Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-04-19 01:50:22

Анон

[Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Привет!
Этот безблог создан для коллекционирования постов, в которых автор-анон уточняет русские и англопереводы, сверяясь с оригиналом 魔道祖师. Возможно, здесь будут копии постов других анонов, в которых обсуждаются детали переводов.

Автор безблога пока что не очень силен в китайском языке и всегда прислушается к мнению настоящих китаистов. Когда я говорю с экспертом, я всегда готов прийти в разговор со своим мнением, а уйти с чужим.

В спорных случаях автор склонен более всего полагаться на мнение дружественных англо-китаеязычных билингв и готов спрашивать их совета.

Я буду рад комментариям, но предполагаю, что обсуждать переводы наверняка интереснее в основных тредах.

Внимание: я не критикую художественные переводы за отсутствие дословности! Когда я привожу буквальный перевод того или иного фрагмента, я обычно не претендую на литературность и пишу исключительно для прояснения моментов, которые в переводе затерялись или исказились, или рассказываю про какие-то красивые фишки оригинала, которые можно описать только в глоссе.

Зеркало безблога в телеграме: https://t.me/found_in_mdzs (спасибо тем, кто подписался)
Твиттер: https://twitter.com/make_till (я рад репостам и меня можно тэгать)

UPDATE:ОГЛАВЛЕНИЕ

клан Юньмэн Цзян, Цзян Чэн
разные персонажи

Отредактировано (2022-11-03 08:51:34)


#151 2021-08-30 02:06:46

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Проверял одну англоцитату, а нашел вообще другое.

Глава 111, Юнеты
Срок заточения ещё не истёк, и раны Лань Ванцзи ещё не зажили, но всё же он самовольно покинул Облачные Глубины и помчался в Илин. Спустя несколько дней поисков в безжизненных горах он нашёл еле живого Вэнь Юаня, который прятался в дупле полусожжённого дерева и метался в бреду от жара.

Я: так-так, небось ЛЧ тихо смылся, и никто даже не хватился раненого, а когда обнаружили пропажу, он уже далеко был...

Оригинал: 强行闯出云深不知处 - "он силой вырвался/прорвался за пределы Облачных Глубин"

Я: *в голове проносится разное*

#152 2021-08-30 02:31:46

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Оригинал: 强行闯出云深不知处 - "он силой вырвался/прорвался за пределы Облачных Глубин"

Анон пишет:

Спустя несколько дней поисков

И все это после 33 ударов кнутом.
ИМХО, в имбовости ЛЧ Мосян иногда теряет чувство меры.
Спасибо за перевод! Столько нового каждый раз всплывает  ;D

Отредактировано (2021-08-30 02:44:39)

#153 2021-08-30 03:04:35

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:
Анон пишет:

Оригинал: 强行闯出云深不知处 - "он силой вырвался/прорвался за пределы Облачных Глубин"

Анон пишет:

Спустя несколько дней поисков

И все это после 33 ударов кнутом.
ИМХО, в имбовости ЛЧ Мосян иногда теряет чувство меры.

В анлейте вообще "many days" (собственно, за переводом этих слов я и полез, а вот русский перевод на этом месте оказался норм).

Но учти - от момента наказания уже три месяца прошло, так ведь? если он уже мог силой из ОГ прорваться, то пару дней по горе побродить тем более реально после этого. Выше и в главном мы уже обсуждали, как собрать цитаты про наказание ЛЧ в не противоречивую с медицинской точки зрения историю, можешь полистать тред назад, если интересно.

Отредактировано (2021-08-30 03:05:25)

#154 2021-08-30 03:10:34

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Выше и в главном мы уже обсуждали, как собрать цитаты про наказание ЛЧ в не противоречивую с медицинской точки зрения историю, можешь полистать тред назад, если интересно.

Угу, спасибо, я помню это обсуждение. Но в целом у меня все равно ощущение излишней имбовости остается. Тем более теперь, что ЛЧ, оказывается, силой прорывался из ОГ. И про несколько дней я тогда не обратила внимание.

Отредактировано (2021-08-30 03:11:48)

#155 2021-08-30 03:38:46

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

У нас есть два нарратива - внутренний монолог ЛЧ, о котором мы сейчас говорим, и речь ЛХ, обращенная к ВИ.

Логично предположить, что ЛЧ более объективен, он не пытается никого убедить/разжалобить/укорять. Если к моменту гибели ВИ он действительно уже в изрядной степени восстановился физически, то эта история оказывается гораздо больше про душевные раны, чем про раны физические. Навряд ли на выходе из ОГ была большая драка, иначе бы его все равно остановили/догнали/нашли на горе, как это было в прошлый раз. Гору он обшарил качественно; в процессе он нашел СЧ и скорее всего поделился с ним силами/накормил/напоил/стабилизировал, раз смог закончить поиски и без особой спешки (остановившись в Цайю на обратном пути) вернуться назад, а не стремглав понесся с умирающим ребенком к лекарям.

И это ведь еще не конец - потом он успел напиться/вломиться в хранилище/обжечься, протрезветь, простоять сутки на коленях перед входом в ОГ. Если мы допустим, что ЛХ совсем немного преувеличил (а переводчики добавили огня https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … #p7435804), то имбовости там поубавится.

#156 2021-08-30 03:55:28

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Тем более теперь, что ЛЧ, оказывается, силой прорывался из ОГ.

Скрытый текст

#157 2021-08-30 22:13:38

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Китаеанон, возник спор насчет молодости заклинателей.
Юнеты

Лань Ванцзи стоял неподвижно и молчал, устремив взгляд на Цзян Чэна. Цзян Чэн тоже считался исключительно красивым, но, находясь рядом с Лань Ванцзи, явно проигрывал, его красота казалась теперь блеклой и несдержанной.

Пути

И глазом не моргнув, Лань Ванцзи в молчании застыл перед Цзян Чэном. Тот, конечно, за эти годы тоже стал мужчиной видным, однако внешностью слегка уступал Лань Ванцзи, да и нравом был чуть-чуть погорячее.

интересует момент про "эти годы".

Еще возник спор про "мужчин" как указание на возраст.
В той же главе про ЦЧ с ЦЛ

Теперь, когда дядя и племянник стояли рядом, в глаза бросалось их невероятное сходство, мужчину и юношу можно было с лёгкостью принять за братьев.

В англопереводе просто дядя и племянник, без мужчин и юношей.

Или вот в 23 главе
Юнеты

Хозяин уже собирался закрываться на ночь. Однако, увидев, как к нему силой ворвался роскошно одетый мужчина с мрачным лицом, тащивший за собой какого-то человека

англоперевод

The shop was already about to close when suddenly, he saw a lavishly-dressed but ominous-looking handsome youth kick the door open and walk in.

В общем, намеки на возраст волнуют умы)

#158 2021-08-30 22:16:45

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Уточню, что спор начался с того, что аноны не договорились, зависит ли молодая внешка от силы заклинателя. Если это важно.

#159 2021-08-30 23:11:34

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон, вообще-то я сразу подумал про тот кусок из 49 главы, где НМЦ дерется с ВЖХ (Юнеты) - вы про него наверняка уже вспомнили?

Голос звучал совсем по-юношески, чему Вэй Усянь ни капли не удивился. Вэнь Жохань был крайне искусным заклинателем, и, само собой разумеется, его физическое тело всегда оставалось на пике своих возможностей.

(это вполне адекватный перевод)
Дальше по твоим цитатам.

Первая - некоторый фейспалм обоим переводам и попытки расцветить текст на ровном месте. Нет там "блеклой", и "за эти годы" тоже нет (вообще не понимаю этого странного намека - ЦЧ вполне мог быть красавцем и прежде). В оригинале так: "ЦЧ выделялся исключительной красотой, но рядом с ЛЧ [было видно, что] он немного уступал ЛЧ; он также был немного более нетерпелив - подняв бровь, он сказал...".
(江澄已算是极为出挑的俊美,可和他面对面站着,竟也逊色了几分,浮躁了几分,扬着一边眉毛道...)

Вторая - в оригинале действительно сказано, что дядя и племянник, стоя рядом, выглядели как двое братьев. Мужчин/юношей нет.

Третью я переводил, когда мы обсуждали кнуты ЦЧ. Там был 俊美青年, красивый юноша/молодой человек.

ЦЧ в позднем таймлайне однозначно описан выглядящим молодо, короче.

Если обсуждали тут на ХС, неси ссылку, анон, интересно же :) нашёл, можешь не нести. Последние 10 страниц в срачном, кому надо

Отредактировано (2021-08-31 00:29:06)

#160 2021-08-31 07:36:52

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Анон, вообще-то я сразу подумал про тот кусок из 49 главы, где НМЦ дерется с ВЖХ (Юнеты) - вы про него наверняка уже вспомнили?

Вспомнили, но ратующим против заклинательский молодости этого оказалось мало)
Спасибо, анон я так и знал, что Пути тоже привирают

#161 2021-08-31 08:19:23

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Спасибо, китаеанон!

#162 2021-08-31 16:38:21

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Со всем уважением к китаеанону, в переводе фразы (江澄已算是极为出挑的俊美,可和他面对面站着,竟也逊色了几分,浮躁了几分,扬着一边眉毛道...) упущено 已算是, а оно тоже свой смысл придает.
已 явно указывает на законченность действия, изменение состояния, какой-то результат, поэтому не просто выделялся исключительной красотой, как факт, а прям таки расцвел как майская роза.)) Намек тут, видимо, в том, что мы видим-то глазами ВУСа, а тот впервые увидел ЦЧ после 13 лет отсутствия, и изменения оценил, а не в том суть, что ЦЧ раньше не был красавчиком, а теперь, типа , стал. Не, раньше тоже был, никто не спорит,))
Отсюда, видимо, и "за эти годы " - т.зрения ВУСа подчеркивается, чтобы логичней было.

#163 2021-08-31 18:22:01

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Это интересная версия! Но да, я не совсем согласен :)
Я эту фразу понял как "уже давно как считался/был признанный красавец". То есть уже достигнутая точка отсчета, мнение, которое у нарратора уже составлено - красота ЦЧ исключительна; но поставь его рядом с ЛЧ - и тот оказался еще красивее.

Я сейчас заглянул в еще один англоперевод, с которым я осторожно сверяюсь иногда: https://tamingwangxian.wordpress.com (почему осторожно: там попадаются странные решения в смысле англоформулировок, потому что переводчики билингвы с ударением на китайский, а не на английский... но там нет мтл-калек... зато есть просто ляпы, например они перепутали 献舍 и 夺舍, потом поправили): "Jiang Cheng was already exceedingly handsome. However, as he stood face to face with Lan Wangji, he paled in comparison." Вот это was already exceedingly handsome - это ровно как я понял данную фразу.

#164 2021-08-31 22:45:07

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Почему-то безумно прикалывает, как в китайском степень выраженности чего-то выражается в частях от воображаемой десятки. Когда десять 十 частей 分 [из десяти] - это "очень, весьма, абсолютно" ("сто процентов!"). Пять частей [из десяти] - это "наполовину"; когда ВИ после пьянки ЛЧ тащит наказывать, то полупроснувшийся ВИ - это "просыпается на пять-шесть из десяти", а чуть позже еще "на три части".

Это я вспомнил цитату выше - ЦЧ и ЦЛ довольно похожи и в какой-то степени (на три части из десяти) выглядят братьями. На три части - это "сколько-то"; когда Яо говорит НМЦ, что он, разумеется, не такой, как все, на его лице было дословно "на три части гордость, на три части спокойствие, и на три части скрытое безумие".

И отдельно в языке есть немало фраз, построенных по модели "три части икс, семь частей игрек". Например, "[рассчитывай, что] три части [успеха]  предопределены небом, семь частей - тяжелым трудом"; "три части внешности от природы, семь частей - от приодеться/украсить себя"; а про уродливого или измученного болезнью человека скажут "на три части человек, на семь частей нежить [гуй]". Или, скажем, резьба по камню - красоту изделия составляют "три части от резчика, семь частей от [самого] нефрита/камня".

Мосян тоже пользуется этой моделью. В той же седьмой главе, появление ЦЧ - ЦЧ говорит голосом "на три части суровым и на семь частей по-зимнему мрачным" (холодным, как лед, сказал бы я по-русски). Сюэ Ян - "на семь частей красив, на три части ребячлив", а ЦГЯ "на семь частей красив, на три умен".

И вот мне как-то обидно терять эту количественность в переводе  :omg:  я все-таки на семь частей инженерно-научный анон, и только на три части мечтательный лавер.

Отредактировано (2021-09-01 07:37:07)

#165 2021-09-01 06:05:52

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Мосян тоже пользуется этой моделью. В той же седьмой главе, появление ЦЧ - ЦЧ говорит голосом "на три части суровым и на семь частей по-зимнему мрачным" (холодным, как лед, сказал бы я по-русски). Сюэ Ян - "на семь частей красив, на три части ребячлив", а ЦГЯ "на семь частей красив, на три умен".

Вроде в небожителях что-то похожее было, СЛ говорил про "три части судьбы и семь частей отваги" про отношения сяньлэ-трио (хотя могу путать).

#166 2021-09-01 06:26:42

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:
Анон пишет:

Мосян тоже пользуется этой моделью. В той же седьмой главе, появление ЦЧ - ЦЧ говорит голосом "на три части суровым и на семь частей по-зимнему мрачным" (холодным, как лед, сказал бы я по-русски). Сюэ Ян - "на семь частей красив, на три части ребячлив", а ЦГЯ "на семь частей красив, на три умен".

Вроде в небожителях что-то похожее было, СЛ говорил про "три части судьбы и семь частей отваги" про отношения сяньлэ-трио (хотя могу путать).

Я не читал  :please: но да, это очень похоже на переиначенную поговорку про "три части судьбы, семь частей тяжелой работы" - я погуглил по первой половине и сразу нашел цитату из БН: 三分看天意,七分凭勇气 (ср: поговорка - 三分靠天意,七分靠打拼).

#167 2021-09-01 06:45:26

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

ЦГЯ "на семь частей красив, на три умен".

Умён всего на три? Кто это его так недооценил?  :lol:

#168 2021-09-01 07:24:27

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Умён всего на три? Кто это его так недооценил? 

Анон, это про внешнее впечатление, которое он производит. И положительное оно за счет привлекательности (7) и манер, поведения (3).
Это не про его стратегические ходы и правление.

#169 2021-09-01 07:24:40

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Там речь шла не про Яо вообще, а про его внешность, про лицо.
И вот на этом лице читалось семь частей красоты и три части даже не ума вообще, а точнее было бы сказать, наверное, сметливости (七分俊秀,三分机敏). Про ум это я зря - написал по памяти, надо было проверить.

Отредактировано (2021-09-01 07:25:37)

#170 2021-09-01 07:45:07

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Анон, это про внешнее впечатление, которое он производит. И положительное оно за счет привлекательности (7) и манер, поведения (3).
Это не про его стратегические ходы и правление.

Спасибо.  :please:
Не люблю Яо, но считать его глупым не могу, вот и удивилась  :lol:

Анон пишет:

точнее было бы сказать, наверное, сметливости

Ага, интересно.  :iloveyou:

#171 2021-09-01 07:59:26

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Вообще китаеанон чувствует, что ему нужен нормальный китайско-русский/русско-китайский словарь (советы принимаются; в большинстве случаев мне хватает толковых словарей и английского), потому что он учится китайскому на английском и думает про китайский язык по-английски, а в безблоге часто мучительно подбирает русский перевод, потому что затмение находит. Вот где-то только что обсуждали, ЦЧ выглядит как "юноша" или как "молодой мужчина", а китаеанон в контексте своего перевода даже не подумал, что это разные вещи  :facepalm: хотя ЦЧ все-таки юноша. все-таки не юноша  :troll:

Отредактировано (2021-09-01 18:24:45)

#172 2021-09-01 10:17:55

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон, спасибо за много интересной и полезной информации.

#173 2021-09-01 10:38:37

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

хотя ЦЧ все-таки юноша

Анон, а в китайском 青年 - это все-таки юноша? Или ты на чем-то ещё основываешься?
Спрашиваю, потому что основываюсь на японском, где это от 15-16 до 25, и я для упрощения обычно представляю себе следующую возрастную группу за подростками.

#174 2021-09-01 11:02:44

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Я бы в японском 20+ уже 青年 не называл...

#175 2021-09-01 11:44:21

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Я бы в японском 20+ уже 青年 не называл...

Оффтоплю в чужом блоге, но

Скрытый текст

Отредактировано (2021-09-01 11:46:06)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума