Вы не вошли.
Привет!
Этот безблог создан для коллекционирования постов, в которых автор-анон уточняет русские и англопереводы, сверяясь с оригиналом 魔道祖师. Возможно, здесь будут копии постов других анонов, в которых обсуждаются детали переводов.
Автор безблога пока что не очень силен в китайском языке и всегда прислушается к мнению настоящих китаистов. Когда я говорю с экспертом, я всегда готов прийти в разговор со своим мнением, а уйти с чужим.
В спорных случаях автор склонен более всего полагаться на мнение дружественных англо-китаеязычных билингв и готов спрашивать их совета.
Я буду рад комментариям, но предполагаю, что обсуждать переводы наверняка интереснее в основных тредах.
Внимание: я не критикую художественные переводы за отсутствие дословности! Когда я привожу буквальный перевод того или иного фрагмента, я обычно не претендую на литературность и пишу исключительно для прояснения моментов, которые в переводе затерялись или исказились, или рассказываю про какие-то красивые фишки оригинала, которые можно описать только в глоссе.
Зеркало безблога в телеграме: https://t.me/found_in_mdzs (спасибо тем, кто подписался)
Твиттер: https://twitter.com/make_till (я рад репостам и меня можно тэгать)
UPDATE:ОГЛАВЛЕНИЕ
Отредактировано (2022-11-03 08:51:34)
Написать-то можно, это надо носителей спрашивать, считают ли они такое странным. Посмотрю в котобанк на досуге или в вопросниках яху.
Я не могу не отметить, что мы углубились в мышей, ну да ладно, я-то такое как раз люблю
Вот в своем японском китаеанон несколько более уверен, чем в китайском, и с японского в контексте художественного произведения я перевел бы 青年 как "юноша" или "молодой человек" и навряд ли сказал о ком-то старше студенчества 青年. Спросил носительницу языка, она согласилась дословно - мол, этот этап в жизни заканчивается с первой работой. В формально-нейтральном контексте типа газетной статьи это было бы типа "представитель молодежи мужского пола". Японская википедия хорошо объясняет разные значения этого слова в японском https://ja.wikipedia.org/wiki/青年, но там опять-таки более казенные определения (демографические, общественных организаций и тд).
В китайском похоже - слово ближе всего пересекается со словом 'молодежь', носитель (другой) сказал, что 青年 - это старшешкольник или студент, но если женился, то уже не 青年.
Но ЦЧ, конечно, не студент И я в таких смутных местах всегда ищу контекст по тексту модао же, потому что иначе я буду долго перебирать разные контекстные поля (представим себе, как по-разному можно трактовать русское слово "девица", например), а достаточно языкового чутья у меня еще не отросло. Итак, в модао 青年 это:
- ЦЧ (в позднем таймлайне) много раз
- описание внешности МСЮ
- торс НМЦ
- ССЧ!СЯ описан как "выглядит очень молодо, 介于少年和青年之间 - то есть "между 少年 (это 10-15 лет, тоже черта с два переведешь одним словом) и 青年"
- голос ВЖХ во время драки с НМЦ
- СШ, которого привечает ЦГЯ
- молодой ВИ, который пришел в лагерь военнопленных за ВН
- ЛЧ времен СИ!ВИ
- и разные NPC.
И наконец, когда я задолбался писать этот список, я долистал до курильниц (всегда говорил, что и в них есть прок!):
ЛЧ и ЛХ, которые обсуждают ВИ, названы "двое 少年", при этом ЛЧ 15-16 лет (сказано в тексте), а про глюк!ВИ сказано, что он 青年,выглядит "старше 20 лет", и "уж точно старше 15 лет", и ему 22 (15+7) года.
Значит, со всех дел у нас получается, что 青年 - это тот самый молодой мужчина "на пике своих возможностей", лет 20-23 или выглядящий таковым. Если сравнить с современными контекстами, которые формально подчеркивают незрелость 青年 в обществе, мосяневский 青年 не таков - он только выглядит молодо. И в модао скорее не стоит его переводить "юношей", хотя в других контекстах это будет вполне ок.
А вот молодые Лани в поместье Мо, ЦЛ, вся молодежь в Гусу времен обучения там ВИ и даже ЛЧ во время состязания в ЦШВ - это 少年 - то есть они как раз вполне юноши, хотя в других контекстах это слово чаще отсекается порогом около 15 лет - до момента adolescent/юноша.
Отредактировано (2021-09-01 23:26:12)
Я не могу не отметить, что мы углубились в мышей, ну да ладно, я-то такое как раз люблю
Анон, огромное тебе спасибо за такой развёрнутый коммент!
Я не могу не отметить, что мы углубились в мышей, ну да ладно, я-то такое как раз люблю
Так дьявол всегда в деталях. Да, спасибо за детальный ответ
Мне начальник сказал, что для него тут все 青年, а других японских коллег допросить не вышло
Я тут прочел, что некоторым анонам в срачном треде не нравится, что я внезапно меняю свое мнение. Такое дело - я не всегда могу забуриться в текст настолько упорото, как в последнем комменте. Зашел разговор про ЦЧ+ЦЛ, я посмотрел в седьмую главу, и мне "юноша" показался вполне адекватным переводом 青年 по контексту (красавец, молодой, смотрится братом мелкому ЦЛ и тд) + современное значение этого слова.
Я не задумывался о том, что слово 青年 на самом деле довольно нечасто встречается в тексте (учитывая, что он весь про разных молодых мужчин) и никогда - про очевидный молодняк. И только когда я весь текст проутюжил, стал понятно, о чем речь на самом деле. Если бы я сам заново переводил книгу, я бы тщательно такие вещи согласовывал сразу. Обычно я так и делаю в своих постах, но иногда ответ кажется очевидным (а потом выясняется, что нет). Извините, что кого-то запутал, постараюсь впредь не.
Отредактировано (2021-09-01 23:32:26)
Анончик, я вспомнил, что по мотивам вчерашнего срача аноны хотели спросить у тебя про кусок из экстры с семейным пиршеством, где говорится, что ЛЧ будил ВИ, начиная с 5 утра. Так ли это или опять используется обозначение промежутка времени с 5 до 8?
Все промежутки в традиционной китайской системе отсчета времени двухчасовые.
В тексте 从卯时开始叫他, то есть "с началом mǎoshí/часа Кролика/Зайца" = с началом периода, соответствующего 5-7 часам утра.
(ок, для маньяков: был исторический период, когда в некоторых областях Китая эти двухчасовые интервалы сдвинулись на час вперед, то есть mǎoshí был 6-8 часов утра; но навряд ли это наш случай;
для маньяков-два: двенадцатеричная система с животными исторически появилась в Китае до того, как там появились кролики! поэтому исторически вернее переводить 叫 mǎo как "заяц", но сами китайцы сейчас чаще на этом месте подразумевают кроликов, потому что их много, их все любят, и слово одно и то же).
Полная фраза выглядит так: 蓝忘机却还是坚持不懈地每天早上都从卯时开始叫他,然后面不改色地被胡亲乱啄六十多次。
Юнеты перевели как "Лань Ванцзи упорствовал в намерении разбудить его, начиная с пяти утра, и каждый день невозмутимо переносил до семи десятков лёгких поцелуев", по смыслу в целом ок, пара мелочей:
- "разбудить его" - в оригинале "звать его/обращаться к нему"
- зачем-то из "более шестидесяти" сделали "до семи десятков"
Понимаешь, анон, если я начну говорить о стилистических решениях (точнее, стилистической глухоте) юнетовского перевода, я начну сегодня, а закончу на пенсии Очевидные смысловые искажения я стараюсь отмечать. Менее очевидные... по-разному. Когда спрашивают, я не молчу, но вопрос был про время суток.
В какой-то момент мне просто начинает быть неловко ругать любительский неотредактированный перевод (печатного текста у меня нет и не будет скорее всего, но и там редактор был внешний), сделанный энтузиастами. Тогда я вспоминаю, что автор мертв, переводчик мертв, и я могу одновременно быть благодарен команде Юнетов за то, что они в свое время впахали и быстро дали фандому перевод, который намного лучше, чем его отсутствие (я тех времен не застал - я очень поздно упал в модао), и в то же время не стесняясь кашлять кровью в безблоге, обсуждая проблемные места.
К цитате - глагола "терпеть", "выносить" и т.д. там вообще нет, он подразумевается. Это не дословный перевод.
面不改色 - это чэнъюй, "лицо-не-меняет-цвет". Означает способность выглядеть спокойным и уверенным, когда вокруг творится опасная хрень, не выдавать свой страх/некомфорт/тревогу/etc. В прямом значении это такая немного пафосная похвала, и в контексте "опасность быть зацелованным шестью десятками чмоков" MXTX употребляет его здесь чисто иронически. Юнетам, на мой взгляд, ирония не очень удалась, а получился какой-то неприятный дабкон-флафф. Я бы эту иронию наоборот выкрутил на триста процентов (хладнокровно перенес! героически терпел!) или убрал вовсе чтобы не плодить хейтеров - "оставался невозмутим" и всё. Но в целом смысл фразы у Юнетов ухвачен верно.
Для сравнения: MXTX этот чэнъюй использует несколько раз, например, когда СЯ дерется с СЛ и тот ранит его в руку, СЯ "не меняясь в лице", продолжает драться и с насмешкой рассказывать СЛ про историю ССЧ (очень пафосное значение). Или когда молодняк разбегается от безголового НМЦ, а ЛЧ хладнокровно достает гуцинь, или ВИ дерется - там тоже все понятно. Но бывает и совсем без пафоса - ЛЧ при ВИ ест переперченную еду, а Лани на семейном обеде пьют очень горький суп "не меняясь в лице" - это просто констатация факта, "не моргнув".
Ты пишешь, что "до семи десятков" звучит чуть красивее. Я, пожалуй, скорее не соглашусь, что стало лучше по звучанию, но, что более важно - я бы вообще не стал заменять в китайском тексте числительное, кратное двенадцати/шестидесяти, на рандомные "семьдесят". У этих шестидесяти есть оттенок "особенно круглое значение" - как по-русски, скажем "сотня" смотрится как более неслучайное слово, чем "девяносто". Если уж зачем-то их заменять, то на "десятки", "полсотни" - в общем, что-то более естественное для языка, чем "семьдесят".
Отредактировано (2021-09-03 04:00:35)
Тизеры на сентябрь, помимо вопрос-ответов!
У меня в голове лежит некоторое количество мета-идей, и я их запишу:
- Я-возьму-твою-фамилию (дунхуа навеяло - неужели про двойное дно в оригинале на этом месте еще никто не написал? если никто, то это буду я)
- ВИ, отдавший ядро "как наказание" (на самом деле нет)
- мета про "сияние среди снегов" (это не ляп, но там тоже есть двойное дно - для маньяков)
- микро-мета про почерк ВИ
Отредактировано (2021-09-03 05:13:05)
Понимаешь, анон, если я начну говорить о стилистических решениях (точнее, стилистической глухоте) юнетовского перевода, я начну сегодня, а закончу на пенсии...
Спасибо, анончик!
Ну в целом юнеты постарались передать иронию Мосян. Просто у меня было сомнение, а есть ли у нее здесь ирония? Значит, все-таки есть.
Насчет шестидесяти, это, наверное, важно для тех, кто в теме китайской культуры (я догадываюсь только по 60-летнему циклу лет). Для человека далекого от этого, семь десятков звучит норм (кстати, число 7 считается счастливым во многих культурах). Можно было заменить на полсотни, но не принципиально, кмк.
Тизеры на сентябрь, помимо вопрос-ответов!
Интересно. С удовольствием почитаю
Отредактировано (2021-09-03 04:37:38)
Тизеры на сентябрь, помимо вопрос-ответов!
Буду очень ждать.
Я заметил иронию у Юнетов в этой фразе. Могли бы сделать лучше, но и так норм.
А про кол-во поцелуев я так понял, что в оригинале это просто круглое число, как у нас говорят "хочу смотреть это сто часов", не имея в виду реальную цифру. Т.е.поцелуев просто было много, а не какое-то точное кол-во.
- ВИ, отдавший ядро "как наказание" (на самом деле нет)
Интересно!
Т.е.поцелуев просто было много, а не какое-то точное кол-во.
Тоже так этот момент понимаю)
В принципе у меня от этого отрывка ощущение, что это не принудительная побудка арбузера ЛЧ, а привычная двоим игра в капризы и уговоры)
А про кол-во поцелуев я так понял, что в оригинале это просто круглое число, как у нас говорят "хочу смотреть это сто часов", не имея в виду реальную цифру. Т.е.поцелуев просто было много, а не какое-то точное кол-во.
Ну да, у нас еще в таких случаях любят гиперболы. Типа тысяча, миллион, сто пятьсот. Но "более шестидесяти" для русского точно не звучало бы в таком ключе
В принципе у меня от этого отрывка ощущение, что это не принудительная побудка арбузера ЛЧ, а привычная двоим игра в капризы и уговоры
Ну да, похоже на то. Но ЛЧ все таки упертый
(сори, здесь это уже офтоп)
Отредактировано (2021-09-03 13:34:54)
Анончик, а можешь вот этот момент посмотреть?
В голосе Цзян Чэна послышалось отвращение:
— Ты ему отрезал?
Вэй Усянь ответил:
— Меня бы стошнило от одной мысли. Конечно, не я. Женщины, которых он держал при себе, откусили в приступе безумия.
Мне вот интересно, женщин во множественном числе - это баг перевода или ВИ реально выпилил гарем ВЧ. Или это жертвы ВЧ?
Вот это внезапно было, анон.
Нет, в оригинале нет никакого намека на гарем.
是他养的那女人发疯咬的 "та женщина, что он держал/содержал, откусила в безумии".
В принципе! маркеры множественного числа в китайском языке не обязательны, и их опускают, когда контекст однозначен. Но здесь есть 那, указывающий на единственное число ("та женщина", а не "те женщины"). По крайней мере, на моем уровне знания грамматики это так
Спасибо, анончик!
Хотя из контекста не совсем понятно, что за женщина. То ли ВЛЦ, то ли ее замена. Мне прочему-то всегда представлялось, что ВИ мертвую ВЛЦ на ВЧ натравил (наверное из-за дорамы )).
Я тоже так думаю, анон. Он не успел еще найти ей замену, она все еще была при нем, когда до них всех добрался ВИ. И приступ безумия мы видим прямо в повествовании. Ножка табуретки ей видимо не помешала.
Кстати, в печатном варианте: "та женщина, которую он держал при себе".
Отредактировано (2021-09-05 13:33:25)
Спасибо, анон! Это хорошо.
В очередной раз жалею, что электронной версии отредактированного перевода Юнетов нигде нет - я точно купил бы.
Из главного треда, про ВанСянь:
Я наверное слоупок, но я сейчас загуглил, так как все-таки правильно перевести "ВанСянь" и нашел в группе темных путей дискуссию, что никак, это просто составлено из двух имен. Ну и как бы окей, для названия пейринга это нормально, но это же название мелодии внутри канона. Для образованного молодого господина назвать мелодию тем же способом, что девочки с фикбука называют пейринги, - это как-то недостойно, нет?
В англопереводе встречается вариант «без сожалений», например.
У юнетов "забыть о сожалениях".
ВИ говорит:Звучит прилично и благовоспитанно, очень по-гусуланьски. Я думаю, можно даже включить её непосредственно в сборник мелодий вашего клана, а также в список мелодий, обязательных для изучения учениками Ордена Гусу Лань. А если кто-то спросит тебя — «Ханьгуан-цзюнь, как расшифровывается название мелодии?» Ты можешь рассказать её историю.
Мой ответ:
Я видел это обсуждение у ТП - я его читал два года спусти и не понял, откуда там было столько эмоций, но возможно это какой-то давний фандомский спор? Кто-то всерьез говорил, что название пейринга нужно перевести?
▼что там у Путей было⬍ЛЧ действительно собрал название мелодии из кусков имен, как шиппер
и это название несет одну и ту же двусмысленность и на слух, и на письме; ВИ сперва смеется, потому что быстро понимает смысл, вложенный в название ЛЧ, а потом представляет себе интерпретации, которая придут в голову ничего не подозревающему не-шипперу, наткнувшемуся на эту мелодию в библиотеке. Потому что такой читатель будет сидеть и думать - это было про ни о чем не желать? или про забыть о завистях? "曲名何解" это не "как расшифровывается", а "как понимать/что означает название этой песни", это совершенно нормальный вопрос, когда дело доходит до китайских названий. Мысль о шифре и скрытом в названии пейринге ученику в голову не придет, в этом-то и смысл шутки.
Так что сказать, что название мелодии 忘羡 не имеет перевода - ну нет, конечно, имеет! в том смысле, что его можно перевести, и получится "забыть/оставить/пренебречь + желания/сожаления/вожделения". Но вот надо ли его переводить? Это вопрос не такой простой, потому что это зависит от того, что имел в виду автор названия, то есть ЛЧ. Он написал мелодию про вансяней? или про то, что нужно оставить свои желания?
Я верю, что и то, и другое - потому что это та квинтэссенция китайской упакованной многозначности, за которую проклинают/обожают язык китайской классической литературы и которая ЛЧ как родная подходит. Но понятно, что из всех туманных способов сказать про отказ от желаний он выбрал именно тот, который собирается из имен ЛЧ и ВИ. И поэтому я думаю, что в тексте книги название мелодии не надо переводить, а перевод лучше обозначить сноской к реакции ВИ на слова ЛЧ.
А ведь переводчику еще надо как-то поступить с названием 111-113 глав (которые названы так же, 忘羡)! Я так думаю - если бы в тексте глав как-то обыгрывалось не-шиппинговое значение этой фразы, то название глав стоило бы перевести. Но поскольку по сути это просто главы, где вансяни вансянятся, я бы и там оставил 忘羡 без перевода, просто транслитерацией. Кстати, в анлейте ExR так и оставили WangXian и в названии глав, и в тексте, когда ЛЧ отвечает ВИ на его вопрос.
Но да, так или иначе получается компромисс и не оптимальное решение, потому что перевести эту игру слов невозможно, можно только объяснить.
Кстати, та же сложность с главами про падение ПЛ, которые называются 三毒 ("Три яда"); это дословно имя меча ЦЧ и часть его титула, но вот там было бы куда уместнее перевести название глав с соответствующей длинной сноской, а не транслитерировать как "Саньду".
Еще добавлю, что идея "назвать рассказ/песню о любви по именам возлюбленных" - это не фикбук, а самая наиклассическая китайская легенда. Вот тут, например, можно почитать по-русски: https://ru.wikipedia.org/wiki/Лян_Шаньбо_и_Чжу_Интай, общеизвестная (ну, в Китае ) легенда, которая так и называется - ЛянЧжу (байду: https://baike.baidu.com/item/梁山伯与祝英台/8448). Я даже удивился, что когда я погуглил liangzhu wangxian, на меня не выпрыгнула тыща ссылок...
Отредактировано (2021-09-12 19:51:56)
Аноны, мощны мои лапищи, прикрутившие к шапке этого безблога оглавление!
А то я уже и сам не могу здесь найти нужное... и немудрено - набралось на сорок с лишним пунктов
Анончик, вопрос
Цзян Чэн ответил: «Ты почувствовал мою духовную силу?»
Вэй У Сянь удивился: «Какую духовную силу? Ты никакой духовной силы не использовал».
Цзян Чэн тихо произнес: «Использовал».
Недоумение Вэй У Сяня стало еще сильнее: «Да что ты такое… говоришь вообще?»
Цзян Чэн повторил, чеканя каждое слово: «Я сказал, что использовал. Когда ударил тебя, я использовал всю свою духовную силу. И спрашиваю: ты хоть что-нибудь почувствовал?»
Вэй У Сянь молча смотрел на него. А чуть погодя сказал: «А ну, ударь еще раз».
Цзян Чэн покачал головой: «Нет нужды. Сколько бы я тебя ни бил, результат будет тот же. Вэй У Сянь, ты знаешь, почему Сжигающего Ядра так называют?»
Сердце Вэй У Сяня тяжелым камнем ухнуло вниз.
Не дожидаясь ответа, Цзян Чэн продолжил: «Потому что он своими руками разрушает золотое ядро, после чего тебе уже ни за что не удастся создать его вновь. Твоя духовная сила рассеивается, ты становишься обычным человеком. А обычный человек, происходящий из ордена заклинателей, – это всего лишь калека. Всю свою жизнь ты посвятишь суетным делам. Можно сразу отбросить любые мечты о том, чтобы снова забраться на вершину. Вэнь Чжу Лю сначала сжег золотые ядра матери и отца, чтобы они не могли сопротивляться, а затем убил их»
это глава 60.
1. интересует, что имеется в виду, когда ЦЧ говорит, что использовал свои дух.силы
2. что в оригинале на словах "Твоя духовная сила рассеивается, ты становишься обычным человеком."
и вот еще, 89 глава
Непременно должен оставаться в сознании. Видеть, как Золотое Ядро, связанное с каналами духовной силы, вырезают и вынимают из тела. Ощущать, как текущая по телу духовная сила постепенно успокаивается, стихает, исчезает. Становится подобной пруду со стоячей водой, волны в котором не поднимутся никогда.
Так исчезает или становится стоячей водой? как это сочетается?
мы пытаемся понять, остаются ли в теле дух силы после уничтожения ЗЯ
Отредактировано (2021-09-13 18:21:30)
Да, меня тоже интересует, анончик
Мы в это немного залезали (например, сцена, где Сысы и Бицао приходят на совет, и когда во время второй осады ЛЦЖ приказывает не передавать ему силы). И про "становишься обыкновенным человеком" - тут: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 0#p8250020. Я положил себе разобраться, как в каноне это работает, охотно присоединюсь к вашему брейнсторму, но боюсь не поспеть за обсуждением, у меня рабочий день тут Сейчас в треде отвечу на конкретный вопрос, потом сюда сложу выводы.