Вы не вошли.
Какой вариант текста достанется переводчику - только редакторам ведомо.
Кстати да, от этого тоже может зависеть. Например, у той же Ашмариной был люто технический ляп, по которому видно, что переводила она не с бумажки, а с распознанки. В английском оригинале один показатель был обозначен как .05 (есть у американцев такая фишка - опускать ноль перед десятичной дробью). Судя по всему, при распознавании точка потерялась, переводчица неправильно предположила, где именно она потерялась, и сделала в тексте 0,5 (десятикратная разница).
Был случай, когда страница оригинала попала под обрез, так и была отсканирована. Две первые буквы каждой строчки долой. Можно догадаться, конечно. Но могло быть и ой.
вешал на спинку стула венок из маков
Человек, похоже, просто не смог поверить в такую жестокость и в голове превратил в нечто более приемлемое для ребенка.
Извиняюсь, а кто там вешал щенков и зачем? Я нагуглила, что это Грозовой перевал, но я его не читала.
Анон пишет:вешал на спинку стула венок из маков
Человек, похоже, просто не смог поверить в такую жестокость и в голове превратил в нечто более приемлемое для ребенка.
Не получается. Это уже второе такое повешение в книге и авторский прием - нечто вроде рондо.
"Каково же было мое смущение и удивление, когда я разглядела - и не так разглядела,
как узнала на ощупь, - что это Фанни, болонка мисс Изабеллы: она висела в
петле из носового платка и была при последнем издыхании".
о уже второе такое повешение
В первом случае был Хитклиф, который совсем отбитый и ничего хорошего никто от него и не ждал. А тут ребенок.
Насчет рондо можно поспорить, но я тоже глазам не поверила (читала только перевод) и погуглила, действительно ли я все правильно поняла. Уж слишком дико для современного человека. Я не то что оправдываю, но понять могу
Ребенок Хитклифа.
Изабелла связывается с Хитклифом, и тот увозит ее, вешая ее болонку.
Изабелла убегает от Хитклифа, поняв, кто он, и напоследок видит, что его ребенок вешает щенков.
Ты очень умный, анон, но вообще не читаешь, что тебе пишут.
Ничего, успокойся.
"Если бы мы были злодеями" М. Л. Рио. Давно хочу почитать, но не берусь из-за говноперевода. Вот например почитать, что напереводил переводчик:
https://www.livelib.ru/review/2222185-i … ins-ml-rio
Я вообще не знаю, можно ли назвать это переводом, если в русской версии полностью переписаны главный сюжетный поворот, мотивация, диалоги, поступки и переживания персонажей. Это не перевод, это АU, это долбаный фанфик по мотивам оригинального произведения
Как, зачем, зашто?
Как, зачем, зашто?
Наверное, по другой рукописи переводили, как объясняли выше. Но ты замотивировал меня прочитать и сверить с оригиналом, аж интересно, что там так радикально отличается)
Иногда приходится сознательно корректировать автора. Навскидку: по сюжету, два дня назад было солнечное затмение (ключевой момент, поскольку мистическое фэнтези), которое бывает только в новолуние, и тут бац: "сад, озаренный светом полной луны". Пришлось переписать на "молодой месяц". Две страницы назад пишут, что героиня переоделась в брюки и куртку - и вот она уже стряхивает листья с подола юбки (нет, переодеться обратно ей было негде и незачем, действие непрерывное). Или другая книга: в прологе герой радуется апрельскому солнышку, ближе к концу (три дня спустя по сюжету) другой персонаж "ежится от резкого мартовского ветра". Хочешь не хочешь, а перепишешь
Это да. Недавно переводил не книгу, но фик. Дело было в середине осени. То день был солнечный, то пасмурный. А потом герой проснулся ни свет, ни заря (в шесть утра), а в окно уже лился солнечный свет. Я нагуглил, что в той местности в октябре солнце встаёт ближе к семи утра, ну и изменил.
Иногда приходится сознательно корректировать автора.
а зачем? баги автора - это его проблемы, не переводчика?
в конце концов у классиков они тоже были
а зачем? баги автора - это его проблемы, не переводчика?
в конце концов у классиков они тоже были
Предпочитаю все-таки внести пару мелких поправок для логичности сюжета, чем сохранять авторские ляпы, не играющие особой роли. В конце концов, если уж речь о классиках, следить за фазами луны завещал сам профессор Толкин.
. В конце концов, если уж речь о классиках, следить за фазами луны завещал сам профессор Толкин.
И в единственной сцене, где это было важно, он проебался, ага.
И в единственной сцене, где это было важно, он проебался, ага.
Это в какой? Я знаю историю о том, как он несколько глав переписывал, чтобы эти фазы совпадали.
В дивные времена фильмов на ДВД смотрели мы свежевышедшую (или не свеже) полнометражку Симпсонов. Музыка, заставка, название, закадровый голос "Умрите, Симпсоны".
Переводчик был с английского, а надписи в мультфильме на немецком - Die Simpsons.
Музыка, заставка, название, закадровый голос "Умрите, Симпсоны".
я помню этот рип!
Что характерно, мне оно тогда вообще не показалось странным, ну может немного грубовато для Симпсонов, а не каких-то Гриффинов, но в целом чего бы и нет, юмор типа.
Отредактировано (2021-09-08 09:13:51)
Это в какой?
день Дурина в "Хоббите", последняя луна осени бывает между 22 ноября и 21 декабря, а у Толкина она случилась 19 октября.
два дня назад было солнечное затмение (ключевой момент, поскольку мистическое фэнтези), которое бывает только в новолуние
А как в день без луны возможно солнечное затмение?
последняя луна осени бывает между 22 ноября и 21 декабря, а у Толкина она случилась 19 октября.
В мире, где луна и солнце - это сосуды высоко в небе? Да неее, не может быть, чтоб это работало иначе.
Новолуние — это когда солнце светит луне в жопу, передняя сторона не освещена, и её не видно.
А как в день без луны возможно солнечное затмение?
Новолуние - это не "день без луны", это период, когда луна находится между землей и солнцем примерно на одной линии с солнцем - и поэтому находится на противоположной стороне от той половины земли, где ночь
В мире, где луна и солнце - это сосуды высоко в небе? Да неее, не может быть, чтоб это работало иначе.
Да, обычно Толкин старался, чтобы это не работало иначе, прикинь?
Это всё-таки фэнтези... Может, эти события происходили миллион лет назад и тогда эта дата была бы норм.