Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-04-19 01:50:22

Анон

[Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Привет!
Этот безблог создан для коллекционирования постов, в которых автор-анон уточняет русские и англопереводы, сверяясь с оригиналом 魔道祖师. Возможно, здесь будут копии постов других анонов, в которых обсуждаются детали переводов.

Автор безблога пока что не очень силен в китайском языке и всегда прислушается к мнению настоящих китаистов. Когда я говорю с экспертом, я всегда готов прийти в разговор со своим мнением, а уйти с чужим.

В спорных случаях автор склонен более всего полагаться на мнение дружественных англо-китаеязычных билингв и готов спрашивать их совета.

Я буду рад комментариям, но предполагаю, что обсуждать переводы наверняка интереснее в основных тредах.

Внимание: я не критикую художественные переводы за отсутствие дословности! Когда я привожу буквальный перевод того или иного фрагмента, я обычно не претендую на литературность и пишу исключительно для прояснения моментов, которые в переводе затерялись или исказились, или рассказываю про какие-то красивые фишки оригинала, которые можно описать только в глоссе.

Зеркало безблога в телеграме: https://t.me/found_in_mdzs (спасибо тем, кто подписался)
Твиттер: https://twitter.com/make_till (я рад репостам и меня можно тэгать)

UPDATE:ОГЛАВЛЕНИЕ

клан Юньмэн Цзян, Цзян Чэн
разные персонажи

Отредактировано (2022-11-03 08:51:34)


#126 2021-08-11 16:58:00

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Ничего не могу сказать про обоснованность, но Боромир в этом отрывке неслабо так улыбается, и как-то пошловато, брр. "Очарование нежного заплаканного личика"... Не хочу больше этот перевод читать  :facepalm:
Дословный/примерный перевод:
宋秋桐一头青丝铺满香肩,灯影中如绸缎般潋着幽光,更衬得她整个人楚楚可怜
Черные (это поэтическая метафора для красивых темных волос, дословно: синие) волосы Сун Цютун рассыпались/покрыли ее надушенные плечи, в тени светильника они приглушенно проблескивали+светились, как блестящий шелк; все это делало ее еще более нежно-уязвимой/очаровательной (楚楚可怜 - это фразеологизм, означает "прекрасный в своей нежной уязвимости", как молодой росток).
她悲泣道:“是秋桐不好,不应瞒着公子,可我孤苦伶仃,我……”
Она зарыдала: "Цютун неправа, ей не следовало скрывать это от господина, но я совсем-совсем одна, я..."

Отредактировано (2021-08-11 17:12:21)

#127 2021-08-11 17:03:09

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Ничего не могу сказать про обоснованность, но Боромир в этом отрывке неслабо так улыбается

Да он тут хохочет уже. Спасибо, анон! Мне перевод этой команды нравится, то теперь точно буду знать, что они неслабо занимаются украшательством

#128 2021-08-11 17:07:32

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Дословный/примерный перевод:

спасибо за разбор, очень интересно!

#129 2021-08-11 17:32:16

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон, прости, я чёт не подумала, что там кто-то так близко к сердцу это воспримет((

#130 2021-08-11 18:09:20

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Черные (это поэтическая метафора для красивых темных волос, дословно: синие) волосы

мм! то есть здесь на самом деле вполне уместно написать "вороные", "угольные" или там "иссиня-чёрные" волосы?

#131 2021-08-11 18:37:55

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Анон, прости, я чёт не подумала, что там кто-то так близко к сердцу это воспримет((

Всё норм!

Анон пишет:
Анон пишет:

Черные (это поэтическая метафора для красивых темных волос, дословно: синие) волосы

мм! то есть здесь на самом деле вполне уместно написать "вороные", "угольные" или там "иссиня-чёрные" волосы?

Я бы написал "иссиня-черные". Мне кажется, что по-русски вороные и угольные - это про количество черного пигмента (максимально черные из всех возможных в культуре, где есть блондины, русые, коричнево-темноволосые и все такое). А если у нас язык культуры, где любые волосы - условно-черные, то варианты возникают за счет тусклости/поглощения света/приглушенных оттенков, так что этот образ - он именно про отлив. Как с китайскими же чернилами: любая чернильная палочка - это в принципе уголь, но у них есть тон/подтон/блеск и еще стопицот параметров.

#132 2021-08-12 16:47:17

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Китаеанончик, я тут вспомнил старый спор про поведение ВИ на банкете в ЛЛЦ

Однако его прервал долетевший до них голос Цзян Чэна:

— Вэй Усянь, закрой уже свой рот. Цзинь Цзысюань, я приношу свои искренние извинения. Моя сестра поживает хорошо, спасибо за участие. Мы можем обсудить всё позднее.

Вэй Усянь холодно рассмеялся:

— Позднее? Никаких «позднее» не будет! Хорошо ли она поживает или же плохо – тоже не его ума дело! Что он о себе возомнил?

Спорили о том, правда ли в этом отрывке ВИ решает за ЦЧ, говорить тому с ЦЦС или нет.
Это Вероломство-4, в общем счете глава 49

ЗЫ: и еще хотелось попросить нормальный перевод слов Яо в адрес ЦЧ в храме, когда он говорил, что мол, ЦЧ никогда не мог превзойти ВИ, а во время войны вдруг стал сильнее, словно глотнул золотой эликсир. Туча споров на эту тему всегда. Но блин, все обрыскал, а не могу найти это в тексте(

Отредактировано (2021-08-12 16:49:04)

#133 2021-08-12 16:59:41

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Даже мне кажется, что я слова Яо уже разбирал, но тоже не вижу! Будет, договорились.

#134 2021-08-12 17:44:11

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

— Позднее? Никаких «позднее» не будет! Хорошо ли она поживает или же плохо – тоже не его ума дело! Что он о себе возомнил?

Я глянул - все отлично с переводом этой фразы (кроме "возомнил" - там просто "да кто он вообще такой?"). Я лично тут не вижу никакого решения за ЦЧ, у них явно разные точки зрения насчет того, нужно ли быть с ЦЦС вежливыми или нет. ЦЧ ответил ЦЦС (выше) очень вежливо, а ВИ, очевидно, продолжает задирать ЦЦС и хамить ему, хоть и технически обращается уже к ЦЧ. ЦЧ затыкает ВИ, ВИ огрызается.
Люблю эту главу и сцену тоже :) Но теперь у меня чешутся руки разобрать другие реплики, я по анлейту помню некоторые акценты другими, надо покопаться.

Отредактировано (2021-08-12 17:46:25)

#135 2021-08-12 17:59:34

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Покопайся, анон) и расскажи о раскопках)

#136 2021-08-13 07:18:29

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Я знаю, почему я не нашел свой пост про Яо. Я его не написал! Юнеты в целом все нормально перевели, так что я сверился и успокоился. Но там действительно есть кое-что для разбора.

Глава 101, слова Яо, перевод Юнетов:

— Глава Ордена Цзян, я слышал, вы вчера без повода закатили скандал в Пристани Лотоса: бегали с мечом, принадлежащим Старейшине Илина, и приказывали каждому встречному вынуть его из ножен.

Все в целом норм, хотя мне не очень нравится перевод 大闹一场 как "[закатил] скандал". Есть и другие способы это перевести, и по контексту я бы скорее написал "устроил большой переполох", "наделал много шума" и тп. У ссоры ЦЧ/ВИ/ЛЧ/ВН, даже если ее считать за "скандал", свидетелей не было.

А глаза Цзинь Гуанъяо при виде внезапной молчаливости Цзян Чэна заблестели.
— Кроме того, я слышал, что никому так и не удалось достать меч, кроме вас лично. Как любопытно. Меч самостоятельно запечатался более тринадцати лет назад, когда только попал ко мне в руки. И никто, кроме самого Старейшины Илина, не смог бы достать его из ножен…

:friends: Все точно.

Цзинь Гуанъяо, не обращая внимания на выпад, с ухмылкой продолжил:
— И тут мне вспомнилось. Еще тогда, давно, молодой господин Вэй был столь самоуверен, что никогда не носил при себе меч, каждый раз изобретая новые отговорки. Мне всегда это казалось очень занимательным обстоятельством… А вы как считаете?

В оригинале нет "не обращая внимания на выпад".
恣意轻狂 - это более сильное высказывание, чем самоуверен. Очень самоуверен/легкомыслен/своенравен. Но в целом всё ок.

Цзинь Гуанъяо повысил голос:
— Глава Ордена Цзян, вы воистину человек экстраординарный. Самый молодой глава ордена, самостоятельно восстановивший Орден Юньмэн Цзян с нуля. Я восхищен вами. Однако мне помнится, что в прошлом вы ни в чем не могли превзойти господина Вэя. Не расскажете, как вам удалось подняться в силах выше него во время Аннигиляции Солнца? Возможно, вы приняли некий золотой эликсир ?

.
一人之力 - в одиночку, силами одного человека
"с нуля" непонятно откуда, в тексте просто "восстановил/отстроил"
"подняться в силах выше него" - тут отсебятина про силы (помню споры на эту тему, см ниже). В оригинале "подняться выше/отыграть преимущество", 逆袭 используют в контексте типа "новый сингл вырвался вперед в чарте" и т.п. И не во время военной кампании, а после.

"некий золотой эликсир" - не совсем. Там 金丹妙药: 金丹 - это золотое ядро (в контексте модао); 妙药 - это чудодейственное/очень эффективное снадобье. Все вместе означает "Вы что же, съели что-то вроде волшебной таблетки с золотым ядром"?

На словах «золотой эликсир» его голос звучал четко и ясно. Черты лица Цзян Чэна исказились до неузнаваемости, а Цзыдянь расцвел опасным белым светом. Во всей этой сумятице в движениях Цзян Чэна проявилась слабость.

В тексте "Он произнес два слова, "золотое ядро" (金丹), ясно и четко/резко [...] от волнения/тревоги его движения сделались неверными".

Мои две копейки про срач о силе золотого ядра и о том, что с ядром ВИ внутри ЦЧ стал круче себя прежнего.
Я лично считаю, что ЦГЯ вообще не пытается рассуждать о том, кто был круче как заклинатель, ЦЧ или ВИ, а намекает на то, что ЦЧ лишился ядра от рук Вэней во время саншота, а ЦГЯ, как бывший помощник Вжуха, об этом знает. Он вытаскивает наружу тайну ЦЧ о том, что тот лишился ядра, и что ЦЧ нужно было ядро где-то добыть заново. Поэтому в тексте не "таблетки для прокачки ядра чтобы стать круче Вэй Усяня", а "ядро-в-таблетке". Поэтому ЦЧ тригернулся на слова про "золотое ядро". Яо намекает на то, что ЦЧ после саншота стал круче безъядерного ВИ. Это всё не про то, как усилился ЦЧ, а про то, как ослаб ВИ. ЦЧ остался прежним, а вот ВИ стал не тот, и ЦЧ его в итоге победил.

Когда ВН говорит ЦЧ, что тому никогда не сравниться с ВИ, он имеет в виду благородство/отвагу/самопожертвование ВИ. ЦЧ тоже думает в той же плоскости, потому что в храме он именно об этом говорит ВИ - что тот его хотел переплюнуть в благородстве. "Ну конечно, совершив благой поступок и не попросив о благодарности, ты вознесся к самым вершинам. Куда мне до тебя!".

Нету никакой "силы ядра", короче. По крайней мере, из слов Яо оно точно не следует.

Отредактировано (2021-09-13 05:59:36)

#137 2021-08-13 07:45:37

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Спасибо, анон! Гспд, откуда Юнеты выкопали этот золотой эликсир :facepalm:

#138 2021-08-13 07:49:13

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Китаеанон, спасибо за перевод!

Анон пишет:

Когда ВН говорит ЦЧ, что тому никогда не сравниться с ВИ, он имеет в виду благородство/отвагу/самопожертвование ВИ

Как интересно. Мосян сначала всех вокруг, в том числе читателей, убеждает в этом, а потом выкатывает только нам информацию про спасение ВИ, фактически их сравняв наконец.

#139 2021-08-13 07:49:50

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Нету никакой "силы ядра", короче. По крайней мере, из слов Яо оно точно не следует.

Спасибо, анон! В принципе, во время споров мы к этому и пришли, но с твоим разбором это звучит куда понятнее и обоснованнее.

#140 2021-08-13 07:51:11

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Как интересно. Мосян сначала всех вокруг, в том числе читателей, убеждает в этом, а потом выкатывает только нам информацию про спасение ВИ, фактически их сравняв наконец.

Если бы ещё переводили нормально. Вот нафига всунули "силы", которых не было? У всех сразу мысля пошла не туда :lol:

Отредактировано (2021-08-13 08:08:18)

#141 2021-08-13 09:27:56

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Гспд, откуда Юнеты выкопали этот золотой эликсир

Из истории, точнее из даосских книжек по истории. Эликсиров для прокачки полно, они и не дотумкали/не дописали, что Яо намекает именно на передачу, а не на абстрактный левелап для ядра.

#142 2021-08-13 10:07:44

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анончик, ты не мог бы помочь с разбором одного спорного момента из сцены в храме (Скорбь. Часть 6)

Вэй Усянь считал это платой или даже наказанием, представляя, что у него никогда и не было Золотого Ядра.

Он убеждал себя в этом множество раз и в конце концов, кажется, по-настоящему смог почувствовать себя таким же свободным и неудержимым, каким хотел казаться снаружи. В душе он даже восхищался тем образом мыслей, в который почти поверил.

Не совсем понятно (точнее совсем непонятно) , о каком наказании идет речь. Может, в оригинале на эту тему что-то есть...

#143 2021-08-13 16:04:54

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:
Анон пишет:

Гспд, откуда Юнеты выкопали этот золотой эликсир

Из истории, точнее из даосских книжек по истории. Эликсиров для прокачки полно, они и не дотумкали/не дописали, что Яо намекает именно на передачу, а не на абстрактный левелап для ядра.

Согласен. У Юнетов даже есть сноска на этом месте: "оригинальная фраза: некий эликсир Золотого Ядра". В анлейте использован просто "золотой эликсир". Вне контекста монолога Яо это было бы ок, некая абстрактная волшебная лечилка для духовных сил. Но Яо использует дословное значение этого оборота. Юнеты выбрали более абстрактный перевод, который вполне корректен в других контекстах.

китаеанон

#144 2021-08-13 16:20:41

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

некий эликсир Золотого Ядра

Воот, так бы и написать, идеально было б...

#145 2021-08-13 16:25:59

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Вот пример другого контекста - смотрите, какая красота, аноны:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_18344c67a0102yxdw.html
"Золотой эликсир"
Чувак хиловат, но он отправился в армию, там год впахивал. Через год приехала его навестить мама и видит на спортплощадке сильного, как лев, юношу, который жмет штангу. Пригляделась - а это сынок! Мораль: золотой эликсир не в пилюлях, а на тренировочной площадке!
китаеанон

#146 2021-08-13 16:35:48

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Анончик, ты не мог бы помочь с разбором одного спорного момента из сцены в храме (Скорбь. Часть 6)

Вэй Усянь считал это платой или даже наказанием, представляя, что у него никогда и не было Золотого Ядра.

Он убеждал себя в этом множество раз и в конце концов, кажется, по-настоящему смог почувствовать себя таким же свободным и неудержимым, каким хотел казаться снаружи. В душе он даже восхищался тем образом мыслей, в который почти поверил.

Не совсем понятно (точнее совсем непонятно) , о каком наказании идет речь. Может, в оригинале на эту тему что-то есть...

У меня лежит черновик неприличной длины об этой фразе, который надо сократить втрое.
Спойлер - нет, там не наказание, там точнее всего сказать "искупление". И не "плата".
Будет пост!

#147 2021-08-13 17:27:30

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

У меня лежит черновик неприличной длины об этой фразе, который надо сократить втрое.
Спойлер - нет, там не наказание, там точнее всего сказать "искупление". И не "плата".
Будет пост!

Спасибо, анончик, так и знала, что Юнеты перемудрили. Буду ждать)

#148 2021-08-28 10:17:13

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анончик, привет. В сегодняшней серии дунхуа экранизировали сцену, где ЦЧ разговаривает с Яо и ЦЛ на совете кланов (когда ЦЛ от него за Яо прятался) 
https://twitter.com/luuuunadiane/status … 10688?s=19

It's also interesting that the line translated as "you spoil him the most" is actually "你是最疼他的" which means "you love him the most

В новелле Юнеты перевели слова Яо так:
"Все знают, как ты его (ЦЛ) обожаешь"

Интересно, как было у Мосян.

#149 2021-08-28 20:10:17

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

У юнетов в 47 главе немного не так: "Но я знаю, насколько ты обожаешь его". У ExR - "I know you love him the most".

В книге тоже 你最疼他的, так что правы ExR и Юнеты (ты - больше всего/очень - любишь его), а переводчики сабов - нет. Баловать - это скорее 宠.

#150 2021-08-29 10:27:07

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Спасибо!

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума