Вы не вошли.
Тред для обсуждения всего, что относится к миру Daomu Biji
— — — роман «Записки расхитителя гробниц» — — —
— — — автор Сюй Лэй — — —
Ссылка1 на оригинал
Ссылка2 на оригинал
Маньхуа:
«Хроники расхитителей гробниц»
«Хроники расхитителей гробниц: Волшебное дерево Циньлина»
архив выпусков комикса (китайский) — «Tomb Note Restart Comics»
маньхуа по Тибетскому Цветку на английском — «The Secret of Metok»
Книги:
Перевод на русский — вариант 1, группа ВК
Перевод на русский — вариант 2, переводчик Анастасия Шацкая
Перевод на английский — проект MereBear's Translation
Экранизации:
Фанатское:
Примерная хронология событий на английском
краткий пересказ событий книг на английском
вики на английском
Отредактировано (2021-06-01 21:55:44)
Самые приличные сабы Моря на мой неискушенный взгляд вообще у WeTV в их официальном приложении, но там ансаб.
Сетевая и изданная версия книг отличаются, подтверждаю. Начинала читать Море в сетевой версии, перевод на английский вроде бы делался с изданной, порядок сцен и сама подача местами прилично так разнятся. Было бы интересно, если бы кто-то, кто хорошо знает язык, сравнение сделал.
Про сравнение переводов: в английском там только: How come you’re so concerned about this particular volume? I asked.
Эх, ясно, я просто сейчас читаю ещё 2 вариант перевода из шапки, и там что то все совсем сильно отличается даже, кто что подумал:
Вариант 1:«Почему этот свиток так важен?» — спросил я. Забавно, похоже, коллекционирование древних книг — это судьба. Мне вдруг захотелось найти полный комплект этой книги, все двадцать свитков. Вот только не слишком ли это жадно?
Вариант 2
"Почему, почему вы так заботитесь об этом фрагменте?" - спросил я. Его интерес к книге казался мне очень странным и напоминал азарт коллекционера. Но собрать лично для себя все 20 томов книги - это невероятная жадность.
И кому верить
И там ещё прямо очень много отличий, похоже выход один - прочитать оба перевода по очереди.
Анон на своей точке зрения настаивать не будет, но на его взгляд в оригинале там все обезличенно.
Как странно, похоже, такова судьба всех коллекционеров древних книг. Но надеяться найти все 20 свитков эпохи сражающихся царств - не слишком ли это жадно?
Что то ни один из двух переводов даже не близко, как трудно жить.
Английский официальный очень урезанный, вы имейте в виду. То есть по нему ни судить, не переводить не стоит.
Если, кто разбирается (я - не), то вот для сравнения этот абзац из сетевой версии книги (с сайта автора) на китайском:
“怎么,你们怎么就这么在意这一卷?”我问道,这太奇怪了,这古籍的收藏都是看缘分的,想把一套20卷战国时期的古籍都找到,那也未免太贪心了。
Отредактировано (2021-07-28 14:18:01)
Анон, который собирался смотреть Песчаное Море, похоже ты так и будешь прыгать по командам... Потому что, оказывается, Libertas походу делали сабы к варианту сериала с вырезанными сценами... Например 48 эпизод: у FSG Your Dream серия длиной в 38 минут, а у Libertas - 30 минут.
Интересно, а что смотрела я?
Интересно, а что смотрела я?
Простой тест: если припоминается сцена, где доктор в образе Жишаня общается с главой семьи Хо - то полную.
Версии там отличаются тем, что в некоторых сериях отрезана та часть, что до титров. Поэтому если начинается сразу с титров - это обрезанная версия.
Отредактировано (2021-07-28 14:28:05)
Интересно, а что смотрела я?
Анон, если видел сцену
, тогда смотрел с русабами от Your Dream. Если нет - то Libertas
Надо будет что ли составить списочек, с сериями, где сцены вырезали, чтобы смотреть удобнее было.
я читаю оба перевода, чтоб получить максимально полное представление о событиях. потому что в целом они вроде и одинаковые, но местами у переводчиков даже противоположные вещи описаны.
Но больше нравится на ридманге который - он во-первых дальше ушел, во-вторых мне кажется более правильным. И это становится понятно именно в масштабе, когда у автора идут отсылки к мелочам. Например, Подводная гробница. Когда третий дядя вспоминает, что Молчун был с ним двадцать лет назад и валит. У переводчика на ридманге написано, что он, убегая, бормотал что-то про лифты. У переводчика во вконтакте написано, что он вошел лифт. Кажется, мелочь, да? Но где-то в середине книге, когда У Се, Толстяк и Братец пытаются понять, что происходит в гробнице, Братец догадывается именно по этой оговорке - он уточняет у У Се, что именно говорил дядя. И когда У Се вспоминает это бормотание, Молчуна осеняет идея про лифтовое движение камер. В итоге вот эта казалось бы мелочь оказалась очень важна. И таких маленьких черточек набирается нормально так.
Зато у переводчика во вконтакте лучше сохранены характеры персонажей. Ридманговский, к сожалению, отказался от ругани и переводит все более гладко, а это искажает характер героев, делает их одинаковыми.
Потому я читаю оба!
ну и у обоих переводчиков проблемы с именами: Саньшень вместо Саньсина, Цзе вместо Се... И немного обидно за Молчуна. Оказывается там классный нюанс был с этим "бутылкой из-под масла". А в переводе он сразу Молчун и все. А это же отражение отношения У Се к нему...
Отредактировано (2021-07-28 19:55:54)
ну и у обоих переводчиков проблемы с именами: Саньшень вместо Саньсина, Цзе вместо Се...
Там тот случай, когда у иероглифов двойное чтение и если ориентироваться только на текст, то можно так прочитать. Но в дорамах произносят по-другому.
Саньшень вместо Саньсина, Цзе вместо Се...
Насколько понимаю, вконтактовский переводчик просто этот момент не исправил в начальных главах. Потому что оба варианта перевода имени третьего дяди и фамилии семьи Се имеют право на существовать и более правильный вариант становится понятен не сразу.
Объяснение переводчика про "Саньсина" и "Се" (сами по себе подобные разборы интересны) https://vk.com/wall-181177439_1998
Про имена в Расхитителях https://vk.com/@daomubiji-imena-v-rashititelyah-grobnic
У переводчицы А.Щацкой, возможно, тоже где-то есть подобные разборы и объяснения, но до её варианта перевода ещё не добралась.
А "бутылка" - это клёво, но у китайцев очень много разных устойчивых выражений с этой "бутылкой" и не только из-под масла и не всё возможно корректно перевести (но это где-то на английском находила, вроде на тамблере. Даже Лань Чжань из Модао в оригинале какой-то бутылкой временами обзывается)
Отредактировано (2021-07-28 20:27:55)
Но больше нравится на ридманге который - он во-первых дальше ушел, во-вторых мне кажется более правильным. И это становится понятно именно в масштабе, когда у автора идут отсылки к мелочам. Например, Подводная гробница. Когда третий дядя вспоминает, что Молчун был с ним двадцать лет назад и валит. У переводчика на ридманге написано, что он, убегая, бормотал что-то про лифты. У переводчика во вконтакте написано, что он вошел лифт. Кажется, мелочь, да? Но где-то в середине книге, когда У Се, Толстяк и Братец пытаются понять, что происходит в гробнице, Братец догадывается именно по этой оговорке - он уточняет у У Се, что именно говорил дядя. И когда У Се вспоминает это бормотание, Молчуна осеняет идея про лифтовое движение камер. В итоге вот эта казалось бы мелочь оказалась очень важна. И таких маленьких черточек набирается нормально так.
Вау! какие детальки!
Но тот, что на ридманге, он же делается с официального английского издания, которое сильно урезано, или нет?
Вау! какие детальки!
Но тот, что на ридманге, он же делается с официального английского издания, которое сильно урезано, или нет?
нет, там перевод с китайского.
нет, там перевод с китайского.
Оу, значит меня ввело в заблуждение то, что этот же вариант перевода (с ридманги, от А.Щацкой) лежит и на samlib.ru, и там есть и перевод "предисловия автора к английскому изданию" - http://samlib.ru/s/shackaja_a_w/hg1.shtml
Отредактировано (2021-07-28 20:57:14)
это просто перевод предисловия для ознакомления , он есть и на ридманге. Переводчик в обсуждении не раз говорила, что именно с китайского переводит. Впрочем, это видно и по примечаниям, где она делает пометки на те моменты, которые вызвали у нее сложности при переводе.
Отредактировано (2021-07-28 21:08:23)
Переводчик в обсуждении не раз говорила, что именно с китайского переводит.
Спасибо! говорю же ввело в заблуждение это предисловие, а до самого перевода и его обсуждений ещё не добралась (предпочла начать с вконтактовского варианта)
Ещё немного ссылок:
Про имена, прозвища и обращения в китайском в целом, и в Расхитителях в частности (на английском) : https://kolachess.tumblr.com/post/64199 … dont-trust
Интересно, а что смотрела я?
Спасибо!
Я смотрела полный
Про бутылку из-под масла вот тут объясняют:
https://vk.com/wall-113357235_4574
Вообще рекомендую статьи с примечаниями у Бёрдманов читать, там много чего такого.
Отредактировано (2021-07-29 02:10:49)
Про бутылку из-под масла вот тут объясняют:
у бердманов, конечно, интересные объяснения, но про бутылку у них только одна сторона описана. Впрочем, им-то и не надо, в сериале этого просто нет, там Цилин просто Братец. Трансформация прозвища - это внутреннее отношение У Се, и оно показано только в книгах. На это уже выше давали ссылку.
Я тут потихоньку добиваю перезагрузку с переводом бёрдманов, и чего то на свежепереведенной 60 серии так грустно стало
Уберу под кат на всякий случай, вдруг спойлерить нежелательно
Я тут потихоньку добиваю перезагрузку с переводом бёрдманов, и чего то на свежепереведенной 60 серии так грустно стало
Уберу под кат на всякий случай, вдруг спойлерить нежелательно▼впечатления⬍