Вы не вошли.
Тред для обсуждения всего, что относится к миру Daomu Biji
— — — роман «Записки расхитителя гробниц» — — —
— — — автор Сюй Лэй — — —
Ссылка1 на оригинал
Ссылка2 на оригинал
Маньхуа:
«Хроники расхитителей гробниц»
«Хроники расхитителей гробниц: Волшебное дерево Циньлина»
архив выпусков комикса (китайский) — «Tomb Note Restart Comics»
маньхуа по Тибетскому Цветку на английском — «The Secret of Metok»
Книги:
Перевод на русский — вариант 1, группа ВК
Перевод на русский — вариант 2, переводчик Анастасия Шацкая
Перевод на английский — проект MereBear's Translation
Экранизации:
Фанатское:
Примерная хронология событий на английском
краткий пересказ событий книг на английском
вики на английском
Отредактировано (2021-06-01 21:55:44)
Я когда, узнала, тоже удивилась. Фига себе все-таки у них фанбаза крепкая.
То, в чем я всегда завидую китайским сестрам.
Чертово деление по томам в английском переводе, я думал, что читал шестую книгу, а оказывается только дочитал пятую и вообще уже запутался, где я по сюжету
Отредактировано (2021-08-16 19:22:53)
забей на деления по книгам. Я сужу по "свиткам", историям, у них уникальные названия.
забей на деления по книгам. Я сужу по "свиткам", историям, у них уникальные названия.
Ага и на английском они другие Вот у меня сейчас Цилин потерял память, они приехали в деревню в его бывший дом и открыли там какой-то черный ящик, где я?
это же про Банай, получается, значит часть после Змеиного болота - Возвращение куда-то там - или как-то так, по нумерации 6 история получается. По номеру книги - кажется, тоже шестая как раз началась.
наконец-то смотрю Волшебное дерево Циньлиня с сабами. Рисовкой очень довольна, оригинальной озвучкой тоже - голоса подходят. В принципе, сделали оч хорошо - и жути додали, и таинственности отсыпали. Жаль только, что это не Небесный дворец - вот он бы в такой рисовке был бы шикарен.
я сейчас перечитываю все части с нуля и просто восхищаюсь Ван Цзанхаем - какой же гениальный был мужик. И хоть он положил начало клану, который в итоге сотворил всю ту лютую херь, с которой боролись Чжан Цилин, У Лаогоу и Се Цзюэ, после У Саньсин и Се Ляньхуань, а затем У Се, Толстяк и прочие, это не отменяет его шикарного мозга, целеустремленности и продуманности.
Началось бета-тестирование иммерсивной мобильной MMORPG «New Tomb Notes», которая сделана в сотрудничестве с автором книг. Скачать ее можно только жителям Китая.
официальный сайт игры
информация об игре
Началось бета-тестирование иммерсивной мобильной MMORPG «New Tomb Notes», которая сделана в сотрудничестве с автором книг. Скачать ее можно только жителям Китая.
официальный сайт игры
информация об игре▼официальные арты⬍
трейлер очень понравился, только Цилин больно крупный какой-то на арте.
Началось бета-тестирование иммерсивной мобильной MMORPG «New Tomb Notes», которая сделана в сотрудничестве с автором книг. Скачать ее можно только жителям Китая.
Можно потом, пожалуйста, и лаоваям? Я пока в процессе, но приключалово мне там очень заходит.
Хотя я бы наверное предпочла всё же сингл или кооп на несколько человек.
Можно потом, пожалуйста, и лаоваям? Я пока в процессе, но приключалово мне там очень заходит.
Хотя я бы наверное предпочла всё же сингл или кооп на несколько человек.
хз, может и сделают, хотелось бы
Анонцы, ходят слухи, что на прадник середины осени товарищ автор дал какую-то экстру. Кто-нибудь в курсе?
Ну и, чтобы не с пустыми руками, Myethos в сентябре 22го подвозят нам У Се в пару к Цилиню.
https://ru.myanimeshelf.com/figures/2430076_Wu_Xie
если кто не в курсе, вроде как анонсированы съемки к Тибетскому цветку. Состав актеров пока неизвестен.
Сериал iQIYI Мистическая девятка 2 сезон \ 老九门2 должен начать съёмки в октябре. Показ запланирован на конец 2022 года. Актерский состав пока неизвестен, старую команду собрать не удастся. Но Уильям Чэнь заявлен в роли Фо Е.
http://k.sina.com.cn/article_7521572297 … 0u5r9.html
Отредактировано (2021-10-10 13:47:14)
Смотрю "Перезагрузку" и меня донимает вопрос, каким вариантом китайской "сестры" Цзян Цзысуань называет А Нин? Как-то себе проспойлерила, что они не кровные родственники, а приёмные друг другу, и вот мучаюсь: у него были/есть романтические чувства к А Нин, или только братско-сестринские? То, что он чаще отказывает Сань Е, что внешне вылитая А Нин, как бы можно отнести, как доказательство только братско-сестринских чувств, но...
И имя (прозвище? псевдоним? кличка?) Сань Е - это буквально "третья(ий) госпожа господин" или там другие иероглифы?
Вовсе они не приемные, с чего ты взял? Нигде об этом не говорилось. Называет он ее 姐 - старшая сестра. У него явно "комплекс старшей сестры", у японцев, например, такое очень популярно, а НПСС у нас тот еще затейник, и в этих вот кинках явно знаток.
Сань Е пишется как 三叶 "три листа", скорее прозвище, чем имя, но хз.
Сань Е пишется как 三叶 "три листа", скорее прозвище, чем имя, но хз.
Называет он ее 姐 - старшая сестра.
Спасибо!
Вовсе они не приемные, с чего ты взял?
У них разные фамилии: Цзян и А(Э). Если не приёмные друг другу, то сводные. Конечно, известные нам их полные имена могут быть псевдонимами, а настоящая их общая фамилия - автором просто нераскрыта.
А(Э)
В данном случае это не фамилия, это обращение. 阿. Имеет множество значений, в том числе наставник. Этот же иероглиф в обращении к Чэнь Пи идет (Чэнь Пи Асы - четвертый господин Чэнь Пи). Дословно фиг переведешь, потому что это не господин, но что-то похожее, наверное.
А еще этот префикс ставят в ласкательном сокращении имен. У А-Нин может быть и как первый случай - уважительное обращение, но вряд ли, впервые к ней так Толстяк обращается, а он не особо трепетно к ней относился, так и второй - панибратское, нарочито близкое.
Отредактировано (2021-11-01 23:20:10)
阿. Имеет множество значений, в том числе наставник. Этот же иероглиф в обращении к Чэнь Пи идет (Чэнь Пи Асы - четвертый господин Чэнь Пи). Дословно фиг переведешь, потому что это не господин, но что-то похожее, наверное.
О! Спасибо за подробности.
А еще этот префикс ставят в ласкательном сокращении имен. Вот у А-Нин похоже именно такой случай, потому что идет префиксом к имени
А вот тут не соглашусь: так обращаться к А Нин для У Се слишком фамильярно. У них не настолько близкие отношения даже в самом конце.
И ещё в паблике у одного из переводчиков есть такое объяснение:
https://m.vk.com/wall-181177439_1650?reply=1657
Отредактировано (2021-11-01 23:25:51)
А вот тут не соглашусь: так обращаться к А Нин для У Се слишком фамильярно. У них не настолько близкие отношения.
он просто подхватил чужое обращение почему нет, если он так ее называет в своих мыслях (а внешне она ему весьма понравилась), в речи же только спустя значительное время. Как и Братца он про себя зовет Молчуном и никогда не говорит этого вслух)
К тому же брат А-Нин зовет ее так же, а он к ней вообще весьма трепетно относится.
Отредактировано (2021-11-01 23:31:06)
З.Ы. Кстати в самой первой части был такой персонаж - Большой Куи, так вот он как раз Э Куи (ну в смысле, А Куи, там вот этот иероглиф 阿 стоит, как и у А Нин)
тоже самое, да, ставят префикс перед именем, подчеркивая близкое, неформальное общение.
если он так ее называет в своих мыслях (а внешне она ему весьма понравилась), в речи же только спустя значительное время
А вот об этом не подумала, что и с ней ситуация такая же, как и с Братцем. Спасибо!
Тогда А-Нин тоже Цзян? Цзян Нин или Цзян [какой-то иероглиф]нин?
Тогда А-Нин тоже Цзян? Цзян Нин или Цзян [какой-то иероглиф]нин?
думаю, что да. В тексте нигде ее полное имя не называется, так что мы можем лишь строить предположения на основании косвенных признаков
так что мы можем лишь строить предположения на основании косвенных признаков
Обожаю за это Наньпай Саньшу (и немного ненавижу за это же)
Спасибо за подтверждение и опровержение некоторых мучающих меня мыслей.