Вы не вошли.
Привет!
Этот безблог создан для коллекционирования постов, в которых автор-анон уточняет русские и англопереводы, сверяясь с оригиналом 魔道祖师. Возможно, здесь будут копии постов других анонов, в которых обсуждаются детали переводов.
Автор безблога пока что не очень силен в китайском языке и всегда прислушается к мнению настоящих китаистов. Когда я говорю с экспертом, я всегда готов прийти в разговор со своим мнением, а уйти с чужим.
В спорных случаях автор склонен более всего полагаться на мнение дружественных англо-китаеязычных билингв и готов спрашивать их совета.
Я буду рад комментариям, но предполагаю, что обсуждать переводы наверняка интереснее в основных тредах.
Внимание: я не критикую художественные переводы за отсутствие дословности! Когда я привожу буквальный перевод того или иного фрагмента, я обычно не претендую на литературность и пишу исключительно для прояснения моментов, которые в переводе затерялись или исказились, или рассказываю про какие-то красивые фишки оригинала, которые можно описать только в глоссе.
Зеркало безблога в телеграме: https://t.me/found_in_mdzs (спасибо тем, кто подписался)
Твиттер: https://twitter.com/make_till (я рад репостам и меня можно тэгать)
UPDATE:ОГЛАВЛЕНИЕ
Отредактировано (2022-11-03 08:51:34)
Аноны, мощны мои лапищи, прикрутившие к шапке этого безблога оглавление!
Вау! Анон, спасибище тебе преогромнейшее!
Низкий тебе поклон за твои труды, анон!
Хмель среди пионов:
Анон пишет:Цзинь Цзысюнь, на пике гнева, не раздумывая выплеснул ту чарку вина, что все еще держал в руке, прямо на грудь подбежавшему Цзинь Гуанъяо. На белоснежном халате, где буйно цвело Сияние средь снегов, раскрылся еще один бутон, цвета вина.
бутон цвета вина, лол. у них же должно быть прозрачное рисовое вино и просто мокрое пятно цвета мокрого пятна? а юнеты написали так, что лучше ложится виноградное красное вино и соответственно очень драматичного вида пятно
Там красиво в оригинале сказано - среди буйно цветущих пионов распустился хмель (растение). Неблагородное растение, почти сорняк, то бишь.
На белоснежном оно могло смотреться желтовато, наверное, не просто мокро.
китаеанончик, а глянь эти цитаты. насколько ЦЧ в оригинале выглядит свиноëбом и почему ЦЛ говорит, что ЦЧ никого из тз не отпускал, а в другом месте говорится, что уползшие есть?
Всё это время Цзинь Лин стоял в стороне и словно хотел что-то сказать, но был слишком ошеломлён происходящим. Цзян Чэн свирепо бросил ему:
— Я разберусь с тобой позже. Жди здесь!
С тех пор как он себя помнил, Цзинь Лин ещё ни разу не видел на лице Цзян Чэна подобного выражения. Его дядя с ранних лет руководил именитым Орденом Юньмэн Цзян и в любой ситуации вёл себя одинаково холодно и жестоко. Он не имел склонности к добрым поступкам, и слова пощады с большой неохотой вылетали из его рта. Однако сейчас, несмотря на то, что он изо всех сил пытался скрыть свои истинные чувства, глаза его сверкали по-настоящему пугающе.
Грозовые тучи высокомерия и язвительности всегда заволакивали лицо Цзян Чэна непроницаемой маской. В эту же минуту, казалось, каждый его мускул ожил. Но по-прежнему оставалось непонятным, была ли тому причиной лютая ненависть, смертельная ярость или неистовый восторг.
Цзинь Лин произнёс:
— Ты не первый, с кем дядя поступает подобным образом. И он ещё никого не отпустил, даже если существовала вероятность того, что он схватил совсем не того. Но раз Цзыдянь не изгнал твою душу, то я поверю тебе. К тому же, этот, по фамилии Вэй, он ведь не был обрезанным рукавом, а ты осмелился приставать даже к… — С лицом, полным отвращения, Цзинь Лин оборвал фразу, так и не сказав, к кому же приставал Мо Сюаньюй, и замахал рукой, будто бы отгоняя злых духов
По первой цитате - я посмотрю, нет ли там лажи. Но свиноеб или нет - это про оценку персонажа и решать читателю, переводчик тут может разве что сгустить краски - или наоборот, сгладить. Посмотрю, короче.
Вторую посмотрю тоже, про никого не отпустил..
Вот тут на всякий случай предыдущий разбор на эту тему:
https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 0#p7600670
Отредактировано (2021-09-20 16:55:22)
Что-то не понял, каким образом первая цитата может обличить в ЦЧ свиноеба
Лучше бы принес другую цитату
В среде заклинателей все знали, как остервенело молодой глава клана Цзян выискивал Вэй Усяня. Он скорее бы поймал не того, чем допустил хоть малейшую возможность возвращения Старейшины Илин в этот мир. Всех, кого он подозревал, Цзян Чэн забирал в Орден Юньмэн Цзян и подвергал жестоким пыткам. Если он и отпускал кого-то, то несчастный был уже еле живым.
которая вступает в противоречие с цитатой про ЦЛ. Интересно, как они сочетаются.
Эту я уже смотрел, да, кого-то избивал и отпускал полуживыми.
https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 5#p7601645
дорогой китаеанон, нам срочно нужна твоя помощь! в основной тред принесли картинку с кроликами и пряниками, помоги расшифровать, что написано на прянике ЦЧ, коробке Яо да и по центру))
Официалка от дунхуа
https://pbs.twimg.com/media/E_x6wakVQA0 … name=large
У Яо «Луна»
В центре пожелание хорошо провести праздник середины осени (月圆)
Что-то не грузится у меня картинка в хорошем разрешении, чтобы разглядеть ЦЧ :(
Что-то не грузится у меня картинка в хорошем разрешении
а акк в вейбо у тебя есть? https://weibo.com/5406119222/Kza9odK9L
На Вейбо такое же разрешение, как и в твиттере.
Есть фанарт на тему, может, поможет
https://twitter.com/kureto_359/status/1 … 0110535680
Отредактировано (2021-09-21 21:16:59)
Спасибо - я ехал в машине, связь была дурная и картинка шла полосами :( теперь вижу. Там написано 特大, это типа "превосходный, самый большой".
спасибо
Простите за задержку, аноны.
китаеанончик, а глянь эти цитаты. насколько ЦЧ в оригинале выглядит свиноëбом и почему ЦЛ говорит, что ЦЧ никого из тз не отпускал, а в другом месте говорится, что уползшие есть?
Здесь все более-менее адекватно оригиналу, придраться не к чему.
Цзинь Лин произнёс:
— Ты не первый, с кем дядя поступает подобным образом. И он ещё никого не отпустил, даже если существовала вероятность того, что он схватил совсем не того.
А здесь чуть-чуть не так:
我舅舅又不是第一次做这种事了 - Дядя проделывает это не впервые
他一向宁可抓错绝不放过 - Ему всегда предпочтительнее схватить [кого-то] по ошибке, только чтобы наверняка/абсолютно точно не упустить/пощадить.
В таком виде я не вижу противоречия с другими цитатами: ЦЛ говорит о том, что ЦЧ всегда хватает подозрительных типов, а не проходит мимо; а в других цитатах говорится, что уже в процессе расправы он их [не всегда] добивает, а иногда отпускает, избив до полусмерти.
Отредактировано (2021-09-23 07:29:24)
Анон, спасибо!
Ему всегда предпочтительнее схватить [кого-то] по ошибке, только чтобы наверняка/абсолютно точно не упустить/пощадить.
Вау, да это же совсем другой смысл. Ну, Юнеты
他一向宁可抓错绝不放过 - Ему всегда предпочтительнее схватить [кого-то] по ошибке, только чтобы наверняка/абсолютно точно не упустить/пощадить.
Анон, а это случайно не та поговорка, насчет "лучше казнить невиновного, чем упустить виновного"? Не помню точно, как звучит, но натыкаюсь на нее постоянно.
Анон, подскажи ещё, пожалуйста. У тебя есть разбор про наказание ЛЧ:
https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 4#p7435804
А в 84 главе СЧ говорит:
- Я и сам не помню, может быть, с четырех-пяти лет или около того. Более ранних воспоминаний у меня не осталось. Но когда я был еще младше, Ханьгуан-цзюнь и не мог меня воспитывать. Кажется, тогда он несколько лет провел в заточении
Там именно заточение? То есть ЛЧ был всё-таки изолирован от всех, получается, независимо от физического состояния?
Отредактировано (2021-09-23 10:57:42)
в 84 главе СЧ говорит:
Но когда я был еще младше, Ханьгуан-цзюнь и не мог меня воспитывать. Кажется, тогда он несколько лет провел в заточении
Там именно заточение? То есть ЛЧ был всё-таки изолирован от всех, получается, независимо от физического состояния?
Анооон, какая жесть! Спасибо, что нашел!
Я по анлейту это место помню хорошо - и, конечно, в оригинале, как и в анлейте, 闭关 - уединение/уединенная медитация/secluded meditation, а не заточение. То же слово, что про ЛХ после храма.
А потом еще удивляются, откуда в фиках берутся лани-свиноебы и бунтующий СЧ...
Отредактировано (2021-09-23 16:17:24)
Я по анлейту это место помню хорошо - и, конечно, в оригинале, как и в анлейте, 闭关 - уединение/уединенная медитация/secluded meditation, а не заточение. То же слово, что про ЛХ после храма.
Спасибо, анон Тогда получается, ЛЧ действительно не лежал все эти 3 года на животе - раз СЧ говорит про медитацию, а не про то, что ЛЧ был болен, он бы это понял. Либо все эти 3 года СЧ с ЛЧ не контактировал и говорит то, что ему самому сказали, что тоже рушит некоторые фаноны.
Анон пишет:他一向宁可抓错绝不放过 - Ему всегда предпочтительнее схватить [кого-то] по ошибке, только чтобы наверняка/абсолютно точно не упустить/пощадить.
Анон, а это случайно не та поговорка, насчет "лучше казнить невиновного, чем упустить виновного"? Не помню точно, как звучит, но натыкаюсь на нее постоянно.
Да, "宁可抓错, 绝不放过" - это поговорка, я ее просто перевел. Там не про казнить, а про схватить/поймать.
Есть еще одна расхожая цитата, уже про "казнить": 宁可错杀一千,不放过一个 - "[я] лучше убью тысячу людей по ошибке, чем упущу одного" - это сказал Ван Цзинвэй, политик, соратник Чан Кайши, про убийства коммунистов.
Эта идея, конечно, общее место.
Анон пишет:Я по анлейту это место помню хорошо - и, конечно, в оригинале, как и в анлейте, 闭关 - уединение/уединенная медитация/secluded meditation, а не заточение. То же слово, что про ЛХ после храма.
Спасибо, анон
Тогда получается, ЛЧ действительно не лежал все эти 3 года на животе - раз СЧ говорит про медитацию, а не про то, что ЛЧ был болен, он бы это понял. Либо все эти 3 года СЧ с ЛЧ не контактировал и говорит то, что ему самому сказали, что тоже рушит некоторые фаноны.
Не похоже, чтобы СЧ вообще что-то знал про болезнь/раны ЛЧ, мне кажется. Он и осаду ЛЦ с затвором ЛЧ сопоставил только во время этого конкретного разговора, буквально в следующем предложении.
Аноны, подскажите, какие есть варианты перевода на русский термина "array" в Магистре? В смысле - такая сияющая круглая штука, магическое поле, которое заклинатели кастуют? Как это красиво сказать? "Печать"?
Тоже пришел спросить. Насколько корректно оставлять в гендерсвап-AU девушкам имена персонажей-мужчин в том же виде, что и в новелле?