-то Гриффинов, но в целом чего бы и нет, юмор типа.

Отредактировано (2021-09-08 09:13:51)

#245 2021-09-08 09:11:01

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

Это в какой?

:vanga: день Дурина в "Хоббите", последняя луна осени бывает между 22 ноября и 21 декабря, а у Толкина она случилась 19 октября.

#246 2021-09-08 09:54:52

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

два дня назад было солнечное затмение (ключевой момент, поскольку мистическое фэнтези), которое бывает только в новолуние

А как в день без луны возможно солнечное затмение?

Анон пишет:

последняя луна осени бывает между 22 ноября и 21 декабря, а у Толкина она случилась 19 октября.

В мире, где луна и солнце - это сосуды высоко в небе? Да неее, не может быть, чтоб это работало иначе.

#247 2021-09-08 10:03:18

Анон

Re: Говнопереводов тред

Новолуние — это когда солнце светит луне в жопу, передняя сторона не освещена, и её не видно.

#248 2021-09-08 10:03:20

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

А как в день без луны возможно солнечное затмение?

Новолуние - это не "день без луны", это период, когда луна находится между землей и солнцем примерно на одной линии с солнцем - и поэтому находится на противоположной стороне от той половины земли, где ночь

#249 2021-09-08 10:30:52

Анон

Re: Говнопереводов тред

Анон пишет:

В мире, где луна и солнце - это сосуды высоко в небе? Да неее, не может быть, чтоб это работало иначе.

Да, обычно Толкин старался, чтобы это не работало иначе, прикинь?

#250 2021-09-08 10:39:50

Анон

Re: Говнопереводов тред

Это всё-таки фэнтези... Может, эти события происходили миллион лет назад и тогда эта дата была бы норм.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума