Вы не вошли.
Привет!
Этот безблог создан для коллекционирования постов, в которых автор-анон уточняет русские и англопереводы, сверяясь с оригиналом 魔道祖师. Возможно, здесь будут копии постов других анонов, в которых обсуждаются детали переводов.
Автор безблога пока что не очень силен в китайском языке и всегда прислушается к мнению настоящих китаистов. Когда я говорю с экспертом, я всегда готов прийти в разговор со своим мнением, а уйти с чужим.
В спорных случаях автор склонен более всего полагаться на мнение дружественных англо-китаеязычных билингв и готов спрашивать их совета.
Я буду рад комментариям, но предполагаю, что обсуждать переводы наверняка интереснее в основных тредах.
Внимание: я не критикую художественные переводы за отсутствие дословности! Когда я привожу буквальный перевод того или иного фрагмента, я обычно не претендую на литературность и пишу исключительно для прояснения моментов, которые в переводе затерялись или исказились, или рассказываю про какие-то красивые фишки оригинала, которые можно описать только в глоссе.
Зеркало безблога в телеграме: https://t.me/found_in_mdzs (спасибо тем, кто подписался)
Твиттер: https://twitter.com/make_till (я рад репостам и меня можно тэгать)
UPDATE:ОГЛАВЛЕНИЕ
Отредактировано (2022-11-03 08:51:34)
Я принесла цитату, что ЛЧ как раз там купил вино. И еще периодически упоминается Цайи в экстрах.
В экстрах - да, но может быть потому, что это уже знаковое для них место. И с вином тоже. ВИ-то, может, и куда поближе гонял (как у них там вообще не случалось стихийного рынка за воротами каждое лето, когда новые ученики начинают выть от местных ограничений...). А может, и туда, не сказано.
Пока что хотел другое сказать, про ЦФМ и ЮЦЮ как "спутников на стезе заклинательства".
В оригинале не совсем так; там сказано, что ЦФМ и ЮЦЮ "还曾是他的同修" - "а еще они вместе совершенствовались". Не всякий брачный союз подразумевал совместные тренировки/медитации/вот это всё, видимо, браки разные бывают. Это словосочетание, "同修", в тексте употребляется несколько раз и как раз вне контекста брака/любовной связи:
- В самом начале, например, сплетники говорят про ЦЧ и ВИ, сказано, что они 同修:
Я бы на его месте, если бы какой-то там Вэй предательски сбежал, не только пронзил его мечом, но и проверил каждого ученика клана, чтобы в будущем у него не было возможности творить всё то сумасшествие, что он творил. По отношению к такому человеку ещё придавать значение совместному совершенствованию и дружбе с детства?
- Когда Цзян Чэну рассказывают про МСЮ, про него говорят, что он 骚扰同修, "развращал тех, с кем вместе совершенствовался".
- И конкретно про ЮЦЮ и ЦФМ:
Мадам Юй и Цзян Фэнмянь одного возраста, они познакомились, когда обоим было не больше двадцати лет[...]Вопреки тому, что они весьма подходили друг другу по статусу и происхождению, никто не мог представить их вместе.
В оригинале 虞三娘子与江枫眠是少时同修,十几岁便认识了 - "третья молодая госпожа Юй и ЦФМ в юности совершенствовались вместе, и встретились еще в юности (дословно - "тинейджерами")".
- ЦГШ говорит ВИ, что тот использовал печать и задел своих же соратников - в оригинале там 同修
- на Мянь-Мянь во время спора в БК наезжают люди из ее же клана, 同修.
Так что это вообще не про секс, "парное совершенствование" = секс это фанон. ЦФМ и ЮЦЮ видимо где-то вместе обучались.
Отредактировано (2021-08-05 17:19:25)
Вечером позже посмотрю в географию - давайте пока что тут не флудить? цитаты ок, флуд лучше не сюда
Ох, китаеанон, спасибо! Как это все сложно(
"третья молодая госпожа Юй и ЦФМ в юности совершенствовались вместе, и встретились еще в юности (дословно - "тинейджерами")".
Ого, то есть у них было какое-то совместное межклановое обучение. Интересно, что это могло быть.
какое поле для фанонов про старшее поколение
Пока что хотел другое сказать, про ЦФМ и ЮЦЮ как "спутников на стезе заклинательства".
Спасибо, анон, не ожидала даже, что столько интересного вылезет)
Аночик, раз уж ты скучаешь, я вспомнила один спор: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 0#p8091260
Собственно меня интересуют локации ГСЛ и ЮМЦ.
Насчет ГСЛ смутила цитата:На обратном пути в Облачные Глубины Лань Ванцзи купил в посёлке Цайи, что близ Гусу, кувшин «Улыбки Императора»
Кривой перевод? Потому что мне представлялось, что Гусу - это провинция, а Цайи - поселок в ней, ближайший населенный пункт к ОГ. А ОГ - отдельная резиденция на горе.
Все сложно. Конкретно здесь - кривой перевод.
回姑苏蓝氏的途中,蓝忘机在彩衣镇上买了一壶“天子笑”。
"Возвращаясь в клан Гусу Лань, по дороге, Лань Ванцзи, будучи в городке Цайи, купил кувшин "Улыбки императора".
Но город Гусу существует! Глава 11: "Резиденция клана Лань находилась в уединенных горах в окрестностях города Гусу" (姑苏城外); в главе 64 ЛХ рассказывает о том, что его отец возвращаясь с ночной охоты, встретил его мать "в окрестностях города Гусу" (姑苏城外). За винишком ВИ тоже бегал в Гусу, а не в Цайи (山下姑苏城 - город Гусу у подножия горы) - это в той же 11 главе, когда он разоряет тайник ЛЧ и вспоминает, как когда-то ЛЧ вылил его вино.
Так что в экстре ЛЧ, по мнению ВИ, отправился за его любимой едой не в ближайший город, а подальше - в Цайи
И насчет ЮМЦ тоже непонятно, как там все устроено. Есть ПЛ, но в главе 71 вроде говорится, что ВИ бухал в городе. И упоминается Юньмэн. Хотелось бы разобраться, что за город. М.б. он тоже называется Юньмэн, как провинция?
Глава 71 начинается с географической метки - Юньмэн. Самое начало:
"После падения Ордена Цишань Вэнь, в прошлом самый цветущий город, испарился за одну ночь, оставив после себя лишь руины."
В оригинале: после падения клана ЦШВ, некогда самый процветающий из заклинательских городов/столиц Безночный Город превратился в заброшенный город (в переводе потерялся собственно БГ). Сказано, что заклинатели оттуда ушли в Цинхэ, Ланьлин, Гусу и Юньмэн.
Дальше речь о встрече ЛЧ и ВИ в каком-то населенном пункте, но он нигде не поименован. ВИ оттуда "возвращается в ПЛ", то есть где-то неподалеку. Так что про этот город/деревню нам ничего не известно. ВИ говорит ЦЧ, что встретился с ЛЧ "на улице" (у юнетов он был "в городе").
Во всей книге город Юньмэн не упоминается (云梦城). Так что тут у нас облачко. Та же история с Цинхэ.
А вот Ланьлин, 47 глава:
"Резиденции большинства именитых орденов размещались в уединенных местах удивительной красоты, где горы высоки, а реки хрустальны, но Башня Карпа Ордена Ланьлин Цзинь находилась в наиболее роскошной и преуспевающей части города Ланьлиня."
(перевод более-менее ок) Так что существует Ланьлин как область, и в ней есть 兰陵城, город Ланьлин. Так же, как есть область Гусу и в ней город Гусу.
Отредактировано (2021-08-09 18:00:14)
Спасибо!
Спасибо, анончик!
Жаль, что с Юньмэном непонятки. Но ладно, буду считать, что рядом с ПЛ есть город/поселок. По тексту похоже на то )
Ну да, он очевидно есть! просто к нему у нас нет топонима.
Будем звать его Юньмэном, не ошибемся, судя по Гусу и Ланьлину)
Спасибо, анон!
В основном говорили про имена Цзиней и традиции семейных стихотворений и тд:
https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=2905&p=3386
Стащу сюда пару своих комментов:
если бы у Ланей была традиция "семейного стихотворения", когда каждому поколению выдается по иероглифу-маркеру, то у ЛЧ и ЛХ он совпадал бы. Разница в возрасте братьев тут неважна. Но в каноне у нас только Цзини следуют этой традиции, и больше никто. У них были Гуан-, Цзы- и Жу-.
Китайский фандом заметил, что у братьев Ланей вместо общего слова-маркера поколения есть общий радикал - у ЛЧ 蓝湛 и ЛХ 蓝涣 это 氵(вода). Если и так, то но насколько этот принцип распространяется на других членов их семьи - неясно.
Анон пишет:о, прикольно. спасибо, что внес, может, у ГСЛ так отмечают это дело, это вполне возможно.
а у китайцев разве не суперважен порядок по списку? со всеми этими эргэ и т. д.
а то тогда выходит, что старший и младший братья будут вроде как равны по имени, да?Да и нет. Да, старшинство в семье - важный концепт, нет, он не обязательно отражён в имени (чаще нет, чем да). Мы ведь ещё и смотрим на многовековые традиции, они сколько-то менялись. Был способ вставить в имя обозначение очередности рождения (первый, второй, третий, самы младший, самый старший из сыновей, самый старший среди сыновей и дочерей, и тд). Клановые стихотворения - это другая традиция, как я понимаю, более поздняя, хотя бывали и миксы. Можно ещё было засунуть маркёр старшинства/очередности в то, что в модао называют «титул». Еще можно было назвать детей в семье по слогам/словам известного высказывания или устойчивого выражения, это сколько-то похоже на клановое стихотворение (может быть, аноны выше имели в виду что-то подобное), но там фраза будет короткая и не будет расползаться на двоюродных и тп. Способ с радикалами, как у Ланей, тоже исторически реальный. Плюс в некоторых семьях могли быть отдельные радикалы или фразы для девочек и мальчиков. В общем, бескрайние просторы вариантов.
Вот тут умеренно подробный текст, описывающий это всё (англ, 15 стр статья):
https://rcin.org.pl/ijp/Content/57724/6 … zynska.pdf
Анон пишет:Может, у них там у всех в личных именах "вода", но проверить не на ком, ЛСЧ - Вэнь, статистику портит.
А у СЧ имя поменялось, он на слух остался Юань, но не тот, что раньше был: было 苑, стало 愿. Почему именно этот Юань - можно много фанонить, омонимов на это чтение очень много. Есть, например, Юань с водой, 源.
Но если включение определенного радикала в имя - узкосемейная традиция, то к СЧ она все равно не относится, как бы меня не грел соответствующий фанон
Стихотворение по трем словам не угадаешь, они уж очень ни о чем конкретном: 光+子+如. Свет+сын+подобный.
Осознал внезапно, что имена иногда давались по совету предсказателей, которые пытались элементами имени превозмочь предсказанные будущие жизненные бедствия. И ЛЧ, и ЛХ предстояло пережить пожар в ОГ, так что им вода в имени очень нужна была.
Дорогой китаеанон!
А скажи, как дословно переводится фраза из речи ЦЧ - когда в Илине он очнулся и понял, что у него нет ЗЯ.
В переводе он говорит ВИ:
Меня вот интересует фраза - мечты о том, "чтобы снова забраться на вершину". Как оно в оригинале, что он дословно говорит?
Всю свою жизнь ты посвятишь суетным делам. Можно сразу отбросить любые мечты о том, чтобы снова забраться на вершину.
Дословно там сказано так:
一辈子只能庸庸碌碌,从此再也无法妄想登顶了。
"Всю жизнь [такой человек] будет посредственностью/самым обыкновенным. [Он] не может даже мечтать понапрасну о том, чтобы снова взобраться на вершину".
Про "суетные дела" - это калька анлейта.
Интересно, что когда ВИ не может уснуть по ночам и думает об отданном ЗЯ, он практически дословно повторяет слова ЦЧ: 自己此生都无法再以正统之途登顶 "в этой жизни он уже не сможет вновь взобраться на вершину, следуя правильному/ортодоксальному пути [совершенствования]", не будет так, чтобы люди глазели на его великолепный меч и т.д.
Я не удивлюсь, если "взобраться на вершину" в этом контексте иносказательно означает достичь бессмертия.
В других упоминаниях достижения бессмертия в книге используются другие слова, и там просто в лоб это говорится.
Отредактировано (2021-08-10 01:39:55)
Я не удивлюсь, если "взобраться на вершину" в этом контексте иносказательно означает достичь бессмертия.
Это не даосской термин, просто, как и в русском "достичь вершин" = "добиться успеха" = "стать первым" и так далее.
Понятно, что заклинатель без ЗЯ никогда не сможет даже думать о том, чтобы стать крутым заклинателем. Потому что для начала он больше не заклинатель, а обычный 庸庸碌碌 смертный, который, может быть, сможет когда-нибудь жизней через десять сформировать ЗЯ снова, а может быть, и нет. А парни просто амбициозные парни.
Китаеанон, заодно: спасибо тебе большое, дико интересный блог!
Анончики, спасибо всем, кто пару недель назад ответил на опрос про зеркала безблога! Больше всего голосов было за телеграм, так что я сделал канал: https://t.me/found_in_mdzs. В канале открыты комментарии, но если набегут спамеры, я их прикрою.
Еще я оживил старый твиттер, но там может оказаться неудобно постить длинные тексты, я а люблю не отказать себе расписать все подробности посмотрим, в крайнем случае там будут просто ссылки на посты в телеграме: https://twitter.com/make_till
Спасибо, ты офигенный.
Аночик, несу тебе из срачного:
Клан Цзинь и раньше отличался высокомерием и любовью к излишней помпезности. Годы на вершине мира только усугубили ситуацию. В целях усиления мощи ордена его адептов приучали делать всё, что им вздумается. Даже орден, едва-едва уступавший ему в силе, вынужден был молча сносить унижения, что уж говорить о маленьком сельском клане. Именно поэтому заклинатели, висящие сейчас в сети и кипящие от ярости, услышав столь дерзкие слова мальчишки, предпочли молча проглотить обиду.
Интересует выделенная фраза - есть ли в оригинале указание, о каком ордене речь? Или вообще отсебятина?
Аночик, несу тебе из срачного:
Клан Цзинь и раньше отличался высокомерием и любовью к излишней помпезности. Годы на вершине мира только усугубили ситуацию. В целях усиления мощи ордена его адептов приучали делать всё, что им вздумается. Даже орден, едва-едва уступавший ему в силе, вынужден был молча сносить унижения, что уж говорить о маленьком сельском клане. Именно поэтому заклинатели, висящие сейчас в сети и кипящие от ярости, услышав столь дерзкие слова мальчишки, предпочли молча проглотить обиду.
Интересует выделенная фраза - есть ли в оригинале указание, о каком ордене речь? Или вообще отсебятина?
Нет, в оригинале там все неконкретно, мол, меньшие кланы проглатывали обиду. Хотя вообще у Юнетов все грустно в этом фрагменте, например "в целях усиления мощи адептов приучали" - отсебятина; выше - "ЛЛЦ воцарился над всеми орденами и кланами, а его главу считали «командором» всех заклинателей" - командором, капитан! Arrrgh! разрази меня цзиньская треуголка!
выше - "ЛЛЦ воцарился над всеми орденами и кланами, а его главу считали «командором» всех заклинателей" - командором, капитан! Arrrgh! разрази меня цзиньская треуголка!
Это какая-то старая версия перевода? Сейчас на сайте юнетов:
Безоговорочным победителем из вековой междоусобицы вышел Орден Ланьлин Цзинь — именно он воцарился над всеми орденами и кланами, его глава даже заполучил титул Верховного заклинателя.
Нет, в оригинале там все неконкретно, мол, меньшие кланы проглатывали обиду.
То есть не какой-то один, который почти на равных, а просто меньшие?
Отредактировано (2021-08-10 19:51:44)
Это какая-то старая версия перевода? Сейчас на сайте юнетов:
Безоговорочным победителем из вековой междоусобицы вышел Орден Ланьлин Цзинь — именно он воцарился над всеми орденами и кланами, его глава даже заполучил титул Верховного заклинателя.
Виноват - у меня собранный в один файл перевод, там "Безоговорочным победителем из вековой междоусобицы вышел Орден Ланьлин Цзинь – именно он воцарился над всеми орденами и кланами, а его главу считали «командором» всех заклинателей". Видимо, что-то они поправили, это отлично.
Дальше у меня ровно как в твоей цитате, анон.
То есть не какой-то один, который почти на равных, а просто меньшие?
Можно понять и так, и так, это китайский но да, читается как обобщение.
Ок, вся фраза: 稍次的家族就算被百般羞辱也只能忍气吞声,这样的乡下小户更是一百个惹不起
Дословно: Даже клан/ы чуть поменьше мог/ли быть унижены как угодно и им оставалось только проглатывать обиду, а уж маленьким деревенским семьям в сто раз [важнее] было не связываться [c ЛЛЦ].
Отредактировано (2021-08-10 20:09:31)
Понятно, спасибо, анончик
Анон, а ты не мог немного разобрать кусочек из другой новеллы?
Анон, а ты не мог немного разобрать кусочек из другой новеллы?
Я могу попробовать, но без знания контекста могу и налажать. Неси, посмотрим
Я могу попробовать, но без знания контекста могу и налажать. Неси, посмотрим
Спасибо! Вроде там особого контекста нет, описание внешности
Вот пример бессмысленной словесной эквилибристики в Эрхе (тыкнула в 160 главу и сразу нашла):
«Облаком сияющего шелка волосы Сун Цютун накрыли дрожащие прекрасные плечи. Словно темные волны, излучающие собственный свет лучше самой дорогой ткани в мире, они еще больше подчеркивали хрупкую красоту ее точеной фигурки и очарование заплаканного нежного личика».Тут понятно о чем речь, но это безграмотное нагромождение слов. Свет, который излучают темные волны и дорогая ткань? Серьезно? Первое предложение из фразы тоже странненькое.
У китайцев есть необычные для нашего уха сравнения, но это не оно, тут просто написана чушь.
Анон пишет:Так зачем мы смотрим анлейт, если Эрха переводится с китайского?.
эрха гл. 160, китайский https://www.kunnu.com/2ha/120856.htm
宋秋桐一头青丝铺满香肩,灯影中如绸缎般潋着幽光,更衬得她整个人楚楚可怜,她悲泣道:“是秋桐不好,不应瞒着公子,可我孤苦伶仃,我……”
Можешь посмотреть, здесь действительно ненужное нагромождение или выбор переводчиков чем-то обоснован?